精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作為一個日文盲, 我時常使用「excite翻譯」的網頁翻譯功能, 去翻譯小說家網站上的小說來看。 但最近使用網頁翻譯, 只會看到「無法連上這個網站」。 不知道是我自己的網路問題, 還是excite那邊不提供網頁翻譯功能了。 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9208. -- #1PgaVtu1 (C_ChatBM) #1QCFacrl (C_Chat) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.50.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1516195354.A.BE0.html
syldsk: 現在不都丟GOOGLE翻譯?01/17 21:28
swallow753: 翻日文用google不如用百度01/17 21:28
dr45jfga: 我是覺得Google翻出來的遠不如excite…01/17 21:29
kashiwa27: 看成exhe(ry01/17 21:29
(^_^)
Manaku: 翻過來不都語法怪怪的嗎? 還是網頁翻譯超進化了?01/17 21:30
超進化到不至於, 就是比較起來Google的看不太下去, excite原文譯文對照, 再搭配點腦補就能看完…
swallow753: 日文可以試試百度 我覺得還行01/17 21:30
百度用起來好點,謝謝分享。 只追新進度的小說逐段翻譯還能勉強看看, (excite不能一次翻超過兩千字) 但現在想從頭追部新作品, 只能找個網頁翻譯才能看下去。
Luos: 懷念excite01/17 21:33
:( ※ 編輯: dr45jfga (101.12.50.75), 01/17/2018 21:40:31
whitecygnus: 這世界上存在翻譯機能讓小說看的懂?!01/17 21:37
也就還行的程度
bitcch: google翻譯其實轉兩次,日-英 英-中,所以誤差會比較大01/17 21:37
knife5566: google翻日文根本拉機01/17 21:39
嘿!丟! ※ 編輯: dr45jfga (101.12.50.75), 01/17/2018 21:41:42
gn00465971: google是翻詞不是翻文章的 01/17 21:41
gn00465971: 他最好用的地方在詞彙不是一對一01/17 21:41
gn00465971: 丟下去之後可以點右邊看有沒有其他備選供參考 01/17 21:41
gn00465971: 丟整個文章我好像只有太無聊的時候試過幾次 有點慘...01/17 21:42
我是右鍵「翻譯成中文」, 然後就關了… ※ 編輯: dr45jfga (101.12.50.75), 01/17/2018 21:43:14
spfy: Google的翻譯者工具很強...就靠他翻整本英文原文書 01/17 21:45
gn00465971: 目的不同吧XD 我本身是文字業 常常工作需要 01/17 21:45
dr45jfga: 順便推薦下「若者の黒魔法離れが深刻ですが、就職してみ 01/17 21:46
dr45jfga: たら待遇いいし、社長も使い魔もかわいくて最高です!」 01/17 21:46
dr45jfga: 名字很長,但看了兩話漫畫就決定找原作來追XD 01/17 21:46
gn00465971: 會遇到那種 日日字典看得懂 也能理解意思 01/17 21:46
gn00465971: 但是就卡住想不出中文該寫什麼 這種時候還不錯 01/17 21:46
pikachu2421: google翻譯 韓文翻日文倒是翻得很好XD 01/17 22:01
pikachu2421: 我看韓文都直接丟google翻成日文 01/17 22:01
Valter: excite也許不是完美 但翻日文比google好太多了 01/17 22:38
dr45jfga: 百度翻譯角色名稱還是會跑掉,excite的好處在於專有名詞 01/17 22:55
dr45jfga: 翻譯固定。 01/17 22:55