→ lifehunter: Fairy也很常翻成妖精 01/08 22:53
推 qhapaq: 大概是魔戒影響的 01/08 22:54
→ pinacolada: 區分種族用 01/08 22:54
→ qhapaq: 大概就是 精靈 小精靈 靈精 這樣吧 01/08 22:55
→ TED781120: Elf→妖精、精靈,人型種族。 01/08 22:56
推 hinajian: 尖端放電原理啊 感覺就容易積蓄靈氣(咦 01/08 22:56
→ TED781120: spirit→靈體、幽靈。 01/08 22:56
推 tw15: 還沒受洗就死的小孩會變成pixie 怕 01/08 22:57
推 mahimahi: 不然會沒辦法區分人類跟精靈 01/08 22:57
→ TED781120: pixie/Fairy→妖精、小精靈,人類外貌但通常有昆蟲翅 01/08 22:58
→ TED781120: 膀。 01/08 22:58
→ TED781120: 更正,是Fairy,複製多貼了。 01/08 22:58
→ TED781120: pixie比較接近魔神仔那種。 01/08 22:59
→ chister: elf也很常翻成妖精啊 01/08 23:00
推 bluejark: 翻譯沒有固定詞的就看譯者與出版社決定 01/08 23:01
→ TED781120: 總之背後都是不同的東西,是台灣當年沒有統一翻譯混淆 01/08 23:02
→ TED781120: ,其它還有燈精、元素也都很常被翻譯成精靈,連哥布林 01/08 23:02
→ TED781120: 也是。 01/08 23:02
→ pinacolada: 地精 01/08 23:02
推 e49523: elf有人翻森人 fairy妖精 spirit精靈 ghost幽靈 01/08 23:03
推 henrypu6: 魔戒影響最大吧 01/08 23:03
→ TED781120: 森人那是日本部份作品的漢字,好像也只有《哥殺》這樣 01/08 23:03
→ TED781120: 寫。 01/08 23:03
推 ithil1: 魔戒是第一個把elf固定成那種高大上的優越形象吧? 01/08 23:04
推 lifehunter: 泰坦妮雅跟奧伯倫也是Fairy嗎? 01/08 23:07
→ whitecygnus: 外文同一個詞也可以描述完全不同的東西啊 01/08 23:08
推 tw15: 沒統一翻譯才好R 01/08 23:12
→ holymoon99: spirit精靈 Elf妖精 印象中是這樣耶 01/08 23:14
噓 lturtsamuel: 天堂吧 01/08 23:14
→ bluejark: 神話名詞 奇幻文學 日本acg 不同方向來的翻譯方向就不同 01/08 23:15
推 renakisakura: 我是為了跟風火地風四大精靈做區分,Elf會翻妖精 01/08 23:52
→ renakisakura: 但是魔戒裡那個被翻成精靈了,所以現在譯法有點混淆 01/08 23:53
推 Archi821: 尖耳比較能聽到風的聲音吧,elf好像很常設定是風的種族 01/08 23:55
推 bluejark: 以中文來說妖精是比較接近人型的精靈通常會比較能量的 01/09 00:23
→ bluejark: 但妖這個字會有比較負面的形象所以有些翻譯就避開 01/09 00:25
→ deepseas: 哥殺的另類翻譯恐怕還比較合適...本來翻譯就不只是因循 01/09 00:28
→ deepseas: 慣例... 01/09 00:29
推 tw15: 妖精事典 讀冊豪像有 01/09 00:40
推 eyb602: 再加個西遊記的妖精 真的超多種XD 01/09 02:52
推 Giornno: 妖精的差別 歐克最懂 01/09 13:29