精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《shengchiu303 (Sheng)》 之銘言: : 標題: [情報] 《哥吉拉:怪獸惑星》將在Netflix上架 : 時間: Sun Jan 7 21:16:11 2018 : 臺灣無緣上映的動畫電影—《哥吉拉:怪獸惑星》,即將在1/17日於Netflix上架! 台灣Netflix真的很神, 把這部翻譯成酷斯拉就算了, https://i.imgur.com/ALhlCjg.jpg https://i.imgur.com/CACwOnu.jpg 我這輩子第一次在同一個頁面、而且還是講同一個宣傳片的文案, 同時看到「哥吉拉」、「哥斯拉」、「酷斯拉」三種翻譯, 標題寫酷斯拉,底下宣傳片標題寫哥斯拉,然後宣傳片文案寫哥吉拉, 看的我本來想去罵人結果整個氣都起不來, 下次要不要乾脆把卡美拉魔斯拉一起寫進去算了。 -- https://i.imgur.com/eQedTdf.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.166.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1515422671.A.5F7.html
egg781: 我習慣了XDDDDDDDDDDD,而且覺得他們不會改01/08 22:45
egg781: 好像是譯者分開發包造成的結果?01/08 22:45
pp1877: 幹XDDDDD 這三小XDDDDD01/08 22:46
pp1877: 不過卡美拉姑且還是爬蟲,魔斯拉那樣不行,那達哥拉?01/08 22:48
StrikeBee: 真是的,串供能不能專業一點(X01/08 22:49
tsubasawolfy: 魔斯拉呀~魔斯拉呀01/08 22:49
f222051618: 系勒衝三小 XD01/08 22:51
※ 編輯: TED781120 (36.225.166.96), 01/08/2018 22:52:00
AirPenguin: 習慣了 01/08 22:52
gunng: 至少不是翻成大恐龍 01/08 22:52
pinacolada: 霹靂卡霹靂拉拉 01/08 22:52
TED781120: 對老戲迷來說大恐龍都比酷斯拉好吧。 01/08 22:53
utcn92: 六度空間大水怪 01/08 22:53
theyolf: 其實本片中有三隻拉拉拉 01/08 22:54
lifehunter: 那大水怪呢? 01/08 22:54
crazypeo45: 這是Netflix一直以來的問題 封面總是無法同步 01/08 23:01
haoboo: 從頭到尾都大恐龍還比較好 01/08 23:05
utcn92: 翻:“溝擠啦” 發音比較接近啦 01/08 23:09
sillymon: 三小XDDDD 01/08 23:20
JakeiHoung: 好屌XDD 01/08 23:32
seraph01: 三個願望 一次滿足 01/08 23:42
mc3308321: 外包 外包 再外包 01/09 00:05
Becuzlove: 可以想像中間多少油水被收進口袋呀 01/09 00:43
shadowblade: wwwwwwwwwwwwwwwwwwww 01/09 01:46
kinghtt: 看美劇你會更吐血,常有同一人不同翻譯名穿插在各集 01/09 02:01
Zeroyeu: 真的有夠扯XDDDDDDDDDD 01/09 08:41
kinnsan: 哥吉拉是慣用 哥斯拉是香港名就算了 酷斯拉是死語了欸... 01/09 10:22