精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
Final Fantasy能與太空戰士這譯名結合嗎? 昔日我們熟悉的Pokemon神奇寶貝 後來因為任天堂官方要統一中文翻譯的關係 結合了台灣翻譯的神奇寶貝 跟香港翻譯的寵物小精靈 再結合了原文Pokemon的發音 最終整合成為現在的 精靈寶可夢 FF 全名Final Fantasy 以前曾被台灣誤(?)翻為太空戰士 雖然部份人現在已經改口叫最終幻想 有些人改念英文名 但還是有人習慣太空戰士這個譯名 如果真的要像寶可夢一樣 把太空戰士這個譯名跟Final Fantasy的原文名合併整合 會是怎樣啊? 我是覺得為了好念 應該要中文在名字的前面 太空兩個字大家已經習慣了就還是保留好了 戰士兩個字很多餘不用留戀 而英文的fantasy則是念起來很帶感應該留著放在太空的後面 綜上就叫太空Fantasy 大家覺得怎麼樣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.147.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1514991216.A.252.html
emptie: 范特西宇宙01/03 22:55
l6321899: 父愛濃烈范特西01/03 22:56
a860204: 最終砸鍋01/03 22:57
AirPenguin: 月經文01/03 22:58
※ 編輯: AdmiralAdudu (101.13.147.45), 01/03/2018 22:58:58
belmontc: 那就改成Final 戰士你覺得如何 聽起來跟終極戰士有87%像01/03 22:59
AdmiralAdudu: 可…可惡 梗藏太深了嗎01/03 23:00
allanbrook: 最後范特西:太空戰士01/03 23:00
※ 編輯: AdmiralAdudu (101.13.147.45), 01/03/2018 23:01:03
allanbrook: 有看出來只是沒有要附和而已啊 01/03 23:01
belmontc: 看出來但是跟你唱反調算不算? 01/03 23:04
gawein: 其實太空戰士也可以啊,IV上過太空嘛、VII上過太空嘛、V 01/03 23:06
gawein: ......的國名叫太空嘛...... 01/03 23:07
emptie: 太空泛特西XDDDD 01/03 23:10
e04su3no: 8還可以把女主角永遠流放在太空 讚 01/03 23:20
chinhsi: 最後的范特西 01/03 23:34
mikeneko: 太空一定要留,才可以太15太16太17一直到太87繼續延用 01/03 23:40
gawein: 太38...XD 01/03 23:48
kamisun: Final Dragon Quest Fantasy = 太空勇者鬥惡龍戰士 01/04 00:09
kamisun: 10幾年前ps一代的時候,兩個遊戲在爭誰是第一的國民RPG 01/04 00:11
kamisun: 後來有人說爭什麼爭,參在一起不就得了 01/04 00:11
kamisun: 然後過幾年ENIX就被史克威爾給買走了 01/04 00:12
bluejark: 錯了是史克威爾被enix買走 01/04 01:04
haohwang: 古早前看過FF製作人聽說台灣翻譯成太空戰士覺得很酷的 01/04 01:27
haohwang: 然後中文譯名就好幾代都翻成太空戰士 沒再改囉 01/04 01:29