→ syldsk: 現在不都丟GOOGLE翻譯?01/17 21:28
→ swallow753: 翻日文用google不如用百度01/17 21:28
→ dr45jfga: 我是覺得Google翻出來的遠不如excite…01/17 21:29
推 kashiwa27: 看成exhe(ry01/17 21:29
(^_^)
→ Manaku: 翻過來不都語法怪怪的嗎? 還是網頁翻譯超進化了?01/17 21:30
超進化到不至於,
就是比較起來Google的看不太下去,
excite原文譯文對照,
再搭配點腦補就能看完…
→ swallow753: 日文可以試試百度 我覺得還行01/17 21:30
百度用起來好點,謝謝分享。
只追新進度的小說逐段翻譯還能勉強看看,
(excite不能一次翻超過兩千字)
但現在想從頭追部新作品,
只能找個網頁翻譯才能看下去。
推 Luos: 懷念excite01/17 21:33
:(
※ 編輯: dr45jfga (101.12.50.75), 01/17/2018 21:40:31
推 whitecygnus: 這世界上存在翻譯機能讓小說看的懂?!01/17 21:37
也就還行的程度
推 bitcch: google翻譯其實轉兩次,日-英 英-中,所以誤差會比較大01/17 21:37
→ knife5566: google翻日文根本拉機01/17 21:39
嘿!丟!
※ 編輯: dr45jfga (101.12.50.75), 01/17/2018 21:41:42
推 gn00465971: google是翻詞不是翻文章的 01/17 21:41
→ gn00465971: 他最好用的地方在詞彙不是一對一01/17 21:41
→ gn00465971: 丟下去之後可以點右邊看有沒有其他備選供參考 01/17 21:41
→ gn00465971: 丟整個文章我好像只有太無聊的時候試過幾次 有點慘...01/17 21:42
我是右鍵「翻譯成中文」,
然後就關了…
※ 編輯: dr45jfga (101.12.50.75), 01/17/2018 21:43:14
推 spfy: Google的翻譯者工具很強...就靠他翻整本英文原文書 01/17 21:45
→ gn00465971: 目的不同吧XD 我本身是文字業 常常工作需要 01/17 21:45
→ dr45jfga: 順便推薦下「若者の黒魔法離れが深刻ですが、就職してみ 01/17 21:46
→ dr45jfga: たら待遇いいし、社長も使い魔もかわいくて最高です!」 01/17 21:46
→ dr45jfga: 名字很長,但看了兩話漫畫就決定找原作來追XD 01/17 21:46
→ gn00465971: 會遇到那種 日日字典看得懂 也能理解意思 01/17 21:46
→ gn00465971: 但是就卡住想不出中文該寫什麼 這種時候還不錯 01/17 21:46
→ pikachu2421: google翻譯 韓文翻日文倒是翻得很好XD 01/17 22:01
→ pikachu2421: 我看韓文都直接丟google翻成日文 01/17 22:01
推 Valter: excite也許不是完美 但翻日文比google好太多了 01/17 22:38
→ dr45jfga: 百度翻譯角色名稱還是會跑掉,excite的好處在於專有名詞 01/17 22:55
→ dr45jfga: 翻譯固定。 01/17 22:55