精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
會這麼問是因為,上周六Aqours來台灣辦Fan Meeting 午場我是不知道啦,但晚場九人在台上的談話部分時幾乎是沒在理翻譯的 都用日文愛談什麼就談什麼,頂多是講到了一個段落正好翻譯跳出來,就讓翻譯翻完這樣 以我這樣全程聽下來,大概能聽懂八九成,但翻譯能追到的部分大約只佔了三成吧 我個人是爛爛地N1合格外加有一點點爛爛地旅日經驗/目前也有跟日本那邊的語音團在玩 但畢竟每個去FM的人在日語的理解程度上是不一樣的 所以就想請問,現在日本來賓來台灣辦活動或演唱會,對於場上即時翻譯的部分 各位抱持的想法是如何呢? 1.不需要,我直接聽生的沒問題 2.我就算聽不懂但感受氣氛就很高興了,不需要翻譯來打斷 3.希望翻譯能在不打斷活動進行的節奏下適時跳出來翻重點就好 4.就算節奏會卡卡的,還是希望翻譯能逐句逐句翻 說真的我周六參加活動時,看到台上水團不客氣地劈劈啪啪用日文直接來 我有種"現在台灣的愛肝們日文都這麼厲害了喔"的感覺 因為真的就是日本人平常對話時的速度 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.65.89 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1518415593.A.077.html ※ 編輯: AkihisaYoshi (60.251.65.89), 02/12/2018 14:08:22
SaberMyWifi: 本來就沒打算屌台下的觀眾吧(逃 02/12 14:08
l6321899: 在日本工作的工程師朋友表示,之前考的N1跟廢紙差不多 02/12 14:08
Makimywife: 9成以上聽得懂的表示希望1 但3比較好 02/12 14:08
Makimywife: 畢竟不是所有人都聽得懂日語 02/12 14:08
Makimywife: 我自己看生放送都是聽原文沒在看字幕了 02/12 14:09
Hchocolate: 不夠貼心 02/12 14:09
Makimywife: 但不能要求每個人都要有N2等級以上 02/12 14:09
nier98k: 個人是覺得1 真的有聽不懂就算了 02/12 14:09
sora0115: 4.感覺最友善 但氣氛會有點尷尬 02/12 14:09
AkihisaYoshi: N1不考說寫本來鑑別度就低 02/12 14:10
nier98k: 翻譯說真的滿虧活動節奏的 02/12 14:10
chister: 4 02/12 14:10
ededws1: 3,畢竟是FM 02/12 14:11
去年TMR來台灣是1 根本沒翻譯 上周FM是3 FF的talkshow大多是4 ※ 編輯: AkihisaYoshi (60.251.65.89), 02/12/2018 14:12:43
Makimywife: 日檢其實真的沒什麼鑑別度(本人考過N1 02/12 14:12
Makimywife: 一堆N1通過的 對話時擠不出一句日語 02/12 14:12
arrenwu: 日檢本來就沒有考說跟寫不是嗎? 02/12 14:13
Makimywife: 上海場的翻譯就是4 感覺不是很好 02/12 14:13
lordmi: 公眾活動只能選3 4時間上不可能翻譯體力也不可能 02/12 14:14
可以多請幾個? ※ 編輯: AkihisaYoshi (60.251.65.89), 02/12/2018 14:15:44
lordmi: live當然是1啊,怎麼能跟talkshow混為一談 02/12 14:15
max0815: N1了不起嗎?旅日了不起嗎?口氣真差 02/12 14:16
那請問要如何形容自己的日文程度才不會讓你不適呢?
SCLPAL: 我是有翻譯就感謝了QQ之前去些表演場,MC有根本聽不懂過QQ 02/12 14:16
※ 編輯: AkihisaYoshi (60.251.65.89), 02/12/2018 14:18:03
TeamNTR: Live的MC才是精華 02/12 14:17
DreamsInWind: 這種沒辦法啦 多人對談 而且是近乎閒聊..翻譯一直 02/12 14:17
DreamsInWind: 出來整個對話節奏都會跑掉.. 02/12 14:17
max0815: 這麼挑剔自己出錢啦,少在那基基歪歪 02/12 14:18
zxzxcv: 大概有8成的人聽不懂吧我看一堆學生年紀都很小 02/12 14:18
arrenwu: 哇 max0815 是吃了炸藥是不是? 02/12 14:18
max0815: 你的日文程度直接說爛就可以,不用夜郎自大 02/12 14:19
加了 息怒喔 ※ 編輯: AkihisaYoshi (60.251.65.89), 02/12/2018 14:20:19
max0815: 台灣比你強的一缸子都沒出來刷存在感了,笑死人 02/12 14:20
加了 息怒喔
Xavy: LIVE當然是隨便啦,不過這篇例子說的是Fan Meeting 02/12 14:20
※ 編輯: AkihisaYoshi (60.251.65.89), 02/12/2018 14:21:14
advence: 有幾個個野生翻譯都是國高中就開始翻了 年紀倒還好 02/12 14:21
DreamsInWind: 這篇和原po日文程度無關 會跳針應該是中文閱讀能力 02/12 14:22
ninomae: 團員之間聊的話要口譯也很困難 我覺得可能不只是時機或逐 02/12 14:22
ninomae: 句的問題 02/12 14:22
ts1993: 工讀生生氣('・ω・')? 02/12 14:22
max0815: 不爽不要看('・ω・') 02/12 14:23
advence: 森77 7pupu 02/12 14:24
asdf70044: 原PO是好人 幫你QQ 02/12 14:24
TeamNTR: 怎麼有人崩潰了 02/12 14:25
TWKaner: 森77 7pupu 02/12 14:26
lordmi: 野生的炸彈客? 02/12 14:26
MONMONGA: 看了也覺得她們沒顧慮到台下是外國人 實在不太優辣 02/12 14:27
MONMONGA: 雖然放慢說話速度讓翻譯適時插入很不自然 但好歹要讓台 02/12 14:27
MONMONGA: 下都聽得懂 02/12 14:27
max0815: 盜圖好棒棒 02/12 14:28
Porops: 有人是發生甚麼事了... 02/12 14:30
loverxa: 錢包/ATM是不需要聽覺的 會出$$就好囉 02/12 14:31
Porops: 一般來說3是最親民的吧 4實際上不太可能 02/12 14:31
rochiou28: 活動環節時場上有三個翻譯,夠了吧 02/12 14:33
shadow0326: 4很常見啊 可是當然會降低訪談品質 02/12 14:33
fenix220: 看過支那活動的翻譯會插話還亂翻還不如不要台灣就是默默 02/12 14:35
fenix220: 的當背景 02/12 14:35
mackywei: 依照習慣,舞台兩側放大LED跑即時中文字幕XDDDDD 02/12 14:39
louie83279: 啊就有人到處臭嘴巴,想收集水桶啊 02/12 14:39
p4585424: #1QN6916H 快被放出來了太雀躍了吧 02/12 14:39
max0815: 馬上就可以和大家一起討論了,真的好開心喔^^ 02/12 14:39
rufjvm12345: 背景大螢幕直接上及時翻譯字幕 不打斷又能全翻 完美! 02/12 14:40
mackywei: 但水團9人要9個口譯+中打....其實不貴? 02/12 14:40
其實這麼做效果不見得好 平常會這麼做的多半是政治或商業場合上的重大會面,需要100%了解對話內容 但偶像活動有時候台上來賓的現場反應遠勝過一切 例如這次某人被誇獎到臉都紅通通了 這時誰還有心情去看字幕
max0815: 臭嘴總比某個解壓縮搶親簽的好^^ 02/12 14:40
Xavy: 那文章編碼是啥? 02/12 14:40
p4585424: #1QN6916H (LoveLive_Sip) 02/12 14:41
mackywei: 背景....那樣如果日後出BD/DVD會有點不好看? 02/12 14:41
Beantownfan: 紅明顯 小心訟棍出沒 02/12 14:41
※ 編輯: AkihisaYoshi (60.251.65.89), 02/12/2018 14:46:22
jasonx105: 原來是水桶通知 02/12 14:46
max0815: 桶就桶,但是坦蕩蕩.比起那些插隊解壓縮,還在群組嗆人的 02/12 14:48
max0815: 強上幾百倍 02/12 14:48
YangeR: google小姐即時翻譯 02/12 14:50
nomorethings: 好兇然後又講不出來誰解壓縮也沒證據真是氣噗噗 02/12 14:55
max0815: 想要我說嗎^^自己去看LL版就知道了喔.你是某凱x的朋友嗎 02/12 14:58
nomorethings: 你哪位? 噴人還要別人去找證據?好偉大? 02/12 15:03
sakubo: 原來不考那些喔......難怪以前跟同學去日本 N1N2都不說話 02/12 15:03
max0815: 好兇喔,那天一起夜排^^ 02/12 15:04
louie83279: 看來你也跟我不熟嘛w先管好你的嘴巴吧 02/12 15:06
hinajian: 不太確定這篇的重點是什麼?如果是針對口譯品質的話 02/12 15:07
hinajian: 其實肯花錢絕對不會找不到人才啦 這和N幾無關 02/12 15:07
sioprr: 某人把莫名其妙的東西扯在一起了,臭嘴歸臭嘴,解壓縮歸 02/12 15:09
hinajian: 可是看敘述又有點像是來賓沒停頓等翻譯翻自顧自脫稿暢談 02/12 15:09
根本沒有稿 talkshow的來賓當自己在日本一樣想講啥就講啥 翻譯得努力抓空檔插進去翻 有時翻譯途中還被其他來賓的發言蓋住 但這裡畢竟是台灣 想問問對這種活動上大家喜歡同台翻譯怎麼做
sioprr: 解壓縮,這兩個東西的因果何在? 02/12 15:09
max0815: 很嗆喔,露異大大又要約人當面談談嗎XD 02/12 15:10
sioprr: 禮貌二字連個一撇都不懂 02/12 15:10
※ 編輯: AkihisaYoshi (60.251.65.89), 02/12/2018 15:13:42
codyDL: 多人的話要翻譯很麻煩 節奏不好掌控 02/12 15:11
SCLPAL: 去專版現在只記得大蜜柑 0.o!? 02/12 15:11
max0815: 很抱歉喔,對某種人是不需要禮貌的 02/12 15:12
hinajian: 重看一次好像懂了,不過推文有點發散掉了 02/12 15:12
Augustus5: 認真說 海外三個場地 真的就只有台灣Aqours談話整個暴 02/12 15:13
Augustus5: 走...XD 首爾跟上海她們大部分都會等翻譯XDDD 02/12 15:13
Augustus5: 不過也因此節奏上就比較卡 台灣整體來說順暢很多 02/12 15:14
SCLPAL: 0w0?有原因嘛 02/12 15:14
Serio: 畢竟是在異地舉辦 當然是3(活動部分) 雖然我也差不多是1 02/12 15:14
rayshe: 可能上次三人來台時給她們台灣人日文很好的印象了XDDD 02/12 15:15
hinajian: 突然想到來賓是不是逐漸有一種台灣人都懂日語的誤解XD 02/12 15:16
Serio: 多人翻譯來說 這次3個人配一個 我只能說翻譯這次真的辛苦 02/12 15:16
louie83279: 這次fmt有種在看生放送公開收錄的感覺,很新鮮(? 02/12 15:16
yuh80929: 兩場都有參加 晚場翻譯已經比較會找時機翻幾句了XDDDD 02/12 15:16
Serio: 超難找到機會幫忙說出中文的 (除了教小隊的中文那時XD 02/12 15:16
hinajian: 上次去自由行就遇到這樣講的店主XDDD 02/12 15:16
miname: 4 肥皂團幾次個人見面會都是4吧 02/12 15:16
Yosoro: 花丸的鍋,完全無視翻譯一方通行滋啦茲啦,大家就跟上了 02/12 15:17
Serio: 個人見面會大多都是4吧... 02/12 15:17
SGBA: 只有4合格吧 原本就應該全翻譯 02/12 15:17
yuh80929: 午場其實翻譯講更少話 比起來我覺得LAY大螢幕歌詞是不是 02/12 15:18
yuh80929: 加個50音比較好 羅馬拼音反而更看不懂XDDDDDD 02/12 15:18
hung92122: 真的 羅馬拼音有夠不習慣 02/12 15:23
louie83279: 同感,翻成羅馬拼音反而看不懂了(笑 02/12 15:23
mibbl0: 翻譯要有人會同步翻譯才有可能 但前題要帶耳機來聽翻譯 02/12 15:23
coon182: 某人好兇,兇到準備要指名了 02/12 15:32
followwind: 你不可能要翻譯把閒聊的東西都全部翻出來,那樣子時間 02/12 15:32
followwind: 根本不夠而且節奏會亂掉 02/12 15:32
murasakiahn: 這種不是應該事先套好內容的嗎? 02/12 15:33
kashiwa27: 假摔角迷www 02/12 15:33
followwind: 就算有套好內容也都是個大致上的講法,真正到現場聊開 02/12 15:34
followwind: 了的話可以扯很多的 02/12 15:34
Moshiba: 我是覺得加減啦 大概是偏3 因爲台灣聽日團懂日文的比例真 02/12 15:36
Moshiba: 的頗高 也可以學perfume直接抓觀眾來當翻譯 XD 02/12 15:36
fenix220: 當天就有冒出台本上沒有的橋段 翻譯也是黑人問號 02/12 15:37
ted80519: 原則上是3吧 02/12 15:38
ninomae: 套好是大概 臺本上沒有的要看口譯的即時應對能力 不過太 02/12 15:41
ninomae: 多也不好處理 02/12 15:41
Serio: 套好也是大概 可是這九個人到晚場根本談話大暴走...(汗 02/12 15:42
Serio: 然後大概同上LAY 看羅馬拼音突然覺得看不懂XD 02/12 15:43
bowcar: 拼音看不懂+1 不過就當做照顧不懂日文的人吧 02/12 15:44
ninomae: 之前上口譯課 老師是說最好包含講一個段落停一下讓口譯說 02/12 15:44
ninomae: 話這個也一起講好 02/12 15:44
ninomae: 暴走的話就真的沒辦法 02/12 15:44
SCLPAL: 有人聽的懂有人聽不懂怎辦?那讓大家都不懂就好啦(〞▽〝*) 02/12 15:48
kashiwa27: 有看到日人說日本LV只有羅馬拼音和中文所以第二段開始 02/12 15:51
kashiwa27: 也是唱得哩哩落落XDDD 02/12 15:51
aaaaooo: 演出者沒什麼互動的還能全部翻譯 有互動的就要看狀況了 02/12 15:52
louie83279: 個人見面會那樣一問一答就比較好翻譯吧 02/12 15:54
ojkou: 之前參加日本演員的見面會,每段都會翻,如果演員講完台下 02/12 15:54
ojkou: 反應很好不會打斷氣氛,但會記得跟主持人進行下一段前要求 02/12 15:54
ojkou: 補翻 02/12 15:54
Sunblacktea: 3吧 畢竟又不是每個人日文都很好 02/12 16:24
mwddgg: 1 02/12 16:26
tomzakeru: 1 02/12 16:35
muki0177: 1 讓翻譯站著賺 02/12 16:37
ntc039400: 理論上當然是要3和4,不然請口譯來幹嘛-_- 02/12 16:47
randyhgmac: 先回樓主,LIVE的話就比較不強求,畢竟很多LIVE連翻 02/12 17:01
randyhgmac: 譯都沒有 02/12 17:01
randyhgmac: 見面會跟舞台活動就希望是4,當然如果翻譯能力夠, 02/12 17:02
randyhgmac: 逐句翻也能夠掌握好節奏的話更好,雖然真的可遇不可求 02/12 17:03
randyhgmac: 最討厭在舞台活動上聽到翻譯說“這個我就不用翻了吧” 02/12 17:04
randyhgmac: 這種話 02/12 17:04
randyhgmac: 然後某位有私怨也不是這樣沒頭沒尾砲一頓吧 02/12 17:07
matt1991: 沒翻譯我聽不久...很快就離開了 所有應該3吧 02/12 17:25
InfoWars: 1 02/12 17:35
bbc0217: 某人不用理啦,在專板被水桶還沒放出來咧 02/12 18:01
oichi: 4,畢竟大多數人不是n1。 02/12 19:19
lin159852: 羅馬拼音不習慣+1,不過還是有些朋友不懂50音的,個人 02/12 19:51
lin159852: 覺得拼音是比較折衷的辦法 02/12 19:51
lin159852: 翻譯印象最深刻的是那句”我們就不要再講這些垃圾話了 02/12 19:54
lin159852: ”www雖然可能有些人覺得這樣翻不夠專業,但個人覺得 02/12 19:54
lin159852: 頗親近鄉民用詞,覺得親切www 02/12 19:54
lin159852: 記得好像是二年組背後那位翻譯小姐 02/12 19:56
rayshe: 聽到垃圾話笑出來XDDD 02/12 20:22
wayne7382w: 垃圾話真的不雅但有信有達,超神 02/12 20:23
wayne7382w: 個人也是3,午場比晚場還更慘喔 02/12 20:23
lv256: 森氣氣 氣噗噗那個是活動真的有發生嗎?XDDD 02/12 20:26
wayne7382w: 樓上沒去晚場喔,海外場只轉播晚場 02/12 20:39
frozenstar: 1. 多年前去高雄悠木碧的場,現場翻譯根本沒做功課 02/12 21:20
frozenstar: 作品名不會就算了 還忘記悠木講什麼自己亂翻 結果現場 02/12 21:21
frozenstar: 反映讓悠木覺得怎麼怪怪的XD 02/12 21:21
jack86326: (想了一下還是用推文好了....)關於這點的話可以找叮噹 02/12 21:55
jack86326: 連思宇 id:castriess) 02/12 21:56
wayne7382w: 都忘了這是C恰 02/12 22:01
wayne7382w: 森77 7pupu可是講了快十分鐘(?),成員們還手指比出7 02/12 22:01
cutsang: 手指比7的時候,king醬還補了一句,欸這不就變成TT了嗎 02/12 22:37
cutsang: ,害我笑出來www 02/12 22:37
cutsang: 午場的時候三個口譯沒講到幾句話,抓不到可以插話的時間 02/12 22:38
cutsang: 點,晚場就有比較強勢了XDDDD 02/12 22:38
apek: LAY我也看拼音看得很累 好險前一天有去日K先複習 02/13 01:40
apek: 這次FMT真的有種在看生放的感覺 02/13 01:41
apek: 然後我也覺得她們大概是上次來 覺得台灣粉日文很好吧ww 02/13 01:42