→ dorydoze: 因為男主角之前被殺了好幾次~~結果都活過來了 01/27 23:55
→ dorydoze: 所以是人被殺,(應該)就會死 01/27 23:56
→ dorydoze: 其實我是胡扯的 01/27 23:56
→ Expend: 原文士郎是說人如果被殺的話會死,我覺得那是翻譯問題 01/28 00:03
→ Expend: 他自己都說是廢話了,只是在那個世界似乎不一定這樣XD 01/28 00:04
我日文不好所以無法評論原句,
但我想到中文要表達類似概念的傳統說法應該是「人死不能復生」。
※ 編輯: willy333 (106.105.111.165), 01/28/2018 00:09:57
→ dorydoze: E大PO的日文原劇也沒什麼啦 01/28 00:13
→ dorydoze: 翻譯起來其實就是"人被殺會死這是理所當然的" 01/28 00:14
→ dorydoze: 這根本不是甚麼值得糾結的點啦XDD~~就只是被拿來玩而已 01/28 00:15
→ ACMANIAC: 照這邏輯,"殺人未遂" 是錯的,沒死不算殺人。 01/28 00:26
→ seer2525: 樓上中文還好嗎...? 未遂就是未達成的意思啊... 01/28 00:29
→ ACMANIAC: 嗯... 這例子的確不好 01/28 00:33
其實這例子反而印證我上面的說法。
要成立「殺人未遂」,被害者絕對不能被殺死。
萬一被殺死了,那就是殺人「既遂」。
被害者必須死亡,加害者的行動才能被稱為(成功的)「殺人」。
至於死亡後復活,那就是另外的問題了。
※ 編輯: willy333 (106.105.111.165), 01/28/2018 00:41:40
※ 編輯: willy333 (106.105.111.165), 01/28/2018 00:44:11
推 RWAllenL: ??? 推文我都跟得上 原PO的回推文我反而黑人問號 01/28 00:47
推 seer2525: 原PO是指殺人未遂是正確的用法吧 01/28 00:48
→ seer2525: 殺人這個行為未達成 所以受害者沒有死亡 01/28 00:49
→ willy333: 有哪裡不清楚我可以再解釋看看 01/28 00:52
推 RWAllenL: 沒事 單純看錯了@@ 01/28 00:53
→ a8521abcd: 這沒啥好糾結的吧,理應死了但卻因為奇蹟還活著 01/28 01:58
→ MIOAAZO: 用既遂會比較好 已遂有點...怪(? 01/28 02:24
→ MIOAAZO: 總之法律上不會這樣用 提醒一下 01/28 02:24
不熟法律用詞,已改,感謝。
※ 編輯: willy333 (106.105.111.165), 01/28/2018 02:35:47
→ ACMANIAC: (推文)我覺得你說的沒錯。(原文)我想會這樣寫應該是為了 01/28 02:58
→ ACMANIAC: 讓語句更為精簡,畢竟這句話發生在對話而不是OS 01/28 02:59
→ ACMANIAC: 要改成更通用的說法大概會是: 人受了致命傷就會死 01/28 03:01
→ ACMANIAC: 但好像還不夠簡潔有力 01/28 03:01