精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
A台的中配,有些動畫配的還挺和,有些動畫讓人聽的難過.., 其實也不只A台啦,所有的中配多少都有這些問題。 N個中配的動畫看下來,感覺是比較偏日常、搞笑、戀愛、或懸疑的 中配都還OK或不錯,甚至可以鄉土化。 但發現比較需要熱血、需要吶喊的,中配都喊的該說是沒中氣..還是不夠魄力.. 總之就是聽得很不自然很難過..完全熱血不起來。 例如中配的JOJO跟龍珠超..有夠毛.. 不知道是中文不適合還是演員的問題還是錄音室的問題.. 另外還有一個問題有點嚴重,就是A台的中配的翻譯是怎麼回事? 有的時候會語句有點不順,最糟糕的是居然還有翻譯錯誤的部分, 比起配音合不合的問題,這個更讓人難以接受。 翻譯錯誤到極致、負負得正 -> 辛普森、蓋酷 江西話 https://www.youtube.com/watch?v=UkqCiUyW0i0
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.200.156 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1520424045.A.46E.html
Richun: ANIMAX 03/07 20:01
hayate232: animax,中配都是同一批人 無關 電視台 03/07 20:02
minoru04: 感覺是中文本身問題 03/07 20:02
ZABORGER: 台灣配音的就那幾個人而已啊 03/07 20:03
hayate232: 當初看罪惡王冠中配 根本不知道在演啥,本身劇情就夠爛 03/07 20:03
hayate232: 中文配的沒感情 更看不懂,不過魯路修 倒是配的不錯 03/07 20:03
yyh121: 中文本身的問題 03/07 20:03
e49523: 要聽中氣十足喊得夠有力要換台語 03/07 20:04
yyh121: 日文吼聲可以用'優下!!'喊得很熱血 中文沒辦法 03/07 20:04
ntc039400: 罪惡王冠還好吧,熱血系比較像是中配的死穴,他們不太 03/07 20:05
ntc039400: 用喉嚨去喊的。 03/07 20:05
YouKnowMe: “扣諾鴨肉!”跟“這個渾蛋!”就差很多了 03/07 20:05
如果是"幹這混蛋!" 那就有味道了 可惜NCC會管
yyh121: 你那個算好翻的 都能喊 03/07 20:07
blakespring: 台灣配音真的要往技術流專研 03/07 20:07
hayate232: Animax 王之力那段 被剪掉 超可惜 03/07 20:09
SHINJO575: 中配喊聲幾乎都是有保留的假喊 03/07 20:11
leo42054205: 我是支持中文音韻對一些比較情緒高昂的詞語常有違合 03/07 20:12
leo42054205: 感 但是有些新手和老前輩的技術差距斷層確實很明顯 03/07 20:12
ntc039400: 翻譯也有差,台灣誰會在打架的時後說這個渾蛋的XD(直 03/07 20:14
ntc039400: 接飆三字經居多吧),實際台詞演出時難免會覺得不自然 03/07 20:14
ntc039400: 。 03/07 20:14
Adven: animax的剪片有時除了尺度以外 還會莫名奇妙剪掉一些無關 03/07 20:16
Adven: 緊要的片段 03/07 20:17
對啊幹! 剪太多,伊奇怎麼死的都不知道! 伊奇跟波VS香草冰那段亂剪得莫名其妙 ※ 編輯: extemjin (61.230.200.156), 03/07/2018 20:20:34
kevin50605: 可以先拚對animax嗎 03/07 20:22
我都唸costco啦幹
F16V: 末日時還剪op 03/07 20:22
kinuhata: 跟語言本身無關啦,中文這麼難配那烏龍派出所是鬼配出 03/07 20:23
kinuhata: 來的? 03/07 20:23
※ 編輯: extemjin (61.230.200.156), 03/07/2018 20:24:14
lsc25845566: 一直覺得DIO砸壓路機會大喊:大笨蛋~~~~ 03/07 20:23
ntc039400: 因為日常系,好發揮,加上畫龍點睛的台語囉。 03/07 20:24
raes89034: 天元突破 滿熱血 03/07 20:28
brightwish: 就沒實力阿 不入戲 03/07 20:30
Histia: 中文的聲韻就4聲(+1輕聲),臺語好像有6聲,日文則是8聲 03/07 20:30
Histia: (如果有記錯麻煩板友補充)中文的情感表達和聲韻傳遞就有 03/07 20:30
Histia: 先天的差異,然後中文的結尾詞有部分是合嘴音,也不適合吼 03/07 20:30
Histia: 聲,要完全用中文轉換日文是真的滿困難的。 03/07 20:30
Histia: 然後翻譯問題其實有看到圈內的人也在講,好的翻譯還會幫忙 03/07 20:30
Histia: 數嘴,但有的翻譯則是連改稿都不准(配音員有時候會將句子 03/07 20:30
Histia: 潤順)。 03/07 20:30
a22880897: 波波配的不錯阿 滿喜歡他的聲音 03/07 20:31
abyss5566: 等等會有人來說配音很辛苦給點牡蠣 03/07 20:31
OldYuanshen: A台最近最好的大概是暗殺教室 03/07 20:32
e49523: 所長罵兩津也是含在嘴裡罵啊 兩津喊撞到不負責就沒這問題 03/07 20:32
buke: 兩津的吶喊就很熱血 03/07 20:34
a22880897: 所長的誠太郎還可以 但DIO真的不行 03/07 20:36
itomakoto: 日語不是聲調語言 03/07 20:37
The4sakenOne: dio 超棒讀 受不了 03/07 20:37
OAzenO: 純粹不習慣的問題 03/07 20:40
snocia: 日語0聲,不是聲調語言 03/07 20:44
Adven: 我倒是不習慣承太郎XD 03/07 20:45
ntc039400: 承太郎還OK啊,梁興昌先生本來就適合熟男。 03/07 20:46
paupauGO: 沒錢啊,如果翻譯給很多錢,每個都給你翻得跟迪士尼動畫 03/07 20:51
paupauGO: 一樣,就不會出現這麼多直譯,中配也是阿,變成量產的東 03/07 20:51
paupauGO: 西本來會變得重量不重質 03/07 20:51
ntc039400: 迪士尼動畫中配翻唱真的強,無違合又不失原意。 03/07 20:52
Adven: 應該是我偏好他配反派的魅力吧 03/07 20:54
ringtweety: 配音要對口型 有些翻譯真的就是不考慮就翻的那種 03/07 20:54
HAHAcomet: 中文不適合吶喊 03/07 20:56
naiyomin: 台灣配音就那些人啊 03/07 21:04
naiyomin: 也很不簡單了 03/07 21:05
itomakoto: https://www.bilibili.com/video/av9843056/ 03/07 21:08
serene0124: 覺得是中文本身的問題 03/07 21:09
jeansr: 台語八聲,獅虎豹鱉猴狗象鹿,可以唸唸看(國小台語課唯一 03/07 21:29
jeansr: 記得的東西) 03/07 21:29
linzero: 有的配音有點偏向字正腔圓,所以一些情感表達有點突兀 03/08 00:07
bbo6uis122: てめえ跟你這傢伙的感覺就差很多 03/08 00:27
shiro0701: 日本人罵人會用このやろ,你看哪個台灣人罵人用你這混 03/08 01:55
shiro0701: 蛋 幹這白痴還比較可能吧 03/08 01:55
chenteddy: 幹陳孜昊哩細北七喔 03/08 08:32