→ takuminauki:我大二就不去了 大一也只是在旁邊吃東西看女生跑步04/13 22:39
→ takuminauki:結果在比賽的時候看到很胸的在跑步 臉也不錯正 我立刻04/13 22:40
推 david789321:射了04/13 22:40
→ takuminauki:叫我朋友去看 可惜接力只跑半圈操場 忘了哪系了 真想04/13 22:41
→ david789321:當眾打手槍04/13 22:41
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.68.24
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1516714737.A.D3F.html
推 xsc: 溝通魯蛇....... 01/23 21:39
推 RINPE: 收原文嘍 01/23 21:39
推 surimodo: wow 01/23 21:39
推 effk: 翻的好爛 01/23 21:40
噓 william0chen: 交流障礙症 不好嗎... 01/23 21:40
推 mitkuchen: XD 上個月轉上來給大家笑笑 現在笑不出來了 01/23 21:40
噓 rxiang: 名字也太狂 01/23 21:40
推 XiaoFatZhai: 這翻譯..好吧 01/23 21:40
噓 seaEPC: .......................... 01/23 21:40
推 roytenpura: 樓下溝通魯蛇 01/23 21:41
推 heybro: 我魯蛇 我驕傲 01/23 21:41
噓 Emerson158: 對 對不起>< 01/23 21:42
噓 SOSxSSS: 淦 01/23 21:42
→ seer2525: 這翻譯…算了 盜版猖狂不是沒理由的 01/23 21:42
噓 s32244153: 操 這是什麼鬼名字 01/23 21:42
→ dr45jfga: 以後標題提名都該實名且掛名在封面 01/23 21:43
→ seraph01: ....... 01/23 21:43
噓 tanyuki: ....收這套的意願大幅下降,用流行語當書名超雞掰的等魯 01/23 21:44
→ tanyuki: 蛇變成死語了這本書如果還在出的話整個就尷尬到一個不行 01/23 21:44
噓 mymind: 幹 魯你老木 01/23 21:44
噓 s32244153: 這是在歧視有交流障礙症的人都是魯蛇是不是 01/23 21:45
→ s32244153: 他媽的什麼智障公司 01/23 21:45
噓 tomrun168: 還好我收原文 01/23 21:45
→ lingsk: 交流障礙症是Loser? 歧視嗎? 01/23 21:47
噓 SIKI3316: ˊ_>ˋq 01/23 21:47
噓 flyvsmax: 瞎.... 01/23 21:47
噓 blacksugur: 魯三小 01/23 21:47
噓 asdf70044: 古見さんは、コミュ魯蛇です 懂? 01/23 21:47
→ lingsk: 要不要轉相關單位 讓他們去跟NCC抗議算了? 01/23 21:47
→ blackone979: 幹你老木還真的用這翻譯 01/23 21:49
噓 leo42054205: 雖然只有翻過兩頁 但這譯名真的太低能 01/23 21:51
推 chister: 請叫我魯蛇 01/23 21:52
噓 jesuscries: 啥翻譯... 你才魯蛇 你全家都魯蛇 01/23 21:53
噓 tony790611: 這翻譯真的濫倒掉渣 01/23 21:54
推 zhiwei806: 我不行了 笑的要死 這三小爛譯名 01/23 21:56
噓 willix83: 自以為幽默? 01/23 21:58
推 defendant: 也還好吧 01/23 21:59
→ defendant: 雖然交流障礙我也比較喜歡 01/23 22:00
→ zxc995511: 超越殭屍哪有那麼萌的翻譯出現了 lol 01/23 22:00
噓 shadowdio: 可以 這很台 01/23 22:00
推 seer2525: 散華禮彌我覺得還是比較誇張01/23 22:01
噓 qn123456: 本來很期待出台版的,看到這書名完全不想買了.....01/23 22:06
噓 fetoyeh: 魯她老X 台版絕對不買01/23 22:07
噓 ARNOwww: 魯蛇個鬼01/23 22:07
推 lyrelyre: 認真的?01/23 22:09
推 pinacolada: PVC限定版01/23 22:14
噓 LiNaK31119: 魯你媽!以為用流行用語就比較潮是不是?01/23 22:16
噓 Davinais: 我不行01/23 22:17
補上封面圖
※ 編輯: a3831038 (1.174.68.24), 01/23/2018 22:24:36
推 k1314520illy: 可以很可以,笑死XD 01/23 22:26
→ s32244153: 能用幾個字把一本好書弄的糞味四溢也是了不起 01/23 22:27
噓 ukid57310w7: 無聊當有趣 01/23 22:28
噓 vct886: 靠還真的過了 怎麼會有這種事 01/23 22:30
推 jack7775kimo: 在想什麼 01/23 22:31
→ dieorrun: 有時候書名不是翻譯決定的 嗯 01/23 22:33
噓 gungunit: 哪個人想的翻譯...莫名其妙 01/23 22:33
噓 doyouknowhow: 中國翻譯? 01/23 22:33
噓 jack7775kimo: 乾你,補噓 01/23 22:33
噓 v800982004: ?? 01/23 22:35
噓 patrickleeee: 總會有人自以為幽默 其實根本智障 01/23 22:36
→ qn123456: 剛剛傳訊息去臉書粉絲團抗議了,我覺得大家可以試著去 01/23 22:37
→ qn123456: 表示一下意見,反對聲浪夠大的話或許還有一點挽回的機會 01/23 22:37
→ a3831038: 不可能啦,這鐵定都跟日方喬好,書也都印好了 01/23 22:38
噓 kratos0993: 我的天… 01/23 22:38
→ qn123456: 我也知道書八成都印好了,但有反應總比什麼都不做,讓 01/23 22:40
→ qn123456: 出版社以為台灣讀者就愛這味來得好吧 01/23 22:40
→ sma24934721: 有種怪尷尬的感覺 01/23 22:43
噓 WindSignal: 這真的不能忍了... 01/23 22:43
噓 s32244153: 台灣讀者就愛這味 活該這些出版社倒光 他媽的 01/23 22:46
噓 ZERGSON31: 真的是魯你老母 我大古見美如畫 說她魯蛇 我幹你媽b 01/23 22:46
噓 tp950016: 到底哪個智障想的譯名 好好的古見同學被搞成這樣 01/23 22:47
→ dreamersin: 差勁翻譯… 01/23 22:47
噓 j9145: 這什麼爛名字 01/23 22:47
→ kk2025: 就別買吧 01/23 22:47
→ j9145: 連潮流用語都不算,單純自爽書名 01/23 22:49
噓 livingbear: 尸丁丁爛梗 01/23 22:53
噓 ss50150703: 莫名奇妙... 01/23 22:54
噓 WongTakashi: 恭賀台版正式發行 我決定收日版 01/23 23:02
噓 chshsnail: 魯你老木,乖乖翻成交流障礙很困難嗎? 01/23 23:02
推 f4c31t6413: 有笑有推 01/23 23:08
噓 mimei50510: 幹你娘 這殺小爛翻譯 01/23 23:08
噓 cookiecloud: 翻譯水準坎比妓者 01/23 23:09
噓 iamcnc: 古見同學是一線。 鮑。滷味 01/23 23:10
→ j9145: 現在是有障礙症就是魯蛇的意思? 01/23 23:11
噓 peter891116: 無聊當有趣 01/23 23:12
→ Myrd718: 可以,這個翻譯很溝通魯蛇 01/23 23:16
噓 Erichikaunkr: 到底是誰在決定書名翻譯的 01/23 23:17
推 mer5566: 出版社翻譯通常都會盡量避免跟盜版撞名 所以不能翻交流障 01/23 23:18
→ mer5566: 礙症 01/23 23:18
→ mer5566: 不過可以翻語障啊(X) 01/23 23:19
→ a3831038: 魯蛇這個翻譯分明就自以為的編輯認為這樣可以吸引人啊 01/23 23:20
→ a3831038: 這種嘲諷負面性的詞用在古見身上真的很白癡 01/23 23:21
→ qn123456: 要避開盜版名的話,翻「交流障礙」或「溝通障礙」都比 01/23 23:21
→ qn123456: 「溝通魯蛇」好吧.... 01/23 23:21
噓 Erichikaunkr: 會盡量避免跟盜版撞名是什麼心態其實沒很懂@@ 01/23 23:22
→ qn123456: 一般用魯蛇這個詞也不會在前面加個OO吧,魯蛇就魯蛇, 01/23 23:22
→ qn123456: 溝通魯蛇反而顯示出取名的人並沒有很懂這個詞的用法,只 01/23 23:23
噓 codyDL: 要不然翻成古見同學沒有朋友也可以啊 01/23 23:23
→ qn123456: 是想搭網路流行語的順風車。結果非鄉民沒打到點,有在用 01/23 23:23
→ qn123456: 魯蛇這詞的網路使用者看了也尷尬,完全沒有可取之處.... 01/23 23:23
→ qn123456: 更別提這個流行語可能過幾年就死了.... 01/23 23:24
推 mer5566: 跟盜版撞名會降低搜索能見度 也會被攻擊是抄網路翻譯的 01/23 23:25
→ mer5566: 之前朋友待東立是這樣說的 01/23 23:26
推 TM8CMC: 這翻譯名太誇張了吧... 粉絲情何以堪 01/23 23:28
推 mer5566: 日方如果將台方的書名丟去google 出來都是盜版的 01/23 23:29
→ mer5566: 一定會罵台方 01/23 23:29
噓 dderfken: 青文已死 01/23 23:30
→ j9145: 防撞名不代表可以取個爛書名 01/23 23:31
推 TM8CMC: 這應該可以走有歧視語言障礙困擾的人意味去投訴譯名吧 01/23 23:31
→ j9145: 魯蛇已經不是爛,完全就是歧視性用詞了 01/23 23:33
噓 evolution907: 快投訴拜託= = 01/23 23:33
→ excia: 拒買 掰掰 01/23 23:34
噓 WongTakashi: 想防撞名也可以取一個好聽的 不是取這種取笑的爛名 01/23 23:39
噓 s32244153: 一堆四字詞能用 用他媽的三小魯蛇 01/23 23:40
噓 Erichikaunkr: 難怪一堆台版書名這麼爛== 01/23 23:41
噓 rockon590: 這也太爛了吧 01/23 23:42
→ itachi0609: 這啥翻譯 01/23 23:43
噓 JJJ09: 魯三小 自以為有梗? 01/23 23:46
噓 OSDim: WTF??????????????????? 01/23 23:46
噓 s00948787: 只野:這tm誰取的給我滾出來!!! 01/23 23:47
噓 duoCindy: 爛死了 01/23 23:49
噓 gogojazz: 哈哈哈笑死我了這啥翻譯XDDD 01/23 23:51
噓 Lin7star: 翻成這樣我寧願直接收日版 01/23 23:57
噓 DinDing1129: 幹 看一次噓一次 01/23 23:57
→ Lin7star: 就算交流障礙不行 也不該選這個翻這麼差的名字 01/23 23:58
→ Lin7star: 魯蛇真的他媽難聽 01/23 23:59
噓 sulecandys: 會笑死01/24 00:00
→ BlackEra: ..01/24 00:04
推 boss0322: 幹羚羊欸 魯蛇你大頭啦 其他用詞不用用這麼LOW的魯蛇幹01/24 00:12
→ boss0322: 三小01/24 00:12
噓 Fuuin: 不愧是將漫畫綁無意義贈品後提高數倍售價的出版社01/24 00:15
青文給贈品你敢嘴,再嘴就給你三連發
http://i.imgur.com/98V8jAT.jpg
※ 編輯: a3831038 (1.174.68.24), 01/24/2018 00:21:17
→ rni: 這個例子不好 小埋這本沒加價啊XDD 01/24 00:42
噓 yys310: 幹 01/24 00:52
→ Fuuin: 小埋這本雖然沒加價但一本140也夠嚇人了XDD 01/24 01:01
→ a3831038: 他限定版變pp書衣,170 01/24 01:04
噓 gfhnrtjpoiuy: 三小垃圾書名 扯 01/24 01:06
→ HidekiRyuga: 紀念版跟普版價錢是一樣的 只是封面不同 也沒PVC 01/24 01:30
→ HidekiRyuga: 我說小埋 01/24 01:30
推 aynak: 雖然可能是日方定的,但一開始就不該提這個選項,第一魯蛇 01/24 01:31
→ aynak: 不是這個意思,第二是要用魯蛇這詞這句子也不通順,第三是 01/24 01:31
→ aynak: 完全和原作氣質抵觸,信達雅三者都缺也是夠奇葩了 01/24 01:31
→ bspm: 防撞名? 粗點心戰爭都可以了 01/24 01:33
→ aynak: 另外,溝通能力和社交能力是不同的,原日標的意思是交流( 01/24 01:33
→ aynak: 社交)障礙,這如果要收台版我會自己想辦法印日版封面== 01/24 01:33
→ HidekiRyuga: 現在青文185規格普版140很常見 比較冷會賣到130 較厚 01/24 01:33
→ HidekiRyuga: 會賣到150 01/24 01:33
噓 Deparic: 糟蹋原作 01/24 01:51
噓 Forthelife: 文青魯蛇 01/24 03:02
噓 utcn92: 用法錯誤+即將過氣的流行語,是老人想的標題嗎? 01/24 04:40
噓 icrticrt1682: 信達雅:當我死人膩,翻三洨魯蛇 01/24 05:40
推 kiki41052: 讓我想到你懂個屁...媽的史上最雷名句翻譯 01/24 08:41
噓 shinkiro: 魯起來魯起來 01/24 12:15
噓 DinDing1129: 乾 啥小魯蛇 01/24 12:42
推 TSYTstep: 幹 爛到笑死 01/24 13:58
噓 twnd1836432: 亂給我大古見貼魯蛇標籤 01/24 15:03
噓 a22122212: 拜託可以改嗎 01/24 15:38
噓 tim860628: 這譯名是三小 自以為有梗? 01/25 04:28
噓 cc900811: 你才魯蛇 你全家都魯蛇 01/25 04:35
噓 YLTYY: XDD 01/25 09:36
噓 tt8otw: 幹 還好我收日版 01/25 09:42
噓 Dirgo: 悲劇 01/25 10:29
噓 HOLLYQOO: 你好青文,再見青文 01/25 19:22
→ tw15: 謝謝茄子 01/25 19:26
噓 albert1987: 青文是翻譯魯蛇 01/25 21:53
噓 tacoux: 大爆死 01/25 23:59
噓 mieu: 覺得完全不行,買這個變成糟蹋啊 01/27 21:53
噓 rex20032: 爛翻譯 01/28 16:40
噓 boonone: 蛤!? 01/31 06:24
噓 balius: 還好我都收原版 02/01 11:47
噓 Tim8554321: 魯三小 笑死 02/02 02:54
噓 snaketsai: 實在不知道該說什麼了 03/04 21:49