噓 Zenonia: 推文沒噓 我一周不噓噓 02/05 14:24
→ Zenonia: 回挫篇 02/05 14:24
推 mika5566: 偏不噓 02/05 14:24
推 LABOYS: 自以為幽默的翻譯 02/05 14:25
→ hom5473: 編輯 翻譯 校稿 沒一個打得過行銷的啊 02/05 14:25
推 oldriver: 我當年都跟書店老闆問有沒有美鳥伴身邊了 02/05 14:27
推 allanbrook: 我覺得你的試想很硬凹也很爛 但不影響這譯名真的糟XD 02/05 14:28
推 LABOYS: 楚楚可憐超能少女組敗了 02/05 14:30
推 tomrun168: 超越殭屍哪麼萌的譯名 02/05 14:39
推 RX11: 推廣一定是講古見同學阿 就算沒翻譯你也不會講後面那串去推 02/05 14:39
噓 dodomilk: 書名絕對不是翻譯定的,別怪到只領打工費的翻譯上 02/05 14:40
→ belmontc: 翻譯只領打工費? 這麼大的出版社搞這種打工翻譯你敢信? 02/05 14:42
→ dodomilk: ......我自己就是翻譯,合作的出版社比青文還大... 02/05 14:45
→ dodomilk: 別問我翻譯可以賺多少,我會想哭 02/05 14:45
→ dodomilk: 輕小說的翻譯價碼又更低...一般譯者是迫不得已才會接... 02/05 14:48
推 ji3yjo4gj94: 你這串解釋頂多說明了翻譯爛不是沒原因的 02/05 15:00
→ yarn5z0: 可是書名是日方決定的吧 代理有那麼大的權限嗎 02/05 15:03
→ kitune: 少數書名才會官方決定吧 大多都是代理自行處理 02/05 15:07
→ cactus44: 送審日方是一定要的吧... 02/05 15:10
→ dodomilk: 我只是想解釋書名翻譯別怪給翻譯 02/05 15:16
→ dodomilk: 市面上有14本我翻譯的書,只有兩三本的書名和我當初交上 02/05 15:17
→ dodomilk: 去的譯名相同。其它書編輯都會再加上一些當下流行語 02/05 15:18
推 lovesleep68: 吊出翻譯大手 02/05 15:18
→ newglory: 書名和譯者沒有關係+1 02/05 15:21
推 HidekiRyuga: 放心吧 翻譯大大 我們不會因為爛譯名而去否定你們的 02/05 15:21
→ HidekiRyuga: 內容 大家說對不對R 02/05 15:21
→ lordmi: 你這串解釋剛好說明了反正讀者也不知道翻譯能做什麼 02/05 15:22
推 newglory: 另外三笠翻譯成米卡莎其實也OK,因為那個世界看起來不像 02/05 15:26
→ newglory: 漢字的概念,mikasa自然就只是mikasa 02/05 15:27
→ newglory: 「不像有漢字的概念」 02/05 15:28
推 snocia: 奇幻世界觀的片假名名字不用日文漢字翻譯才是常態 02/05 15:30
→ SCLPAL: 比清文大@@ 02/05 15:30
→ snocia: 灰與幻想裡許多角色的名字都很明顯是日文,但青文翻譯除了 02/05 15:30
→ snocia: 夢兒以外,全部都是音譯。 02/05 15:31
推 aaron97: 推dodomilk大經驗談跟照顧一樓膀胱 02/05 15:35
推 kenyun: 連智障書名你就不想買 還敢說愛她 02/05 15:47
推 chris529tw: 快樂女郎囧rz 02/05 15:53
推 karta273745: 買了啊,一次買7本!我說的是日版 02/05 15:53
推 alboys: 這麼長的名字不是都會縮寫嗎?像《俺妹》之類的。所以這縮 02/05 16:52
→ alboys: 寫就變成《古……》 02/05 16:52
推 allanbrook: 古溝 02/05 16:54
推 MAXcafe: 買下去的根本在助長台灣垃圾翻譯的版圖...... 02/05 17:26
→ ks3290: 1樓示範羞恥play ww 02/05 17:33
推 berice152233: 媽的我超在意… 02/05 17:42