精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
很久以前 大概是到辛普森大電影左右的時候 中文配音跟翻譯都是不脫離原意的 而且笑點 雙關 諧音也都會努力達成 也就是翻譯的基礎標準 信 雅 達 可是有一天他們發現 台灣人的笑點就是這麼好滿足 反正台灣人也不在乎脈絡 而且用這種"梗式"翻譯 的做法 既簡單又快速 那麼誰還要用傳統的翻譯方法ㄋ 所以簡單來說這個現象就只是costdown 的做法而已 ----- Sent from JPTT on my LGE LG-H990. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.83.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1518747808.A.5FC.html
likeaprayer: 之前東森還有播過照原意翻的 後來FOX播就全是現在這 02/16 10:26
likeaprayer: 種再創作風格了 一開始覺得有趣 後面就不看了 02/16 10:26
likeaprayer: 說真的 辛普森大電影就是照原意翻 但很少聽到有人 02/16 10:34
likeaprayer: 說看不懂的問題 除了很少數梗外 多數都是一般人能理 02/16 10:34
likeaprayer: 解的內容 但現在的再創版 沒常上PTT的人 一堆梗不懂 02/16 10:35
Hornysonic: 嗯...如果不論技術水平的話。我覺得兩件事所要耗費的 02/16 10:36
Hornysonic: 精力是差不多的 02/16 10:36
orion1991830: 南方翻譯猛多了 看那個藍綠大亂鬥 副總統笑連 02/16 10:45
Valter: 但話又說回來 辛普森電影是有玩多少時事梗 02/16 11:10
gasgoose: 辛普森不是「翻譯」他們都出來澄清很多次是「二次創作」 02/16 12:01
gasgoose: 了,其實這種配音問題不只動畫,電影「九品芝麻官」粵語 02/16 12:01
gasgoose: 配音跟中配也是超多的哽不一樣,所以戰這個沒意思 02/16 12:01
aa1052026: 就像一堆港片中配照原來翻 那一堆根本看不懂 像唐伯虎 02/16 12:11
aa1052026: 點秋香對對子那邊 中粵兩邊意思根本不同 但各有其笑點 02/16 12:12
bluejark: 因為某方面已經變成他們自high用的了 02/16 13:07
bluejark: 因為真的在意原作的少 他們亂搞有時鄉民還會爽一下 02/16 13:08
bluejark: 不然日本動畫你給他玩個二次創作嗐搞就要炎上了 02/16 13:09
ohyeah5566: 以前的電影是那個把整個鎮用玻璃蓋起來那部? 02/16 17:02