噓 battlecat: 溝通魯蛇才說正名02/15 12:24
推 LiNaK31119: 不可能 ptt反指標02/15 12:24
推 SamMark: 不可能!因為這樣才可以製造話題02/15 12:27
推 AkiraIo: 書都印好了 嘻嘻02/15 12:28
→ lolic: 賣得好就不會改 賣不好當然也不會改名再版02/15 12:29
→ lolic: 所以 難02/15 12:29
推 codyDL: 已經夠正了 不會更正02/15 12:30
推 asdf70044: 那篇就他PO的阿02/15 12:31
推 heybro: 人家正版欸= = 要改名的是盜版02/15 12:31
推 Gokudo: 人家出版社大大耶 最多不再出啊 要低頭改書名別想了02/15 12:35
推 ntc039400: 就反指標啊XD02/15 12:36
推 tyifgee: 書都印啦 不爽不要買啦02/15 12:51
推 RabbitHorse: 難聽死了 祝翻譯的人生兒子都溝通障礙02/15 13:06
推 lyrelyre: 超難聽然後廠商也不在意哈哈02/15 13:10
噓 evolution907: 就不要買 抵制去抗議呀02/15 13:17
推 griffinj9: 改書名跟改內文是不同層次的兩件事02/15 13:39
願聞其詳 是哪個比較困難?
※ 編輯: HidekiRyuga (101.139.137.38), 02/15/2018 13:41:02
→ griffinj9: 雖然青文N年前也是有把城市風雲兒改成九龍珠的例子02/15 13:41
反了吧?現在不是才叫城市風雲兒
→ griffinj9: 書名關係到所有的登錄,ISBN 經銷,所有你看得到看不到02/15 13:43
→ griffinj9: 的都要重來02/15 13:43
※ 編輯: HidekiRyuga (101.139.137.38), 02/15/2018 13:46:35
噓 jason1515: 看到一次爛翻譯就噓一次 02/15 14:22
→ griffinj9: 一開始就叫城市風雲兒,現在是"再"改回城市風雲兒 02/15 16:47
所以改了兩次啊 我以為很難的說
※ 編輯: HidekiRyuga (101.139.137.38), 02/15/2018 18:23:26
→ Syokun: 翻的爛死了,還好去日本時有順便買日版 02/15 19:43
→ brmd9379: 魯蛇魯蛇 給我蛇起來 02/15 20:58