推 egg781: 我習慣了XDDDDDDDDDDD,而且覺得他們不會改01/08 22:45
→ egg781: 好像是譯者分開發包造成的結果?01/08 22:45
推 pp1877: 幹XDDDDD 這三小XDDDDD01/08 22:46
→ pp1877: 不過卡美拉姑且還是爬蟲,魔斯拉那樣不行,那達哥拉?01/08 22:48
推 StrikeBee: 真是的,串供能不能專業一點(X01/08 22:49
推 tsubasawolfy: 魔斯拉呀~魔斯拉呀01/08 22:49
推 f222051618: 系勒衝三小 XD01/08 22:51
※ 編輯: TED781120 (36.225.166.96), 01/08/2018 22:52:00
推 AirPenguin: 習慣了 01/08 22:52
推 gunng: 至少不是翻成大恐龍 01/08 22:52
推 pinacolada: 霹靂卡霹靂拉拉 01/08 22:52
→ TED781120: 對老戲迷來說大恐龍都比酷斯拉好吧。 01/08 22:53
推 utcn92: 六度空間大水怪 01/08 22:53
推 theyolf: 其實本片中有三隻拉拉拉 01/08 22:54
→ lifehunter: 那大水怪呢? 01/08 22:54
推 crazypeo45: 這是Netflix一直以來的問題 封面總是無法同步 01/08 23:01
→ haoboo: 從頭到尾都大恐龍還比較好 01/08 23:05
推 utcn92: 翻:“溝擠啦” 發音比較接近啦 01/08 23:09
推 sillymon: 三小XDDDD 01/08 23:20
推 JakeiHoung: 好屌XDD 01/08 23:32
推 seraph01: 三個願望 一次滿足 01/08 23:42
推 mc3308321: 外包 外包 再外包 01/09 00:05
推 Becuzlove: 可以想像中間多少油水被收進口袋呀 01/09 00:43
推 shadowblade: wwwwwwwwwwwwwwwwwwww 01/09 01:46
推 kinghtt: 看美劇你會更吐血,常有同一人不同翻譯名穿插在各集 01/09 02:01
推 Zeroyeu: 真的有夠扯XDDDDDDDDDD 01/09 08:41
推 kinnsan: 哥吉拉是慣用 哥斯拉是香港名就算了 酷斯拉是死語了欸... 01/09 10:22