精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《juncat (モノノフ)》之銘言: : 如同李幕之 葉大雄這種硬要把日文名轉成中文名的習俗 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 糾正一下,這個不是習俗,而是當時偉大的國民政府政策下的畸形產物。 詳細脈絡可以GOOGLE參考: 戒嚴時期臺灣對日本文化的迎與拒─以電視卡通「科學小飛俠」為中心,黃家暐 這篇碩士論文。 茲節錄其中一段: 所謂地下化發展,是指在戒嚴體制的高壓文化政策下,將當時流傳於臺灣的日本漫畫、唱 片或戲劇等商品,以盜版並抹去日本味的方式在臺流行。 例如現今流行的日本漫畫,其實並非是解嚴後才進入臺灣市場,早在1950年代日本漫畫的 翻譯本就已在臺灣流通。在禁止日本文化的戒嚴時代,當時的出版社皆以造型改變與改變 人名的各種方式,去除日本漫畫中的日本味;如將畫中的和服塗抹成西裝,把男性的長髮 改變成短髮,或把和式塌塌米改成一般地板,把漫畫中的日本人名或作者名改成中式姓名 等,這些皆是戒嚴時代下出版社慣用的伎倆。而經過「洗禮」後的日本漫畫,再通過國立 編譯館的審查,便能在臺灣以地下化方式流通。 簡單說就是,國民政府遷台後,為了確保臺灣得以成為當時中國的合法代表,便積極 推動「去日本化,再中國化」的文化改造政策,意圖抹去日本文化對台灣的影響。 但上有政策,下有對策,聰明的商人們就想到了上述紅字的方式來規避審查,而政府 也就睜一眼閉一眼的放行了。 第二波的改名則發生在「中」日斷交時期,主要影響了卡通(動畫)部分,同樣節錄該 篇文章內文: 大量日本卡通的引進,雖受到孩童熱烈的喜愛,成為他們最喜愛的電視節目,但對當時臺 灣所處的情況來說,進口日本卡通自然是一件弔詭的事情。「去日本化政策」一直是國民 黨戒嚴時期的重要方針,當時日本相關的文化產物最多只能透過再「洗禮」的方式朝向地 下化發展,尤其到了1972年9月底發生日本與中華人民共和國建交並與臺日斷交的事件後, 國民黨除了對日本此「忘恩負義」的行為大力譴責之外,更是對日本文化流入臺灣的限制 更加的嚴格,為了避免損及國民的民族意識語國語的推行,政府再一次嚴厲的禁止日本的 出版商品,呼籲民眾「不買日貨、不與日商交易、不看日本電影、不聽日本歌、不吃日本 菜」等排日政策,同時制定電視節目中關於日本的播放規定,禁止電視畫面出現日本的風 景、文化、日文字幕或日語。 如此的情況無疑讓播放日本卡通變成一件違反政令的舉動,但為何各家電視台能有恃無恐 的大量進口?其實,當時電視台的作為與過去日本產物地下化的方式如出一轍。首先,70 年代的日本卡通皆是以中文配音的方式播出,除了配音外,電視台更是將一系列卡通人物 的名稱、隨卡通而來的片頭尾曲、製作人員的名字等一切會讓觀眾連想到日本的畫面或聲 音給予改編或刪除,藉此符合送審的要求。 要一直到西元1993年,受到民主化的影響,新聞局才正式解除了日本文化禁令,從此 電視上才出現了原汁原味的OP、ED以及和式人名。 第一個得以原本日文OP在台撥出的卡通,我印象中是絕對無敵雷神王吧(不確定)。 至於漫畫則還牽扯到盜版問題...例如最具代表性的小叮噹->哆啦A夢即為一例。 : 當時命名不知道有沒有啥規律可循? : 1.基本好像都無視原名 直接把原姓縮減成兩個字當名字用 : (大概是因為書中稱呼該角色以姓氏居多) : 如 陳英村 : 2.如果原姓有個字剛好中文姓也有就直接取一個字當姓 : 如 田一郎 (這剛好名字也會有台灣人這樣取所以就拿來用了) : 3.比較不可思議的: : 冠贊助商: 小當家 及第 嘟嘟 : 取個可愛的: 神龍之謎ダイ -> 小呆 : 黑人問號的: 獵人ゴン -> 小傑 : 第三種狀況特殊不管之外 : 如果這種習俗一直延續到今天(就是你不把人物改取中文名不給上架) : 會有什麼奇怪的現象呢? : EX: : 擅長捉弄人的高木同學 -> 擅長捉弄人的高同學 (西片一定隨便給個路人姓氏) : 坂田銀時 -> 田銀時 : 志村新八 -> 陳新八? : 齊木楠雄 -> 林南雄?? : 東方仗助 -> 方仗助??? : 桐生一馬 -> 童一馬???? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.57.32 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1513609594.A.697.html
NoNameL: 1993 居然禁到這麼晚 12/18 23:19
Re12345: 不要小看新聞局阿 12/18 23:26
hinajian: 城市風雲兒的女主角 峰沙也加→雷莉亞 不幸還在範圍內 12/18 23:27
hinajian: 晚兩年說不定一堆角色的原名就可以保留了 12/18 23:28
alienfromy: 在 12/18 23:29
GodVoice: 魔神英雄傳一代 92年播出 沒突破93...~ 12/18 23:30
GodVoice: 難怪幽遊白書 灌高等等都能躲掉了 12/18 23:32
Tanbing: 其實韓國對日本文化禁令比台灣更嚴格徹底還久到了千禧年 12/18 23:33
Tanbing: 左右才開始緩步開放 12/18 23:33
Tanbing: 對動畫角色譯名本地化也不是只有台灣在做 12/18 23:35
lcomicer: 是絕對無敵沒錯,當年看到嚇傻眼XD 12/18 23:35
Tanbing: 美國寶可夢動畫人物的名字明顯就本地化與原版不同 12/18 23:36
Tanbing: 韓版工藤新一與毛利蘭 還被改成 南道一 和 柳美蘭呢 12/18 23:39
Archi821: Doraemon去美國一樣被美國本土化 12/18 23:43
cloud1017: 港版把大空翼改成戴志偉 12/18 23:44
juncat: 魔動王 ->大無敵 12/18 23:50
indium111: 台灣是1987年才宣布解嚴,1993其實也還不到十年 12/18 23:53
holybless: 六年 國小都唸到國中囉 看卡通都小朋友 影響很大 12/19 07:52
zeyoshi: 事實上就跟把大型機台進口就是巧立名目一樣 12/19 08:31
l22573729: 就國民黨的問題啊 國民黨倒了 大家都開心 12/19 08:56