精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jeeplong (chickenhammer)》之銘言: : 年輕人大概也只有一部分會接觸動畫漫畫小說 : 其中大多應該都只看漫畫或動畫吧 : 漫畫>動畫>輕小說 : 加上現在人休閒娛樂這麼多 : 都嘛覺得隨便打個遊戲比看小說有趣多了 現代人就是以看漫畫為主啊 動畫再改編這些熱門漫畫 動畫的話 收視排行榜除了寶可夢原作是遊戲 前段班幾乎都是漫畫改編 : 而且輕小真的好看的也不多 : 賣肉賣圖的到處都是 : 喜歡看輕小說和喜歡看小說完全不同 : 好多年前曾經聽過只看過約戰的人說 : 沒插圖的書你怎麼讀的下去 : 然而日本輕小說還是一直出 : 應該也有一定的市場吧 所以我之前發的一篇下面有推文說 輕小說的優點是腦補畫面與傳達意境 所以這算打臉嗎 到頭來輕小說還是靠插圖來賣 應該很少人是看文筆好不好吧 : 剛看完安達與島村全部 : 雖然超好看 : 但完全不覺得現在人讀的下去啊… 只能說有圖的漫畫看起來真的比較看得下去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1518425580.A.276.html
LiNcUtT: 三秋縋的沒圖也完全不影響觀感就是 02/12 16:58
jeeplong: 速食時代 02/12 17:02
HidekiRyuga: 輕小說哪有什麼文筆 是譯者的文筆吧 買插圖送小說 02/12 17:05
HidekiRyuga: 的印象也不是空穴來風 02/12 17:05
v21638245: 照這樣說翻譯小說全部都沒有文筆 02/12 17:05
hom5473: 不是手遊為主嗎 看書的不管是不是輕小說 比起來都是小眾 02/12 17:06
hom5473: 現在也不是以前那種一本書紅到賣所有人的時代了吧 02/12 17:06
tomzakeru: 不....文筆爛的小說,翻譯過後也不會變神作 02/12 17:07
tomzakeru: 文筆好的就算翻譯過只要不是太扯蛋還是看的出來 02/12 17:08
tomzakeru: 文筆又不是寫詩作詞玩弄文藻而已 02/12 17:09
dreamnook: 我看不懂日文 所也不知道原文文筆/_>\ 02/12 17:09
tomzakeru: 這樣說好像也不對,應該說好的詩詞也不是只有玩弄文藻 02/12 17:09
trialmoon: 以奇幻來講像是迷霧之子 台灣跟對岸的版本 有看過就知 02/12 17:10
trialmoon: 到譯者的水準差別 會有多大的影響了 02/12 17:10
tomzakeru: 翻譯爛倒是會讓神作變普作...當然能看懂原文就去看吧 02/12 17:12
tomzakeru: 很多看原文看得懂意思但是很難表達,例如同音字 02/12 17:13
badend8769: 有好幾個人反駁你的話 結果隨便看到一個言論就說打臉? 02/12 17:19
badend8769: 拉不下臉就說吧,沒人會怪你。 02/12 17:20
那些言論都同一個樣啦 簡單來講看輕小說都是看插圖決定要不要看 而不是故事或是文筆決定 那看漫畫不就得了 ※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 02/12/2018 21:19:12