噓 belmontc: 這翻譯到底在想甚麼? 你才魯蛇!你全家都是魯蛇! 01/28 16:39
推 zhiwei806: 又笑了 01/28 16:39
噓 Centauro: 魯三小= = 01/28 16:40
噓 pinacolada: 有病的人就是魯蛇 01/28 16:40
噓 crazypitch: 就統合翻譯古見同學有社交恐懼症不就好了嗎 01/28 16:43
→ crazypitch: 很難嗎?出版社? 01/28 16:43
推 xxx60709: 這是第一話? 我怎麼覺得分鏡和生動感比最新進度好? 01/28 16:44
推 pikachu8177: 自以為翻譯很有梗,其實一點品味都沒有的標準範例 01/28 16:44
噓 Leaflock: 自己裡面都翻社交恐懼症了 書名在魯蛇三小 01/28 16:49
→ hom5473: 這種不都是行銷自以為有梗亂搞的嗎 01/28 16:50
→ HETARE: 書名通常也不會是譯者定的 我覺得這是出版社或編輯的鍋 01/28 16:50
噓 wedman: 爛翻譯 01/28 16:51
噓 LiNaK31119: 照著內文翻很難? 01/28 16:52
→ LiNaK31119: 話說娜吉美是照字面直接翻馴染啊...微妙... 01/28 16:54
→ naoki: 感覺是為了一樣的字體大小硬要用4個字 01/28 17:11
噓 gogojazz: 我大古見美如畫,結果旁邊寫個魯蛇 01/28 17:16
→ CornyDragon: 我還魯肉飯咧 01/28 17:17
噓 effk: 看一次噓一次 01/28 17:27
噓 j55888819: 想書名的低能兒竟然還有薪水可以領 在想什麼 01/28 17:41
推 duoCindy: 真的看一次就想噓一次 01/28 17:46
噓 kenu1018: 01/28 18:10
噓 Forthelife: 文青翻譯廢物魯蛇 01/28 18:12
→ HSKAO: 反正不要買就好了XD 01/28 18:34
噓 Absolue: 來 01/28 18:47
→ jk01: 白痴翻譯 01/28 18:48
噓 evolution907: 知道嗎?我根本不爽買 01/28 19:27
噓 crazylin924: 真的是白癡翻譯 01/28 19:28
噓 MAXcafe: 魯你媽蛇啦贛 01/28 19:43
噓 karta273745: 已經買好日文整套了,台版再見 01/28 22:08
噓 k87559527: 這一槍讓我開始收日版了 01/29 01:07
推 jack7775kimo: 翻的很差 01/29 08:42
噓 jesuscries: 你才魯蛇 你全家都魯蛇 01/29 09:18
→ HSKAO: 讓青文銷量魯蛇XD 01/29 15:45
噓 DinDing1129: 乾 看一次噓一次 01/29 15:50
噓 peter891116: 三小垃圾翻譯 01/29 18:06
噓 AlianF: 不對啊,那最後一張下面的社恐縮寫是哪來的? 02/03 16:21