精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我老實說這部我是看OO組的,原本只是看大家推想說試一下水溫...誰知道我花一個晚上 就全部看完了!實在太好看!劇情簡直神!繼鋼鍊後個人看過最堪比神作的漫畫! 不過問題來了,我現在想收一套聊表心意,可是爬文聽說東立的翻譯很掉漆(可可=礦子 ),日版我也看不懂...而且找沒屋頂只有第一集。 所以這邊想請問一下東立翻譯的掉漆程度,如果這只是可可翻成礦子我還能接受,自己手 動改就好。但是如果是會影響劇情連貫或閱讀情感上的錯誤,我看還是再上亞馬遜找找看 日版好了...謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.85.223 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1516157664.A.F73.html ※ 編輯: matt1991 (49.217.85.223), 01/17/2018 10:55:28
sola78965321: 我還是有買台版拉 畢竟便宜01/17 11:07
matt1991: 東立版是蠻便宜的 日版一本可以買兩台版01/17 11:16
chister: 好像還好 可以買 已經出完了01/17 11:34
asderavo: 人名都有點變動,但我覺得還好01/17 11:35
Eric85768: 我是覺得還能接受啦01/17 11:56
mikeneko: 翻譯掉漆(X) 人名跟我看的字幕組不一樣(O)01/17 12:08
你有看過這部嗎...?
onelife: 樓上,可可翻礦子是真的有問題,原文的寫法就不同了01/17 12:15
kirbycopy: 礦子以為自己是『礦子』 XD01/17 12:18
※ 編輯: matt1991 (49.217.85.223), 01/17/2018 12:29:20
jeeplong: 想收就收日版啊 01/17 12:31
matt1991: 因為我看不懂日文 真的沒辦法才收日版 01/17 12:34
bostafu: 當初興高釆烈的買了第一集想推薦別人,結果自己翻完之後 01/17 12:36
bostafu: 就果斷收日版了... 01/17 12:36
penchiman: 是說有人第一集的彩頁有剪裁錯的嗎 我少了約1mm的說 01/17 15:39
jason710068: 儘管翻譯真的很爛但我還是收了 01/17 15:39
matt1991: 我去漫畫店翻翻看好了 01/17 17:40
matt1991: 謝謝各位 01/17 17:40