精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
是這樣的 最近看了一部輕小說 裡面的女主角稱男主角為"大哥哥" 看了相當頭痛 說真的我的腦子都自動補正為"歐尼醬" 翻什麼"大哥哥" 怎麼不翻成歐尼醬就好=.= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.200.223 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1514475056.A.3C8.html
HomerEDLee: 大葛格 12/28 23:31
buke: 歐巴醬 12/28 23:31
sk1683fat: "大"哥哥 12/28 23:31
weiyilan: 歐吉醬 12/28 23:31
aya16810: 八嘎拿 12/28 23:31
orangeon11: 大...葛...格 12/28 23:32
ykes60513: 歐尼醬又不是中文啊.... 12/28 23:33
就把它當成外來語不就好了...
Edison1174: 靖哥哥 12/28 23:33
※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/28/2017 23:34:29
jim20031234: 大哥哥... 頭突然開始痛了 12/28 23:34
buke: 宋江哥哥 12/28 23:35
水滸傳領先全球
CornyDragon: 葛格 12/28 23:36
rxsmalllove: 大哥哥 12/28 23:36
tonyxfg: 但歐尼醬在日文也不是外來語啊… 12/28 23:38
女主角就一直不叫男主角的名字 有夠煩的
Xhocer: 歐尼爾 12/28 23:38
pinacolada: 嘔吧 12/28 23:38
※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/28/2017 23:40:36
sora0115: 這樣翻會被罵死吧 12/28 23:39
這樣翻的問題在於 我們日常生活用大哥哥叫人會很尷尬吧
chister: ????????? 12/28 23:39
sherlockscu: 整本都用音譯好了 12/28 23:40
bbc0217: 大葛...格... 12/28 23:40
emptie: 還好吧 歐巴桑 歐吉桑在中文應該算是常用了 12/28 23:40
知己
MikageSayo: 歐噴醬 12/28 23:41
a12073311: 歐巴馬 12/28 23:41
什麼鬼~ ※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/28/2017 23:44:04
OldYuanshen: おにちゃん翻大哥哥明明一點問題也沒有 真的看到頭 12/28 23:41
OldYuanshen: 痛可以看原文啊 12/28 23:41
大神 我完全理解 只是想抱怨一下 信達雅 有信有達 希望能再雅一點 ※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/28/2017 23:46:08
raider01: 大哥哥叫人很尷尬?你沒帶過小孩子? 12/28 23:44
bmtuspd276b: 大哥哥叫人尷尬,難道就有人國語"歐尼醬"叫人的嗎 12/28 23:45
TsaiYChen: 看鍊金術師的心都痛? 12/28 23:45
tw15: 嗯? 不然呢 是要像坊間教英文然後都用空耳聯想嗎 12/28 23:46
tw15: 請坐下 =西盪普利斯 12/28 23:46
alwaysstrong: 這樣不能接受?那你去看原文就好… 12/28 23:46
tw15: 會有這種狀況,可以考慮看看是不是因為你對於那個情景 12/28 23:47
tw15: 感到彆扭。然後外來語(日語)讓你以為這是很正常的事情 12/28 23:47
tw15: 如果是這樣,你應該換本看喇 12/28 23:47
先知 我覺得您完全說中點 我已經打算換本看了 但是您知道它出了8本嗎 因為翻譯問題放棄我不甘心QAQ ※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/28/2017 23:49:56
Fate1095: 歐尼醬 阿尼乩 尼桑 尼尼 歐尼 要是都這樣翻還得了 12/28 23:48
nokumakun: 小孩子叫大哥哥哪裡尷尬... 12/28 23:48
tw15: 中文的大哥哥或許讓你聯想到,都這麼大的人了還叫人大哥哥 12/28 23:49
tw15: 可4動畫就是要超現實才豪看 看不下去就換本比較快 12/28 23:49
nokumakun: 田中先生你會翻塔納咖桑嗎 12/28 23:49
tw15: 動漫畫 12/28 23:49
wingkauzy: 現實 大哥哥(X) 叔叔(O) or 伯伯(?) 12/28 23:50
nokumakun: 突然想到八神哈雅貼 經典的譯名之一 12/28 23:50
kirito48763: 歐芒果 12/28 23:50
Chibaxxx: ...不要拿漢化組的非正式用法套在正版書上 12/28 23:50
kirito48763: 歐土豆 12/28 23:50
tw15: 出了8本 那你直接看第八本看看啊 說不定角色突然經歷了 12/28 23:50
Kenqr: 所以大哥哥翻成日文是ダグォグォ? 12/28 23:50
tw15: 殘酷的戰場,回去都稱呼男主角為 死老百姓桑 12/28 23:51
wvvw: 葛格 12/28 23:51
tw15: 講話都是榮民阿伯的語氣 12/28 23:51
monicayuan: 我的頭..... 12/28 23:53
HAHAcomet: ダグォグォ 念起來很有笑點XDD 12/28 23:53
pearnidca: 歐咩爹多 12/28 23:53
dripcoffee: 葛格 母湯喔 12/28 23:53
nokumakun: 塔搭伊瑪~ 喔咖耶利~ 12/28 23:54
emptie: 路上看到一群流浪狗: ゴゴゴゴゴゴゴ 12/28 23:55
buke: 這樣蠟筆小新變克雷翁新強 12/28 23:55
sherlockscu: 咪納桑 喔壓私密 12/28 23:55
喔鴨思密~
usenamejohn: 「大」是東方男性自卑心作祟的結果 12/28 23:55
不是為了要跟"哥哥"區分才加個大的嗎?
skhten: 豆頁hen痛 12/28 23:57
AirPenguin: 上面那論調是哪裡來的 第一次看到 12/28 23:58
tw15: 那「犬」跟「太」呢? 12/28 23:58
bmtuspd276b: 沒什麼自卑心作祟吧,大姊姊一詞不也很常聽到 12/28 23:58
Xhocer: 大姊姊 12/28 23:59
我覺得女性被稱為大姐姐或許也會有點尷尬 ※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/29/2017 00:02:16
shentotto: 是你少遇到小孩子把,這哪裡頭痛了 12/29 00:00
kurohanaito: 翻譯成歐金金好不好 12/29 00:00
Fate1095: 翻成歐敗比較好 12/29 00:01
gotohikaru: 這內文跟我講信達雅?? 蛤? 12/29 00:02
web946719: お表尊敬 那就翻大應該可以吧 12/29 00:02
emptie: 我也覺得問題不大就是了 12/29 00:03
看來大家都覺得沒問題 那就是我的問題w
nokumakun: 哪裡尷尬 女性被講阿姨才尷尬好嗎 你沒看過女性被講阿 12/29 00:03
emptie: 就像跟人講話也常說:這位大哥你也幫幫忙 12/29 00:03
nokumakun: 姨這個臉垮下來的 被喊大姊姊反而很開心 12/29 00:04
dennisN: 偷推一個漫畫 別當歐尼醬 我同學差點被萌死 12/29 00:04
好喔感謝
emptie: 雖然覺得對方是智障,還是會給他基本人權的概念 12/29 00:04
nokumakun: 整個 12/29 00:04
※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/29/2017 00:06:31
an94mod0: 你行你翻 12/29 00:05
翻成"歐尼醬"(認真
tw15: 歐巴撒瑪"到底是外來語名字,還是韓語的歐巴名叫薩瑪 12/29 00:05
long9487: 覺得原PO碰到的小孩子太少 喊大哥哥的明明就有 12/29 00:05
tw15: 還4日文伯母呢 12/29 00:05
Fate1095: 為什麼會覺得叫大哥是智障阿? 12/29 00:06
tw15: 原PO到底看的是哪一本R 12/29 00:06
AirPenguin: 原PO是不是都被叫叔叔 12/29 00:06
我都被叫 "喂" "欸" "那個誰" ※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/29/2017 00:08:15
whe84311: 摸抖嗨呀苦 12/29 00:07
tomrun168: 沒帶過小孩吧 喊大哥哥怎麼會尷尬 12/29 00:07
junior1006: 直接寫歐尼醬一點都不信雅達好嗎 12/29 00:07
junior1006: 你是覺得所有中文使用者就一定要會日文就對了 12/29 00:08
deathsong: 歐尼醬自己講開心就好 這麼基本的詞也要用音譯...== 12/29 00:08
nokumakun: 樓上說到重點了 翻歐尼醬沒接觸過日文的搞不好一頭霧水 12/29 00:08
nokumakun: 我指junior1006大 12/29 00:09
junior1006: 先不管雅不雅 對不懂日文的人來說哪裡信哪裡雅了 12/29 00:09
deathsong: 明明很多小孩都叫大哥哥... 12/29 00:09
好啦 我了改了 這是我自己的問題(擦汗
junior1006: 哪裡達 12/29 00:09
Fate1095: 順帶一提歐吉桑和歐巴桑是因為台灣有經歷日治時期 12/29 00:09
※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/29/2017 00:13:26
Fate1095: 當時的人都被強迫只能說日語才會有這種特殊狀況 12/29 00:10
whe84311: 我都叫我鄰居胖叔叔 12/29 00:11
Fate1095: 歐尼醬這種叫法是二次元普及後才傳開,現實很少人這樣叫 12/29 00:11
kendan88: 尼~ 就好了,更讚 12/29 00:11
採用\⊙▽⊙/
joyisman: 是你的問題 12/29 00:12
emptie: 歷史就是歷史,就算現在日本不統治已經很久了,那個文化 12/29 00:12
emptie: 影響還是在… 12/29 00:12
sakerfalcon: 你逆 12/29 00:12
你逆
deathsong: 出版社目標當然是全體大眾 一開始接觸的人哪知道歐尼 12/29 00:13
deathsong: 醬是什麼 12/29 00:13
※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/29/2017 00:15:27
chuchuchang: 我都念老司機 12/29 00:14
xxtuoo: 不爽不要看Zzz 12/29 00:16
deathsong: 而且講到歐尼醬 直接聯想到鋼鍊 心理陰影又來了 12/29 00:17
frozenstar: 還以為是因為鋼鍊... 12/29 00:17
snpr: 如果老美也拿去翻成歐尼醬,你也認為可以? 12/29 00:20
k1314520illy: 大姐姐超平常,屬於小朋友正常用語 12/29 00:21
st2k8: 我看漢化反而很討厭翻成歐尼醬欸...四不像的語言 12/29 00:21
migumigu: 歐尼醬直接看看起來像食物,莎莎醬之類的感覺 12/29 00:22
Marxing: 不然叫歐金金好了 12/29 00:23
你跟黑羽大大可以當好朋友
ringtweety: 那直接全部用音譯如何?? 那如後多 多基多基 12/29 00:23
peter41308: 歐尼醬比大哥哥還信達雅? 翻譯有問題? 12/29 00:23
bmtuspd276b: 同意樓上,剛開始看到XX醬這種翻譯一直有食物的感覺 12/29 00:23
bmtuspd276b: 我說migu大 12/29 00:24
ringtweety: 你說中文圈沒有這概念 音譯ok 但大哥哥明明中文也有 12/29 00:24
NerVGear: 我覺得應該直接用亞美洛比較有畫面 12/29 00:25
qwe987: 建議你,以後看之前吃顆頭痛藥這,樣頭就不會那麼痛了 12/29 00:27
普拿疼?
allanbrook: 哥哥就哥哥 又不是多特別的東西誰跟你歐尼醬 12/29 00:29
Centauro: 那就滾去看原文 12/29 00:29
大概還要1年 ※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/29/2017 00:34:45
AirPenguin: 歐美現在還真的一堆原有的詞直接音譯的 12/29 00:33
ringtweety: 以前PM紅綠版攻略本 勁敵就翻成來巴魯 你喜歡這樣翻?? 12/29 00:33
gugu1202: 直接翻歐尼醬我還不直接拿去燒順便寄一打刀片給譯者 12/29 00:35
Daz2005i: 直接打原文不是更好 12/29 00:35
gox1117: 不爽就看原文 12/29 00:35
su850206: 推文意外的戳到我的笑點XD 12/29 00:45
MAXcafe: 你信達雅跟誰學的!??????????? 12/29 00:45
我媽
mamamia0419: 大哥哥很怪?!你是不是沒跟小朋友相處的經驗.. 12/29 00:48
有啊 他們都拿東西丟我 ※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 12/29/2017 00:49:58
chenyi: @@ 12/29 01:05
senshun: 信達雅其實有點過時,要考慮的要素太多了 尤其現代人也不 12/29 01:10
senshun: 太在乎雅了,網路一堆以中文差自豪還罵人糾正魔人的 12/29 01:10
ysr0125: 你日常生活會叫別人歐尼醬嗎? 12/29 01:28
hollande: 姆咪 12/29 01:44
h123ank: 歐尼醬 壓達 12/29 01:55
h123ank: 母湯喔 12/29 01:56
thatsauce: 這一看就來亂的啊 12/29 02:00
forsakesheep: 翻「歐尼醬」叫雅?哪個譯者這樣翻我就把書撕了 12/29 02:23
ha5438044: 歐巴醬閉嘴 12/29 03:01
kbccb01: 大哥哥沒問題啊 翻歐泥醬要有點知識才懂吧 像我同學就以 12/29 03:10
kbccb01: 為是一種醬 12/29 03:10
jake255121: 原來大哥哥這詞不雅啊? 12/29 03:44
Aurestor: 歐尼醬 壓達 >> 大哥哥 母湯喔 12/29 06:05
john29908: 坊間字幕組或許可以這樣啦... 12/29 07:20
asagiyuu: 看到音譯頭才痛好嗎...... 12/29 07:42
asagiyuu: 大哥哥母湯喔我死wwwwwwwwww 12/29 07:43
mstar: 看到翻譯組的「醬」就很厭惡。 12/29 07:51
wellywang: 學日文看原文吧 12/29 08:12
tsts8989: 歐金....(消音 12/29 08:51
PerFumeLove: 翻歐近幾你滿意了吧 12/29 09:11
yuetsu: 你誰? 12/29 09:26
Nravir: 台灣有歐巴桑、歐吉桑,歐尼醬好像沒加入?應該也可以 12/29 10:22
renakisakura: 這樣翻也被嫌,譯者真難當 12/29 10:29
gn00399745: 毛真多 12/29 10:48
abjx: 我都教蘿莉叫歐金...... 12/29 11:02
Jmoe: 其實我覺得翻譯雅很重要耶 不然氣氛盡失 12/29 11:11
SSCSFE: 御前實中文下手w 12/29 12:29
a389102000: 音譯和意譯啊,國中國文沒學好? 12/29 14:04
arcanite: 叫葛格不就好 12/29 14:13
school4303: 沒被叫過葛格嗎 12/29 14:19
jimmygaygay: 推 葛格 12/29 17:23