→ Yosoro: 台灣不注重本土配音員也不是什麼新鮮事了02/16 10:59
→ Yosoro: 好萊屋那些能在台灣搶先全球首映的,一部分也跟這有關02/16 11:00
→ Yosoro: 政府沒什麼擋、也不用等重新配音,直接上架就能試水溫02/16 11:00
推 Makimywife: 有中配對字認不多的小孩子比較好02/16 11:00
→ Makimywife: 看字幕應該不是大問題吧,台灣連中文都在加字幕了02/16 11:00
推 roea68roea68: 除了電影差別比較大之外 台灣韓劇也幾乎中文啊02/16 11:01
→ roea68roea68: 相對外國看日本動畫也都聽日文啊 國民番除外02/16 11:01
→ roea68roea68: 說道國民番 台灣一樣聽中文居多啊02/16 11:01
推 emptie: 韓劇電視台幾乎都會提供雙聲道吧02/16 11:01
→ roea68roea68: 所以根本沒差多少 實力問題而已02/16 11:01
→ roea68roea68: 台灣冰雪奇緣啥時沒中文配音了02/16 11:03
首映時就要中文了,例如日本洋片不是跟美國同步因為要時間配音
推 sora0115: 美劇有些也有中文配音 電影院比較少中配 但放在電視上撥02/16 11:03
→ sora0115: 有中配的就不算少02/16 11:03
※ 編輯: Sinreigensou (49.214.240.81), 02/16/2018 11:05:47
→ bnn: 電影發行商比你清楚啦.請中配花的錢跟搶時間先上配字幕版比02/16 11:06
→ bnn: 發行商會選比較能賺錢那一版.02/16 11:06
推 hom5473: 就不同類型的劇市場/觀眾不同 額外花錢配音有沒有效益02/16 11:07
→ bnn: 中配版還要另外算廳數的錢(分場次原音版和中配版)02/16 11:07
→ bnn: 如果中配能多賣幾百萬他們肯定會配的,比如針對小孩子的02/16 11:08
→ Xavy: 反正台灣人喜歡看字幕,用哪國語差異不大!02/16 11:08
那就是反對動畫中配的會一直存在
推 a502152000: 日本真的比較沒在放字幕的 台灣連中文語音還要放02/16 11:09
真的,台灣人超愛字幕,是對聽力這麼沒信心?
推 tom11725: 連去年的寶可夢電影都開始進原文場了02/16 11:10
※ 編輯: Sinreigensou (49.214.240.81), 02/16/2018 11:10:55
推 hom5473: 幼教番的動畫沒人會反中配吧 02/16 11:11
→ znaooo: 日本是要保護自己的國片 才會晚上映 02/16 11:12
推 ringtweety: 日本有些節目(不是全部)訪問外國人 也都是直接吹替的 02/16 11:16
→ ringtweety: 但台灣很少這樣做 除非是教育頻道才有 02/16 11:17
推 silverair: 我只能說不只有台灣,中文語系的國家大部分電影都有上02/16 11:18
→ silverair: 中文字幕,新加坡、馬來西亞有些甚至會上雙語、三語字02/16 11:18
→ silverair: 幕,我想大概是語言結構的問題。 02/16 11:19
→ silverair: 沒必要一直檢討台灣人怎樣怎樣 02/16 11:20
推 WeiMinChen: 覺得日本動畫配音一些比較情緒化的嘶吼或啜泣都比較生02/16 11:21
→ WeiMinChen: 動 台配的話在爐石的表現很棒 02/16 11:21
推 silverair: 好像外國人怎樣台灣就一定要學一樣,不能有自己的習慣?02/16 11:21
推 ringtweety: 其實韓國跟日本 多少還有各種強調用的字幕(綜藝節目) 02/16 11:24
→ ringtweety: 可能看的不多 但歐美可能連這種強調用字幕都很少用?02/16 11:26
→ LiNcUtT: 習慣問題而已02/16 11:32
推 f59952: 文化部只會補助國片啊 配音都不管02/16 11:33
→ f59952: 日本一堆好萊塢片都配音啊02/16 11:33
推 seer2525: 我是字幕當輔助 日文沒有很破但也沒多強 瞄一下字幕也02/16 11:34
→ seer2525: 不會錯過關鍵格02/16 11:34
→ f59952: 而且 你舉冰雪奇緣 … 台灣也有配音啊ww02/16 11:34
我都是看首映啦,你的名字首映日配,下檔才改中配
※ 編輯: Sinreigensou (114.44.3.71), 02/16/2018 11:37:58
推 f59952: 中文字幕比英文讀的快吧 而且聽原音也比較真實 02/16 11:39
→ f59952: 如果台灣配音環境蠻差的 台灣暴雪有專門在地化部門 02/16 11:41
難怪爐石配音很不錯
推 vacuesen: 我一直猜想臺灣近視率高跟什麼都要盯字幕看有沒有關係 02/16 11:43
推 debaucher: 不能聽原配? 02/16 11:44
※ 編輯: Sinreigensou (114.44.3.71), 02/16/2018 11:45:03
推 SamMark: 其實配音感覺就是超出戲,就只是念臺詞而已,完全融入不 02/16 11:54
→ SamMark: 進去,只能說臺灣的聲優訓練還是不足,聲優永遠都是那些 02/16 11:54
推 LiNcUtT: 要追第一手新片一定都是原音啊,與其花時間配音延遲上檔日 02/16 11:58
→ LiNcUtT: 還不如第一時間上檔 02/16 11:59
→ LiNcUtT: 字幕輔助用的,真聽不懂再瞄一下就好,不用全程看字幕吧 02/16 12:00
推 LHT: 對外國母語人很方便 跟本國多出一行中文字而已 而不是聽重配 02/16 12:05
→ LHT: 音 02/16 12:05
推 ntc039400: 基本上動畫在台上映,除非是很核心的日系動畫,不然九 02/16 12:06
→ ntc039400: 成都有配音啦,另外說出戲的,那應該是看的太少XD,中 02/16 12:06
→ ntc039400: 配動畫多的是讓人感覺入魂的。02/16 12:06
→ holymoon99: 不過有時聽中配 不看字幕會不知道在說什麼XD 02/16 12:07
→ holymoon99: 中配預算夠 看過不少部 其實也很不錯阿02/16 12:08
推 poeoe: 看電影根本不想聽配音 演員原聲跟配音的效果差太多了02/16 12:09
→ ringtweety: 有看過影集的日本吹替 就算是有名的 我覺得還是很怪02/16 12:09
推 monfish: 小時候看迪士尼跟卡通頻道都是中配沒字幕 後來不知哪一年02/16 12:10
→ monfish: 開始全都有字幕...其實真的不太懂為什麼都中文了還要字幕 02/16 12:11
→ monfish: 新聞台主播講話沒字幕大家也都正常看啊 到底為何影片要上 02/16 12:12
→ monfish: 字幕來破壞畫面呢? 如果沒字幕 中配就會顯得重要了XD02/16 12:13
→ monfish: 迪士尼跟卡通頻道的中配真的就配得比較好 預算比較夠吧02/16 12:14
推 AMachi: 好像有聽過有些人說沒字幕就聽不懂在說什麼、而且不止是綜 02/16 12:14
→ AMachi: 藝節目連口條叫清晰的動畫、電視台主辦也是(汗) 02/16 12:14
推 juunuon: 說是這樣說 日本通常兩個版本都看得到02/16 12:18
→ ringtweety: 以前迪士尼真的沒字幕 但除了唐老鴨我都聽得懂啊 02/16 12:23
→ AMachi: 個人有沒有字幕都聽得懂,沒這困擾(欸) 02/16 12:24
噓 dc871512: 幹嘛要花錢進去聽自己不喜歡的二次配音 02/16 12:32
難怪台灣配音一直起不來
→ AMachi: 我沒記錯日本電影院也是有原音場次的吧?只是比較少? 02/16 12:34
※ 編輯: Sinreigensou (114.44.3.71), 02/16/2018 12:34:57
噓 JamesChen: 喜歡原音的人國外也多的是 討厭配音的人比你想的多多了 02/16 12:38
推 hinajian: 中國南腔北調十里不同音,要字幕的習俗帶來台灣罷了 02/16 12:43
推 ntc039400: 但是喜歡和需要配音的一樣不少啊,看動畫在台上映播出 02/16 12:43
→ ntc039400: 大都還是有配音就知道了XD 02/16 12:43
推 waitan: 原汁原味才讚 但是最棒的還是日配 02/16 12:47
推 Manaku: 不喜歡中配的就不要強迫他人聽中配啊 逼人反中配嗎 02/16 12:48
→ Manaku: 提昇自己實力引人支持才是正道吧 02/16 12:49
推 bluejark: 日本動畫你用中文配音馬上就被吵炸啦 02/16 12:50
推 yutakasnow: 與其花錢砸配音給日本動畫 還不如原音多代理一些作品 02/16 12:53
→ bluejark: 越小眾的排斥性愈高啊 02/16 12:53
噓 oblrtippo: 我就想聽原音 中配常常看到出戲 要不就尷尬症 看得下 02/16 12:54
→ oblrtippo: 去? 02/16 12:54
推 waitan: 日本動畫中配真的很怪 以前不懂時會看 現在完全排斥 02/16 12:55
→ waitan: 中配那種字正腔圓的調調很噁心 02/16 12:56
→ waitan: 韓劇日劇同上 02/16 12:56
→ linlett: 喜歡全原音 字幕輔助會偷偷注意翻譯有沒有翻錯 02/16 12:57
→ greedystar1: 樓上又會被台配廚說你被習慣影響不支持台配了 02/16 12:57
全世界就華語圈這麼特立獨行,呵呵
→ linlett: 大概只有韓劇會聽中配02/16 12:58
※ 編輯: Sinreigensou (114.44.3.71), 02/16/2018 13:03:06
推 Sunblacktea: 畢竟很多人還是習慣聽原音吧 而且每部都要配的話02/16 13:17
→ Sunblacktea: 也要有那個資源 台灣配音的資源跟其他國家比起來 02/16 13:18
→ Sunblacktea: 應該是比較不足的 02/16 13:18
推 Lupin97: 荷蘭,芬蘭與馬來西亞也是習慣原音配字幕,倒是沒這麼特 02/16 13:22
→ Lupin97: 例 02/16 13:22
→ dixieland999: 聽原音比較爽吧...配音多少都會經過二次創作 02/16 13:23
→ dixieland999: 李奧納多被熊攻擊時如果是中配我應該會覺得很尷尬XD 02/16 13:24
推 hom5473: 電影電視還可以有時間搞配音 線上跟播的就沒有了吧 02/16 13:25
→ hom5473: 電視衰落 網路平台興起之後 吹替的應該會更少了 02/16 13:27
→ dixieland999: 周星馳的國語配音以前覺得超好笑,但看過粵語就會 02/16 13:27
→ dixieland999: 覺得原來星爺的形象是那樣...講話方式不同就差好多 02/16 13:28
噓 otis0718: 起不來怪觀眾 笑死 02/16 13:40
推 enjoytbook: 我看中配還是想看字幕@@@ 02/16 13:42
推 Sunblacktea: 小時候我還真的以為星爺就是那個聲音 長大後才知道 02/16 13:43
→ Sunblacktea: 不是XDDDD02/16 13:43
代表中配只是聽習不習慣的問題
※ 編輯: Sinreigensou (114.44.3.71), 02/16/2018 13:45:53
推 clavi: 還是想聽原音 有些人的中文腔調沒字幕直接聽會聽不懂...02/16 13:50
→ clavi: 還有配音差的話會很出戲的 02/16 13:50
→ clavi: 像日本節目在訪問外國人會喜歡在原音上加上配音 覺得煩XD 02/16 13:51
推 llwopp: 台灣不像日本有很多動畫遊戲ip可以量產聲優明星 02/16 13:52
→ llwopp: 德國電影院都配音 那你最喜歡的德國聲優是誰 02/16 13:53
→ chocopie: 日本節目習慣將外國人加上日語配音,高齡社會老人看電視 02/16 14:00
→ chocopie: 才聽得懂 02/16 14:00
→ chocopie: 中文太深奧,各種腔調口音,配什麼角色?該怎麼配? 02/16 14:02
→ chocopie: 好的中文聲優也是會老的,沒人來接,那就...... 02/16 14:04
推 maple3142: 中配目前就是在惡性循環:沒錢->做不好->沒人看->沒錢 02/16 14:08
推 PeakOil: 以後對岸也為每部外國電影配音中文 02/16 14:10
→ PeakOil: 台灣有現成的中文配音版會採用嗎? 02/16 14:11
推 Sunblacktea: 的確是聽習慣與否的原因 就像有些歐美作品 02/16 14:26
→ Sunblacktea: 即使日配配的好也還是聽不習慣 02/16 14:27
推 jhshen15: 卡通會啊 02/16 14:33
推 ps3get0001: 沒字幕我都不知道德克斯特原來有妹妹 不是弟弟 中文 02/16 14:51
→ ps3get0001: 字幕很重要好嘛02/16 14:51
推 x7479635: 中文太多破音字吧,同音同詞在同個句子中可以通02/16 15:31
→ x7479635: 但是意思大不同02/16 15:32
日語更多吧…例如知名的校內寫生大會
※ 編輯: Sinreigensou (101.10.102.214), 02/16/2018 16:09:41
→ as2952914392: 所以呢 你喜歡中配自己聽阿 每個人喜好不一樣 還是 02/16 17:13
→ as2952914392: 你支持那個 大家一定要跟你支持一樣才行 你這問題 02/16 17:13
→ as2952914392: 很爛 烏龍派出所中配我就覺得很好 但是大部分中配 02/16 17:13
→ as2952914392: 都跟念稿一樣是要人怎喜歡 怎麼不說說配音員問題只 02/16 17:13
→ as2952914392: 會說人不支持中配 02/16 17:13
推 sillymon: 就台灣較沒有保護本國產業的意識 這是個複雜的問題 不是 02/16 17:51
→ sillymon: 說單純比較爛 或是不支持怎樣的 02/16 17:51
推 ntc039400: 大部分?有嗎?根本沒看過多少部吧XD 02/16 18:24
推 cymtrex: 聽日配就是高人一等啦,台配再怎麼用心一樣沒看就噴 呵呵 02/16 20:16
推 moon1000: 聲音也是劇情表達很重要的部份啊 你要配得好還是會被讚 02/16 21:54
→ moon1000: 揚 大多排斥不就是本身差的太多才有這種反應 02/16 21:54
推 ntc039400: 根本沒看要怎麼知道差,別跟我說那一分鐘不到的PV就跟 02/16 22:06
→ ntc039400: 我說看過了XD 02/16 22:06
推 jimmylily: 可是這樣變成比較偏好原音欸也是一個優點原汁原味的? 02/17 00:30
→ tw15: 韓劇不就是了 03/05 20:26
推 tw15: 最簡單講就是喜歡聽外語的客群的$ >剩下的$ 03/05 20:29
→ tw15: 心理區域因素因素崇不崇洋都4假的 痛苦太多收穫太少才4真的 03/05 20:30
推 ntc039400: 哪有,電視台播放的韓劇不都中配居多? 03/07 20:55