作者ab200030608 (飛霜)
標題Re: [討論] 庫洛魔法使 中配小狼
時間Thu Feb 1 14:26:55 2018
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
: 有點搞不懂為什麼衛視配音華視不能用?
: 配音通常是動畫代理公司吧?如果是為什麼換?
: 如果不是那原因是什麼?
: 都過了這麼久都只記得華視配音了
電視台可能都是各自去談動畫播映權, 談到以後電視台會請不同的配音工作室配中文, 方便小朋友直接聽對話不用一直看字幕
然而中文配音的版權可能還是屬於配音工作室的吧...
我之前在其它地方看到的消息是, 當初衛視中文台的配音工作室倒閉,所以在倒閉之前若
沒有釋出當初中文配音的動畫版權, 電視就不能播映, 所以後來重播幾乎都是華視的版本
我家也是沒第三台, 所以最早是從華視認識庫洛魔法使, 所以對這個版本也有一些感情在
, 不過自從聽過日文版後(因為當年華視沒繼續播,第三部小時候是買了普威爾出的VCD看的), 就不太能接受華視中配小狼太女生的聲音了...囧
所以中文配音就有兩個版本, 在人名上面翻譯差很多, 像是華視版兩個守護者名字分別叫小可&月,衛視版叫可魯&月娘
但之前聽過很多人說衛視中文的配音很用心, 卡片是念英文, 而且小櫻在57話以前都是叫李
同學, 那話之後才正是叫他小狼, 可惜現在基本上沒有機會聽到這個版本了
不過據說兩部電影版的中文是衛視中文台的版本, 版權有釋出, 所以若是電影版重播的話
, 還有機會聽到衛視版的配音
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.162.223
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1517466419.A.49C.html
→ dorydoze: 真的很可惜QQ 02/01 14:36
推 devilkool: 純推衛視版 02/01 14:36
→ s952013: 我看華視版長大的,倒是不太習慣許淑嬪太爹的聲音 02/01 14:36
→ dorydoze: 小時候覺得念英文超潮的XDD換成華視變中文就很沒FU 02/01 14:37
推 shwei2012: 喜歡七龍珠 02/01 14:38
推 jojia: 衛視版+1 02/01 14:38
→ ab200030608: 我也比較喜歡華視版本的小櫻,感覺比較穩重一點 02/01 14:57
→ Tads: 衛視版的好 華視的小狼… 02/01 15:04
推 brli7848: 懷念衛視看初代萌王學英語的年代 02/01 15:04
推 ionchips: 華視小狼名我記得也有分阿 早一點是叫全名李小狼 02/01 15:21
→ ionchips: 後面親近了就叫小狼 02/01 15:26
→ ionchips: 華視我喜歡雪兔跟小可的配音XD 02/01 15:26
推 zull99: 喜歡華視版小櫻和知世 衛視版小狼 02/01 15:44