精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/YL80CsC.jpg 老實說 這個時間點真的很尷尬 日版jojonium停在第三部 第四部以後遲早會出 但不知道什麼時候 等得我心癢難耐 終於 還是抵抗不了誘惑 先買一波文庫版惹 變成兩邊都要收 但我真的很興奮 畢竟我一直很期待能擁有四五六部 真是美好的一天 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.178.137 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1515471948.A.E43.html ※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.178.137), 01/09/2018 12:25:56
Manaku: JOJO你01/09 12:26
BronyXrG: 快用你那無敵的白金之星想想辦法啊01/09 12:27
CactusFlower: 英文真的叫Diamond is not crash......01/09 12:33
qwer338859: WRYYYYYYYYYY01/09 12:33
blackhippo: 就像接殺投手上方的高飛球一樣 隨便就能接下你的攻擊01/09 12:34
blackhippo: 不滅鑽石那個副標是一開始就有還是第五部以後新增的?01/09 12:35
當時連載的副標題是 "第4部 東方仗助" 文庫版的標題就是如你所見 Dimaond is not crash 後來的動畫 畫冊 遊戲 真人版的標 題都是Diamond is unbreakable
Manaku: 每部都有副標啊 第七部一開始連載還用副標當正名01/09 12:39
Manaku: 那時還不知道是JOJO續作01/09 12:39
holyhelm: 這文法正確嗎..?01/09 12:43
就是不正確才改啊
CactusFlower: Unbreakable Diamond會更適合 不過絕對比之前好XD01/09 12:46
holyhelm: 上網查才知道原來古早杜王町的翻譯"Duwang"被美國人拿來01/09 12:48
holyhelm: 當作"爛翻譯"的意思01/09 12:48
是啊 似乎是某中國人搞出來的笑話 ※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.178.137), 01/09/2018 12:51:28
kenyun: I am the bone of my sword01/09 12:57
BlueTuna601: 看到愛麗絲夢遊仙境偷偷入鏡01/09 13:08
jimmyVanClef: 本來的副標文法也沒錯啊?01/09 13:09
是嗎 我學校學的英文好像忘的差不多惹
jimmyVanClef: 我也是不知道jojonium會不會出到四部之後現在也很01/09 13:10
jimmyVanClef: 尷尬XD 01/09 13:10
基本上會 官網也是明示會繼續出 ※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.178.137), 01/09/2018 13:15:02
chister: Duwang ding 01/09 14:31
AdomiZA: I am wood 01/09 14:50