作者kid725 (凱道基德)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 如果李幕之 葉大雄的習俗延續至今...
時間Mon Dec 18 21:39:38 2017
※ 引述《juncat (モノノフ)》之銘言:
: 如同李幕之 葉大雄這種硬要把日文名轉成中文名的習俗
: 當時命名不知道有沒有啥規律可循?
其實說穿了 就是單純簡略化或比較用心去取其義來翻這兩大派 (當然也有亂翻的)
而葉大雄就屬於後者
其實葉大雄這個名字是神中翻
因為大雄的原名叫伸太 原意有期待他能好好長大的意思
而翻成"大雄" 也有這個感覺在 而且這個名字不是菜市場名 又有獨特性
真的是神中之神 所以後來雖然小叮噹正名成哆啦A夢
可是大雄還是保持這個翻譯沒動 就知道多經典
另外一個經典的例子是魔神英雄傳的孫達陸
達陸原名叫戰部渡 後來中翻就把"渡"這個名字拿來取其義翻成"達陸"
很巧的是後來有一集演到渡河時 隊友有拿主角的名字當梗
結果居然可以直接套中譯上去 違和感君不知道跑哪去 真的很厲害
: 1.基本好像都無視原名 直接把原姓縮減成兩個字當名字用
: (大概是因為書中稱呼該角色以姓氏居多)
: 如 陳英村
: 2.如果原姓有個字剛好中文姓也有就直接取一個字當姓
: 如 田一郎 (這剛好名字也會有台灣人這樣取所以就拿來用了)
: 3.比較不可思議的:
: 冠贊助商: 小當家 及第 嘟嘟
: 取個可愛的: 神龍之謎ダイ -> 小呆
: 黑人問號的: 獵人ゴン -> 小傑
: 第三種狀況特殊不管之外
: 如果這種習俗一直延續到今天(就是你不把人物改取中文名不給上架)
: 會有什麼奇怪的現象呢?
: EX:
: 擅長捉弄人的高木同學 -> 擅長捉弄人的高同學 (西片一定隨便給個路人姓氏)
: 坂田銀時 -> 田銀時
: 志村新八 -> 陳新八?
: 齊木楠雄 -> 林南雄??
: 東方仗助 -> 方仗助???
: 桐生一馬 -> 童一馬????
--
「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。
鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」
Fate/zero 全四卷 歡樂發行中!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.23.63
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1513604381.A.D31.html
推 juncat: 達路還以為是發音有點像所以翻達路 (ワタル) 12/18 21:43
也可能是這樣所以融合了這兩者來翻 不管怎麼說都很厲害
如果完全照音譯好像也通 就會變汪達陸了 (炸)
※ 編輯: kid725 (112.104.23.63), 12/18/2017 21:45:13
→ nonoise: 達陸真是音義皆符合... 12/18 21:44
→ nawussica: 技安也很屌 12/18 21:49
→ corlos: 技安是剛田武的綽號就叫Giant 12/18 22:02
推 Myrd718: 達陸根本矇到X D 12/18 22:03
→ corlos: 大雄他們都叫綽號,只有媽媽才叫takeshi 12/18 22:03
推 mer5566: 靜香叫他たけしさん啊 12/18 22:20
→ peterw: 達陸是矇到的+1 12/18 23:09
→ GodVoice: 其實最早的音譯版本之一有 華(念化)達路 孫的版本是怎麼 12/18 23:20
→ GodVoice: 冒出來的 我也忘了 12/18 23:20
→ GodVoice: 順便一提 三台 魔神英雄傳(中)比魔動王(台)還晚兩年才上 12/18 23:22
→ GodVoice: 讓人~~ 對了 該不會孫達陸的版本是中視的吧~~ 12/18 23:23
推 Luos: 大雄這個天才翻譯也能成神… 12/19 18:46