作者hope951 (分說、不分說、不由分說)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 關於中文配音
時間Fri Feb 16 09:33:07 2018
中配面臨的問題很多,主要是習慣問題
來看看這個日配的阿兩
https://youtu.be/d1PbfLZXuQ4
再來看看中配的阿兩
https://youtu.be/FqjxaK-k4jI
來看看日配的小新跟美冴
https://youtu.be/B60WGuq5SDk
再來看看中配
https://youtu.be/xX_8uHgb9Lw
有沒有覺得日配聽起來怪怪的?
有沒有搞錯美冴的聲音怎麼可以這麼萌?
中配從來不是件容易的事情,從翻譯到配音好真的很困難
「ありがとうございます」翻譯是「謝謝」,兩句話的長度差超多
你只配「謝謝」你會看到你講完了,角色嘴巴還在動卻沒聲音
這還只是簡單的「謝謝」而已,還有講話時間差更多的
當聽到很不容易才完成的中配的時候,請多給一點鼓勵吧!
※ 引述《ted8895 (獵奇奇)》之銘言:
: 昨日除夕,「你的名字」中配首播
: 有為女主聲優叫好的,
: 有給男主聲優鼓勵的,
: 但更多人視中文配音版本為垃圾。
: 作為一個半圈內菜鳥,我這篇文的確是來護航的,任何對於中配曾有過批評的人,對,
就
: 一般觀眾在聽見中配的瞬間
: 反應幾乎都是"笑死" "中配不意外"
: 你甚至不聽完完整的一句話
: 感受聲優給他的語調跟情緒
: 就下此判斷,這是一種負面成見。
: 你不會在看一本書的第一章的第一句話時就斷定這本書是垃圾,對吧?
: 在你聽到中配版本時,往往你已經看過原版,讓你的心裡有了個既定框架,配音是藝術
,
: 語言/文化/國家的差異性必然無法完全抹去,尤其是版權持有者很可能要求翻譯近乎10
0%
: 這也帶出了另一個重點:二次創作,許多人說辛普森家庭 我們這一家 烏龍派出所……
…
: 等等的中文配音很棒,
: 但是台灣的配音員都是那些人,
: 為什麼差異這麼大?
: 你有沒有發現一個共同點,他們的內容經過大量本地化,幾乎是重新創造了一個新的劇
本
: 而在絕大部份的戲劇中,是不適合也不允許這種二次創作方式的,這部戲 or這部動畫
本?
: 全台灣的卡通/戲劇/廣告配音員加起來可能不到100人,加上不被大環境重視,一個人
需?
: 我只是個小跟班,這麼多大前輩都沒辦法改變的環境,我的一篇文能造成的效果又有多
少
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SGH-N075T.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.105.101
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1518744790.A.BD4.html
推 houjourinka: 幫推,如果今天動畫是以台灣為場景且台灣配音,輸出 02/16 09:53
→ houjourinka: 國外給日本聲優配,日方觀眾聽起來當然也會怪怪的 02/16 09:53
推 a502152000: 日本的吹替情況沒像台灣那麼糟吧 02/16 10:33
→ Sinreigensou: 日本連洋片都重新配音,難不成就不會有這問題? 02/16 10:44
推 bye2007: 我稍微比較一下這篇的例子 其實中配的還原度很高耶 02/16 10:54
推 ringtweety: 有看過幾幕日本的洋片吹替 其實日配還是怪怪的 02/16 11:02
推 ntc039400: 日本吹替大概就是我們韓片中配的感覺啊XD 02/16 12:08
推 AMachi: 可是事實上吹替因為語調不會那麼誇張(配動畫跟配真人劇有 02/16 12:17
→ AMachi: 差別),有時候需要的演技要求是更高的。 02/16 12:17
推 jason1515: 日本洋片的吹替一樣很怪阿 02/16 12:29
推 AMachi: 洋片吹替讓我覺得怪的地方就是外國人居然說日文,當廣播劇 02/16 12:33
→ AMachi: 聽久比較沒這困擾 02/16 12:33
推 Sunblacktea: 推 很多洋片吹替的日配其實沒有比較好 就是一種違和 02/16 13:46
→ Sunblacktea: 感... 有時候遊戲也會有這情況 02/16 13:46