→ LiNcUtT: 三秋縋的沒圖也完全不影響觀感就是 02/12 16:58
推 jeeplong: 速食時代 02/12 17:02
推 HidekiRyuga: 輕小說哪有什麼文筆 是譯者的文筆吧 買插圖送小說 02/12 17:05
→ HidekiRyuga: 的印象也不是空穴來風 02/12 17:05
推 v21638245: 照這樣說翻譯小說全部都沒有文筆 02/12 17:05
推 hom5473: 不是手遊為主嗎 看書的不管是不是輕小說 比起來都是小眾 02/12 17:06
→ hom5473: 現在也不是以前那種一本書紅到賣所有人的時代了吧 02/12 17:06
→ tomzakeru: 不....文筆爛的小說,翻譯過後也不會變神作 02/12 17:07
→ tomzakeru: 文筆好的就算翻譯過只要不是太扯蛋還是看的出來 02/12 17:08
→ tomzakeru: 文筆又不是寫詩作詞玩弄文藻而已 02/12 17:09
→ dreamnook: 我看不懂日文 所也不知道原文文筆/_>\ 02/12 17:09
→ tomzakeru: 這樣說好像也不對,應該說好的詩詞也不是只有玩弄文藻 02/12 17:09
→ trialmoon: 以奇幻來講像是迷霧之子 台灣跟對岸的版本 有看過就知 02/12 17:10
→ trialmoon: 到譯者的水準差別 會有多大的影響了 02/12 17:10
推 tomzakeru: 翻譯爛倒是會讓神作變普作...當然能看懂原文就去看吧 02/12 17:12
→ tomzakeru: 很多看原文看得懂意思但是很難表達,例如同音字 02/12 17:13
推 badend8769: 有好幾個人反駁你的話 結果隨便看到一個言論就說打臉? 02/12 17:19
→ badend8769: 拉不下臉就說吧,沒人會怪你。 02/12 17:20
那些言論都同一個樣啦
簡單來講看輕小說都是看插圖決定要不要看 而不是故事或是文筆決定
那看漫畫不就得了
※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 02/12/2018 21:19:12