精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mumi5566 (姆咪)》之銘言: : 日文我是聽不懂啦 : 但我當初在看的時候 : 中文錯字超多 : 一開始還以為是簡轉繁的錯誤 : 但仔細想想 : 這部不是香港代理商嗎? : 有人也有發覺到嘛!? 有港人常用普通話的味道沒錯 電影前半有一句話很明顯 不過我覺得這是讓臺灣人修過的了,不然應該不止這樣,港味會更農 你們可以拿apple official site的中 台 港三地的介紹臺詞來看就知道了 三邊的語感簡直是雲泥之差 所以我傾向相信其實有修過...只是可能修的人只懂中文 :p 雖然這樣還是無法解釋漏字到底哪來的 -- 起初納粹黨人追殺共產主義者,我不是共產主義者,我不說話; 接著他們追殺猶太人 ,我不是猶太人,我不說話; 後來他們追殺工會成員 ,我不是工會成員,我繼續不說話; 此後他們追殺天主教徒 ,我不是天主教徒,我還是不說話; 最後,他們奔向我來,再也沒有人站起來為我說話了。 By Martin Niemoller http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Niem%C3%B6ller -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.146.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1514359483.A.DAD.html
a26652355: 然而已經上映四周了(搖頭 12/27 15:26
jasonx105: GuP七進七出好像根本沒修翻譯? 12/27 15:30
我不確定現在數位放映是不是字幕機 應該說我不熟母帶製作流程 但是上映後再更換翻譯很可能要付出極高昂的成本跟代價,人家不做其實可以理解.. 上映前不做就可以去死了,你不會延期乖乖去強碰Fate嗎 -_- ※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:32:00
john5568: 是,GUP上映很多次都沒動翻譯,BD雖然改了但一樣很慘 12/27 15:30
siro0207: 翻譯有做好的話,應該會更多人看吧 12/27 15:31
shadowblade: 我也在想Fate到時候翻譯狀況不知道是怎樣 12/27 15:32
shadowblade: 台灣動畫電影翻譯爆炸不是一天兩天的事了 12/27 15:32
哇這不是TM版四天王中的一柱嗎(誤 我是覺得如果愛夠多就主動找人牽線去代理商 幫忙校稿啦 可能沒有錢或只有一頓飯 不過至少自己會比較爽一點... 這種事情不能常做就是了 也不一定能夠成功 除非你有讓人相信你的本錢(reputation等) 最大的可能當然是代理商不鳥你啦 你只能想辦法打聽到譯者/編輯然後私下處理 XD.. ※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:35:23
ithil1: *我覺得不只動畫 12/27 15:33
shadowblade: 英文那邊的狀況是還好啦,至少沒有到一眼看到就錯 12/27 15:34
ithil1: 有些翻譯小說那個錯字率之誇張,如果一頁無錯字我就吃一 12/27 15:34
ithil1: 口飯,有些小說會讓我先餓死 12/27 15:34
因為翻譯界錢很少啊 那個時薪換算(假設你很有良心 類語字典 語源 作品用典查不用錢的) 你要馬家教要馬寫程式要馬做一些副作用可以讓自己技能/知識成長的工作都比翻譯好 人活得好好的幹嘛做翻譯... 自己看一本ラノベ半小時 看到不好的還能說幹你在寫三小 如果要翻呢?4~8萬字要幾小時? 殺了我吧 lol
kyan86115: 明明延到強碰fate也是能打的有聲有色的佳作 12/27 15:35
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:38:06
shadowblade: Fate這次其實不會那麼火(認真 12/27 15:35
shadowblade: 太麻煩了(嚼嚼 12/27 15:36
XD ※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:38:17
yyh121: 影刃你看過預告片了嗎? 我覺得不行 12/27 15:39
yyh121: 重要的台詞我覺得意思到了可是沒翻好 12/27 15:40
shadowblade: 預告片的感覺還好啦 12/27 15:40
ithil1: 我記得沒錯的話,翻譯就看字數然後常外包出去,低價競爭 12/27 15:40
ithil1: 誰管你翻的好不好…… 12/27 15:40
shadowblade: 我的標準是至少你不是"錯"的那邊就好(很寬了 12/27 15:40
shadowblade: 沒有翻"好"我隨便,換個角度是你不要翻錯就很好了 12/27 15:41
ithil1: 但我沒要求要翻多好,只求一頁不要有錯字應該不過份吧 T_ 12/27 15:41
ithil1: T 12/27 15:41
enjoytbook: 柏楊論校對之難xd 12/27 15:47
Minazuki: DCP是把字幕包進去的,基本上要換就是重包DCP XDDD 12/27 16:40
Minazuki: 對代理商來說是筆花費,所以基本上要他們換很難XDD 12/27 16:41
Minazuki: 這就是為何之前少女戰車我可以斬釘截鐵說不會更新字幕的 12/27 16:42
Minazuki: 原因,代理商不太願意花那個錢啦 12/27 16:42
原來如此 感謝業界人大大解惑 這個非戰之罪啦 上映後還要改字幕成本這麼大 不如上映前(ry ※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 16:49:29
Minazuki: 但是我也講白了啦,少女戰車那個等級的翻譯都可以讓他們 12/27 16:50
Minazuki: 賺爽爽,他們怎麼可能會去提升翻譯品質(茶 12/27 16:51
sure 很基本的經濟學原理 我不會拿著理想論當令箭去壓人 而且要不是你有說過我還真不知道普威爾某些片這麼慘..... 我以為至少會有三位數 普社品質保證大家都知道 結果市場就是 ※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 16:52:27
Minazuki: 惡性循環阿QwQ 12/27 16:53
randyhgmac: 畢竟普威爾也是有糟糕的地方啊,或許東西品質有比較好 12/27 17:09
randyhgmac: , 12/27 17:09
randyhgmac: 但是有幾部明顯是為了代理權勉強上映的, 12/27 17:10
randyhgmac: 奈葉1st當年感覺的確很慘所以沒上2nd就算了, 12/27 17:11
randyhgmac: 不過天降明明第一集票房意外好到上映時間加到一個月, 12/27 17:12
randyhgmac: 卻也是沒繼續代第2集就有點受不了 12/27 17:13
Minazuki: 那為了精品權去代理作品不發片的你又怎麼說 12/27 23:50