推 Manaku: JOJO你01/09 12:26
→ BronyXrG: 快用你那無敵的白金之星想想辦法啊01/09 12:27
推 CactusFlower: 英文真的叫Diamond is not crash......01/09 12:33
→ qwer338859: WRYYYYYYYYYY01/09 12:33
→ blackhippo: 就像接殺投手上方的高飛球一樣 隨便就能接下你的攻擊01/09 12:34
→ blackhippo: 不滅鑽石那個副標是一開始就有還是第五部以後新增的?01/09 12:35
當時連載的副標題是 "第4部 東方仗助"
文庫版的標題就是如你所見 Dimaond is not crash 後來的動畫 畫冊 遊戲 真人版的標
題都是Diamond is unbreakable
→ Manaku: 每部都有副標啊 第七部一開始連載還用副標當正名01/09 12:39
→ Manaku: 那時還不知道是JOJO續作01/09 12:39
推 holyhelm: 這文法正確嗎..?01/09 12:43
就是不正確才改啊
→ CactusFlower: Unbreakable Diamond會更適合 不過絕對比之前好XD01/09 12:46
推 holyhelm: 上網查才知道原來古早杜王町的翻譯"Duwang"被美國人拿來01/09 12:48
→ holyhelm: 當作"爛翻譯"的意思01/09 12:48
是啊 似乎是某中國人搞出來的笑話
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.178.137), 01/09/2018 12:51:28
推 kenyun: I am the bone of my sword01/09 12:57
推 BlueTuna601: 看到愛麗絲夢遊仙境偷偷入鏡01/09 13:08
推 jimmyVanClef: 本來的副標文法也沒錯啊?01/09 13:09
是嗎 我學校學的英文好像忘的差不多惹
→ jimmyVanClef: 我也是不知道jojonium會不會出到四部之後現在也很01/09 13:10
→ jimmyVanClef: 尷尬XD 01/09 13:10
基本上會 官網也是明示會繼續出
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.178.137), 01/09/2018 13:15:02
→ chister: Duwang ding 01/09 14:31
推 AdomiZA: I am wood 01/09 14:50