推 SHCAFE: 也叫機堡啊,很早就這樣翻了 03/01 14:00
推 QBian: 香雞堡 03/01 14:00
推 garman0403: 我都念同軸電纜 03/01 14:00
推 CavendishJr: 4 03/01 14:06
推 loveless520: 傳輸線 03/01 14:06
推 Jetstream: K波魯 03/01 14:09
→ web946719: 有線電視 03/01 14:09
推 roywow: 凱波死動 03/01 14:11
→ chister: 屈臣氏也是香港翻譯 台灣還不是照用 03/01 14:13
→ YouKnowMe: 我真的不懂為什麼watson會叫屈臣氏 03/01 14:21
推 bmtuspd276b: 就屈臣氏粵語音近Watsons 03/01 14:23
→ eva05s: 據說是登記的時候是委臣氏,向對方說「委屈的委」 03/01 14:24
→ eva05s: 然後被寫成屈…… 03/01 14:24
推 bmtuspd276b: 屈粵語音wat,臣粵語音san 03/01 14:26
→ eva05s: 原來如此 03/01 14:28
→ c1396: 我以為是纜線!? 03/01 14:33
推 loneblackcat: 翻成電纜 最貼近這個單字的原意惹 03/01 14:35
→ sallowyan: 也能叫電纜 03/01 14:38
推 owoouou: 可撥 03/01 14:45
推 freeblade: 第四台 03/01 14:46
推 KYLAT: 凱檗 03/01 14:52
推 ggchioinder: 同軸電纜 03/01 14:56
推 Manaku: 電影演員扮相又矮又老 不太看好 03/01 15:06
→ ThreekRoger: 我看過翻譯電線的 03/01 15:09
推 sakeru: 電纜 03/01 15:27
推 seal998: 柯博文也是港譯,各種怪 03/01 15:33
推 iceisland: 科博文日版就CONVOY... 03/01 15:37
推 Tiamat6716: 凱擘 03/01 16:06
推 bbc0217: 推文都沒酷霸!? 03/01 18:18
推 godheart: 酷霸 03/01 19:02