精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
遊戲原文應該翻成血族 或者王族 不知為何台灣翻成天堂 小時候玩只覺得 "天堂"這麼美好的地方怎麼會有什麼夏洛伯楊果李恩 那些噁心的東西 而且為什麼有個職業叫王子 又廢 又跟天堂沒關係 原來怎個遊戲在講王族 所以天堂是不是亂翻譯結果還是超流行 沒人在管的代表? 來 仙境傳說你說說看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.147.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1513948619.A.80A.html
coon182: 魔力寶貝表示: 12/22 21:17
kirimaru73: 迪亞鳳梨表示 12/22 21:18
gox1117: 喔 12/22 21:18
chantk12: 捷克斯洛伐克表示 12/22 21:20
ithil1: 仙境傳說好像本來更扯…… 12/22 21:21
kirimaru73: 認真說 天堂不是代表 那時候翻譯就這樣 12/22 21:22
hank81177: 太空戰士才瞎 12/22 21:22
leamaSTC: 取名叫天堂應該跟廣告宣傳有關吧 12/22 21:24
kerry0496x: 必須說,長大之後才開始喜歡遊戲原名@@ 12/22 21:24
leamaSTC: 當時一直主打的宣傳詞是"實現你平常不敢作的事" 12/22 21:24
kerry0496x: 小時候還會反過來覺得國外的名字好怪@@ 12/22 21:24
kerry0496x: 奇蹟也是亂翻啊 12/22 21:24
winger: 好像是玩上天堂這個梗 12/22 21:24
nonplume: 超級8 12/22 21:25
ithil1: 說起來RO的廣告詞:守候永恆的愛 ,其實也跟遊戲沒關係吧 12/22 21:25
ithil1: ! 12/22 21:25
kerry0496x: MU 參考自姆大陸的傳說 雖然遊戲本身跟姆大陸 12/22 21:25
kerry0496x: 沒啥關係就是了wwwwwwwwww 12/22 21:25
rex22444: 整個 12/22 21:26
Dirgo: RO直譯是諸神黃昏啊,跟仙境整個就是相反的概念. 12/22 21:29
svmaXk: 雷神索爾三:仙境傳說 12/22 21:29
AkiMinoriko: 照原本名字翻一定沒有現在紅 12/22 21:30
ithil1: 想起來了,RO的八卦好像是本來要被取愛之旅,被全體員工 12/22 21:31
ithil1: 反對最後才折衷變仙境傳說 12/22 21:31
svmaXk: 愛之旅是三小 12/22 21:31
ithil1: 老闆的個人喜好(! 12/22 21:32
j147589: 怎個 12/22 21:32
michuo: 其實夏洛伯就是魔戒的屍羅 楊果里恩就是昂哥立安就是了 12/22 21:32
kerry0496x: WOW,那仙境傳說真的比愛之旅好太多wwwwwwwww 12/22 21:33
shlee: 愛之旅XD 12/22 21:33
kerry0496x: 但必須得說... 以台灣在2000年初期的氛圍 12/22 21:34
flow5168: 愛之旅是汽車旅館逆 12/22 21:34
kerry0496x: 那樣翻會比直接把原文遊戲名翻過來要紅 12/22 21:34
kerry0496x: 台灣一直要到網路一直發展到各種社群網站和wiki等等 12/22 21:34
orion1991830: 踢牙老奶奶 12/22 21:35
ithil1: 真的,天堂、仙境都有種夢幻感,很對苦悶學生們的胃口 12/22 21:35
kerry0496x: 網站,甚至是Youtube等等都起來之後,才轉為對海外 12/22 21:35
shlee: 當年很多翻譯真的是這樣.. 硬要照原文翻反而感覺不會紅 12/22 21:35
kerry0496x: 原名更追求的地步 12/22 21:35
bobby4755: Tales Weaver 跟天翼之鍊好像也沒關係 12/22 21:35
kousyouon: 刺激1995表示: 12/22 21:36
kerry0496x: 其實就連現在的台灣,翻譯也得考量到客群大小而選擇 12/22 21:36
kerry0496x: 翻譯要求本土化還是貼近原文y 12/22 21:36
FantasyNova: 魔戒表示 12/22 21:37
ithil1: 現在想想RO主打愛情路線應該是要跟天堂作出市場區隔,話 12/22 21:37
ithil1: 說什麼愛情競技場之類的資料包,還有什麼半天石化的女劍 12/22 21:37
ithil1: 士廣告,這些原廠應該不是這樣搞吧(汗 12/22 21:37
kerry0496x: 但RO的廣告超級棒就是了,連我們學校沒在玩遊戲的 12/22 21:39
Yirgacrow: 各種神鬼OO表示: 12/22 21:39
rp20031219: 刺激1995才是亂翻譯之王 12/22 21:39
kerry0496x: 女老師,都認為那廣告很棒,我甚至認為那是線上遊戲 12/22 21:39
kerry0496x: 廣告的典範耶,尤其對比這幾年一堆爛廣告... 12/22 21:39
ithil1: 是很棒啊w只是長大才發現跟遊戲並沒有什麼關係(也太慢 12/22 21:40
aulaulrul4: RO的廣告真的不錯,只是跟內容無關..... 12/22 21:41
zen777: Seal翻希望 還可 至少音似 12/22 21:41
ithil1: 那些年買了各個跟愛情有關的資料包(遠目 12/22 21:41
ithil1: 所以……其實RO的宣傳策略大成功 12/22 21:43
aulaulrul4: 所以才會有各種「公,我要去當兵了」的事件(?) 12/22 21:44
silencedance: .....這篇推文看到好多懷念的名字XD 12/22 21:44
arcss: 還好吧,你看到把"狗頭人"翻譯成"狸貓怪"的,就會覺得天堂 12/22 21:46
arcss: 也沒甚麼了 XDDD 12/22 21:46
yang0623: 摩登大法師 太空戰士聯名表示: 12/22 21:47
madeinheaven: 爐石的"哥哥打弟弟" 12/22 21:48
p21077: 石器時代根本清流 12/22 21:48
kirimaru73: 我覺得迪亞波羅比較慘 其他的都沒事 就他被搞 12/22 21:49
svmaXk: 當初先玩遊戲才看到廣告的 根本滿頭問號 12/22 21:51
StudentVOICE: 魔戒是抄天堂的 12/22 21:53
Q00863: 楓之谷感覺也有亂翻的味道 12/22 21:54
a2334436: 諸神黃昏翻成仙境傳說才是神 12/22 21:55
Q00863: 風之谷? 楓之谷? 12/22 21:55
Yijhen0525: RO當初的網友希望是諸神的黃昏 12/22 21:55
g5978gyy: poe過場畫面上的"致命傷害"是不是沒有要改的意思? 12/22 21:57
Bewho: 希望當初不是還玩家萬人徵中文名嗎,最後才定下希望這個名 12/22 21:57
Bewho: 字,投稿者還得到眾生免月費的獎勵…結果後來就變成免費遊 12/22 21:57
Bewho: 戲又開個新希望 12/22 21:57
arcss: 希望其實翻的不錯,沒給你翻成海豹線上就要偷笑了 (X 12/22 22:00
forsakesheep: 「哥哥打地地」超有梗好嗎?翻譯是暴雪現在依然超 12/22 22:07
forsakesheep: 棒的地方了 12/22 22:07
RandyOrlando: 魔力寶貝才是代表吧 完全沒關係 12/22 22:08
lv256: 以前的翻譯根本就是二次創作,根本沒在鳥你原文r 12/22 22:09
yuh80929: 快樂女郎: 12/22 22:09
lv256: 哥哥打弟弟我覺得翻得很好沒問題啊 12/22 22:09
emptie: mqplestory這個就很明顯是要吃宮老豆腐啊 12/22 22:21
emptie: 雖然玩家也都買賬就是了 12/22 22:21
bjk12089: 那是因為當年上網路玩遊戲的概念還不流行,取天堂是要說 12/22 22:25
dorbi33fish: 楓之谷地名怪物都亂取... 12/22 22:26
bjk12089: 上網玩遊戲就可以說上天堂這樣。 12/22 22:26
david7928: RO早期一堆道具跟跟技能都不照原文翻譯的,一堆北歐神 12/22 22:28
david7928: 話梗都不見了。 12/22 22:28
shun01: 仙境傳說不是新莊的大樓? 12/22 22:34
bigchoir: 那大樓才10年左右 RO比他早好嗎? 12/22 22:37
leo255112: 諸神黃昏翻仙境傳說 12/22 22:43
jazye: 惡靈古堡表示: 12/22 22:52
kducky: RO表示 12/22 22:55
jojozp06: 魔力寶貝才奇怪 囧 12/22 23:01
assassin5561: RO當初八卦不少,王肥當初跟劉肥打對台,所以連怪 12/22 23:24
assassin5561: 物名字都要搞特化 12/22 23:24
assassin5561: 骸骨就變邪骸,哥布林就變歌布靈 12/22 23:25
superzenki: f4u 翻英雄也很怪 12/22 23:25
assassin5561: 還有什麼妖刀十六夜月的,一堆特化翻譯 12/22 23:25
superzenki: 秘刃十六夜月,神器三十二朔月 12/22 23:27
breadking: 彈水阿給表示 12/23 00:19
silver5000: 仙劍奇俠傳 Chinese Paladin 12/23 00:23
HailToObov: 打寶物送地契!多佛心啊! 12/23 01:39
francois106: 希望我記得官方開出三個名稱讓玩家票選比較喜歡那個 12/23 01:39
francois106: 拿來當遊戲名稱 12/23 01:39
imjeffreylee: 仙境傳說比較接近吧?ragnarok不是本來就北歐神嗎? 12/23 02:37
imjeffreylee: 我的意思是跟天堂比起來啦 12/23 02:43
YOLULIN1985: 跟魔法聖鬥士比起來 仙境傳說正常多了 12/23 06:40