推 orze04: 紅樓夢表示 01/19 21:11
小弟才疏學淺沒看過,小時候數次想要看都看不下去
→ reachhard: 紅樓夢? 01/19 21:11
推 hundreder: 日文版老早就出完了....... 01/19 21:11
→ whitecygnus: 你會覺得翻成中文基本上沒問題是因為你只看中文吧 01/19 21:13
這麼說好像也是
推 yuraH: 英文版記得早就有吧 紅不紅是另一回事 01/19 21:14
我看過片段,意思都有翻出來但總覺得就是很奇怪
※ 編輯: newwer (123.195.103.56), 01/19/2018 21:16:38
推 tony09100920: reddit:哈利波特是不是很難翻成其他語言? 01/19 21:14
→ Owada: 應該是古蘭經吧 01/19 21:17
推 kbccb01: 不是有個外國人沉迷中國網小到戒毒的 應該還是能翻的不錯 01/19 21:20
→ yuxds: 我覺得難的是文學上的東西 英文比較沒對應的方式 01/19 21:20
推 Jin63916: 有些原文的美總是會跑掉吧,押韻、雙關,還有其他很多東 01/19 21:21
→ Jin63916: 西,可不是有實力就能克服的問題 01/19 21:21
→ reachhard: 古蘭經有翻譯吧 只是譯本不能算經典 01/19 21:21
→ yuxds: 大概就是 看得懂意思 跟翻譯起來有美感 這種差距 01/19 21:21
推 tavern: 押韻雙關沒有註解的話 看翻譯都覺得 01/19 21:24
→ tavern: 莫名其妙 01/19 21:24
推 kobe9527: 武功名稱一大堆 不知道好不好翻 01/19 21:25
→ yuxds: 例如一首詩 看得懂中文的 就是直接看詩的原文 01/19 21:27
→ yuxds: 外國人的話 就是詩先翻譯成白話文 然後再翻成英文 01/19 21:27
推 SaberMyWifi: 火鳳日文版整個弱一半 01/19 21:27
→ Arc357Ket452: 應該是魔戒吧 01/19 21:29
推 rockocean: 東離劍遊紀裡元氣眾老大 蔑天骸的出場詩 翻日文不是落 01/19 21:32
→ rockocean: 落長 01/19 21:32
推 Rain0224: 我挺好奇到底是誰去翻譯那些中國網小的,天天都跟著寫手 01/19 21:44
→ Rain0224: 更新後翻譯嗎? XD 01/19 21:44
→ Myrd718: 王文興表示: 01/19 22:08
→ haohwang: 金庸每章回標題就很難翻譯了。Orz 01/19 22:29
→ bumingjiueli: 不會啊 笑傲江湖的標題不算難翻 01/19 22:35
推 LouisLEE: 狗雜種在俠客島密室學到的招式名稱.....怎麼翻到位啊? 01/20 00:25
推 Luvsic: 文學絕對更難翻 譬如說今天剛到手的駱以軍好了 他特色的長 01/20 00:58
→ Luvsic: 句 跟字構新詞的運用 外文根本很難做出類似效果 例如他寫 01/20 00:58
→ Luvsic: 一句吃剩的「芒果牛奶冰殘盤」 殘跟餐的音似 卻又能在兩個 01/20 00:58
→ Luvsic: 字內表現他要的那種有些破敗的進食結束之感(當然要搭配前 01/20 00:58
→ Luvsic: 後文) 偶爾有這樣的句子還好 但當小說家的寫作習慣會大量 01/20 00:58
→ Luvsic: 使用類似的單一字形容詞搭上單一字名詞時 翻譯者要怎麼翻 01/20 00:58
→ Luvsic: 出原作裡如此寫作造成的感受(例如壓迫感) 而不被外文的多 01/20 00:58
→ Luvsic: 音節給淡化? 這是一做不好 感覺就會完全偏掉的程度 甚至 01/20 00:58
→ Luvsic: 根本影響了是否能呈現此作家在他的文化圈廣受讚譽的特色 01/20 00:58
推 s213092921: 武功招式的名稱,詩句,藥品,這些比較難翻譯 01/20 01:24
→ cmotpetb: 去去武器走都可以大賣了 翻譯根本不是問題 01/20 04:49
→ cosspirit: 說真的還好耶,我覺得起點那些玄幻修真的才比較難翻 01/20 13:24
→ cosspirit: 不是說上面那兩種類型的好看,是說他功法神通心境那些 01/20 13:25
→ cosspirit: 還有什麼劍意啥小一堆很複雜的修練知識,陣法煉丹練器 01/20 13:26