作者xxtuoo (浪費時間不好QQ)
看板C_Chat
標題Re: [情報] Netflix官網《紫羅蘭永恆花園》中文預告
時間Wed Jan 3 16:09:05 2018
: 推 obeytherules: 電擊進去看pv3字幕 感覺翻的不是很順 01/03 00:04
: → obeytherules: 尤其最後三句 01/03 00:04
: 推 qoo2002s: 其實NF預告和正片翻譯有時候也不一樣XD 01/03 11:42
希望囉w
我一看也是覺得怪怪的 總覺得字幕對不上
總感覺語序調換了 可是就算是只給文本盲翻 也不可能這樣啊? @@a
稍微研究了一下
以下是 日語(我流空耳) 英文 中文字幕 最後幾句內容
===============================
まだ君はたくさんのことを学べよう
you're going to learn a lot of things
妳要學習很多事情
だけど学ばないほうが
but it might be easier to keep living
不過這樣活著也許簡單些
知らないほうが
if you didn't learn them
如果妳不學習那些的話
楽に生きられるかもしれない
if you didn't know them
如果妳什麼都不知道的話
===============================
嚴重懷疑中文是從英文去翻的 太混了w
可是英文再多讀幾次 兩個if 調換到後面 感覺更順啊
再回頭看中文翻譯 好像也不奇怪了 @@a
有誤譯嗎? 沒有
有過譯嗎? 沒有
不懂日語就沒事了 大家安心服用w
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.22.218
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1514966948.A.15F.html
推 leamaSTC: NETFLIX都是用英文去翻啊 某個法文動畫也是 只能說呵呵 01/03 16:12
推 shuanpaopao: 看本本時那種英翻中的語氣都會很怪異 01/03 16:13
推 vct886: 英文的文法是完全沒問題的哦 但中文就明顯沒順過了XD 01/03 16:13
推 friendA: 語序不對,還要自己腦內排序 01/03 16:16
→ mark10539: 日翻英翻中語氣會怪只是譯者功力不夠而已 01/03 16:20
→ leonh0627: NF還會有一季影集內有兩種以上不同翻譯 01/03 17:03
推 obeytherules: 正片也是照英文翻過來嗎? 那就完全不考慮了 01/03 17:30
不知..反正各國字幕爽爽切..到時驗證一下就知道了w
※ 編輯: xxtuoo (36.237.22.218), 01/03/2018 17:35:45
推 m1382005: 可以用super netflix掛字幕 01/03 19:06
推 MAXcafe: 沒字幕也沒差 不重要 01/03 19:08
→ qoo2002s: 反正NF原創的通常會掛日文字幕 01/03 21:24