




推 v21638245: 這不是中文 01/12 21:38
→ gfhnrtjpoiuy: 可能日文意思不同? 01/12 21:38
推 reachhard: 應該是謀事在人成事在天的意思吧 我猜 01/12 21:40
推 OK8066889: 藍色窗簾解讀:只要自己盡了全力,剩下的就交給上蒼吧 01/12 21:41
→ pinacolada: 人類你盡力啦~的意思 01/12 21:41
推 david789321: 天道酬勤啦 01/12 21:42
推 leilo: 嗯 找了好幾個線上日文辭典都沒有事在人為的解釋囧 01/12 21:44
→ leilo: 覺得可能真的是誤用吧? 01/12 21:44
推 s9451204: 學姊那張好像二手大拍賣的圖.... 01/12 21:45
推 wsxwsx77889: 中文講不就是盡人事聽天命嗎 01/12 21:58
推 tw15: ことの成否は努力次第? 01/12 21:58
推 Wooper: 所以他的意思就是 謀事在人成事在天阿 事在人為跟謀事在 01/12 22:02
→ Wooper: 人同義 01/12 22:02
→ Wooper: 你也說了 上一句通用是謀事在人 他只是置換成中文不常聽到 01/12 22:05
→ Wooper: 的搭配而已 不要分開的兩句 01/12 22:05
推 BITMajo: 中文的話兩句都是正面的意思,不過搭在一起真的有點怪 01/12 22:08
如果情境是,對失敗的人分別說出這兩句話,感覺完全不同吧。
「事在人為,別為失敗找藉口。」
「成事在天,你已經盡力了。」
※ 編輯: Getbackers (123.194.177.85), 01/12/2018 22:32:44
推 tony3366211: 事在人為:全力把事情做好 成事在天:上述的做到了, 01/12 22:53
→ tony3366211: 一切就交給老天吧,不用為此影響心神 01/12 22:53
推 Pegasus99: 確性天佑 全軍突擊!(笑) 01/13 00:38
推 PTTjoker: 這並不是分為兩段話, 而是上下文同一件事, 你就懂了 01/13 02:47