→ Richun: ANIMAX 03/07 20:01
推 hayate232: animax,中配都是同一批人 無關 電視台 03/07 20:02
→ minoru04: 感覺是中文本身問題 03/07 20:02
→ ZABORGER: 台灣配音的就那幾個人而已啊 03/07 20:03
→ hayate232: 當初看罪惡王冠中配 根本不知道在演啥,本身劇情就夠爛 03/07 20:03
→ hayate232: 中文配的沒感情 更看不懂,不過魯路修 倒是配的不錯 03/07 20:03
→ yyh121: 中文本身的問題 03/07 20:03
推 e49523: 要聽中氣十足喊得夠有力要換台語 03/07 20:04
→ yyh121: 日文吼聲可以用'優下!!'喊得很熱血 中文沒辦法 03/07 20:04
推 ntc039400: 罪惡王冠還好吧,熱血系比較像是中配的死穴,他們不太 03/07 20:05
→ ntc039400: 用喉嚨去喊的。 03/07 20:05
推 YouKnowMe: “扣諾鴨肉!”跟“這個渾蛋!”就差很多了 03/07 20:05
如果是"幹這混蛋!" 那就有味道了
可惜NCC會管
→ yyh121: 你那個算好翻的 都能喊 03/07 20:07
推 blakespring: 台灣配音真的要往技術流專研 03/07 20:07
→ hayate232: Animax 王之力那段 被剪掉 超可惜 03/07 20:09
推 SHINJO575: 中配喊聲幾乎都是有保留的假喊 03/07 20:11
推 leo42054205: 我是支持中文音韻對一些比較情緒高昂的詞語常有違合 03/07 20:12
→ leo42054205: 感 但是有些新手和老前輩的技術差距斷層確實很明顯 03/07 20:12
推 ntc039400: 翻譯也有差,台灣誰會在打架的時後說這個渾蛋的XD(直 03/07 20:14
→ ntc039400: 接飆三字經居多吧),實際台詞演出時難免會覺得不自然 03/07 20:14
→ ntc039400: 。 03/07 20:14
→ Adven: animax的剪片有時除了尺度以外 還會莫名奇妙剪掉一些無關 03/07 20:16
→ Adven: 緊要的片段 03/07 20:17
對啊幹! 剪太多,伊奇怎麼死的都不知道!
伊奇跟波VS香草冰那段亂剪得莫名其妙
※ 編輯: extemjin (61.230.200.156), 03/07/2018 20:20:34
推 kevin50605: 可以先拚對animax嗎 03/07 20:22
我都唸costco啦幹
推 F16V: 末日時還剪op 03/07 20:22
推 kinuhata: 跟語言本身無關啦,中文這麼難配那烏龍派出所是鬼配出 03/07 20:23
→ kinuhata: 來的? 03/07 20:23
※ 編輯: extemjin (61.230.200.156), 03/07/2018 20:24:14
推 lsc25845566: 一直覺得DIO砸壓路機會大喊:大笨蛋~~~~ 03/07 20:23
推 ntc039400: 因為日常系,好發揮,加上畫龍點睛的台語囉。 03/07 20:24
推 raes89034: 天元突破 滿熱血 03/07 20:28
推 brightwish: 就沒實力阿 不入戲 03/07 20:30
推 Histia: 中文的聲韻就4聲(+1輕聲),臺語好像有6聲,日文則是8聲 03/07 20:30
→ Histia: (如果有記錯麻煩板友補充)中文的情感表達和聲韻傳遞就有 03/07 20:30
→ Histia: 先天的差異,然後中文的結尾詞有部分是合嘴音,也不適合吼 03/07 20:30
→ Histia: 聲,要完全用中文轉換日文是真的滿困難的。 03/07 20:30
→ Histia: 然後翻譯問題其實有看到圈內的人也在講,好的翻譯還會幫忙 03/07 20:30
→ Histia: 數嘴,但有的翻譯則是連改稿都不准(配音員有時候會將句子 03/07 20:30
→ Histia: 潤順)。 03/07 20:30
推 a22880897: 波波配的不錯阿 滿喜歡他的聲音 03/07 20:31
推 abyss5566: 等等會有人來說配音很辛苦給點牡蠣 03/07 20:31
推 OldYuanshen: A台最近最好的大概是暗殺教室 03/07 20:32
→ e49523: 所長罵兩津也是含在嘴裡罵啊 兩津喊撞到不負責就沒這問題 03/07 20:32
推 buke: 兩津的吶喊就很熱血 03/07 20:34
推 a22880897: 所長的誠太郎還可以 但DIO真的不行 03/07 20:36
推 itomakoto: 日語不是聲調語言 03/07 20:37
推 The4sakenOne: dio 超棒讀 受不了 03/07 20:37
推 OAzenO: 純粹不習慣的問題 03/07 20:40
推 snocia: 日語0聲,不是聲調語言 03/07 20:44
→ Adven: 我倒是不習慣承太郎XD 03/07 20:45
推 ntc039400: 承太郎還OK啊,梁興昌先生本來就適合熟男。 03/07 20:46
推 paupauGO: 沒錢啊,如果翻譯給很多錢,每個都給你翻得跟迪士尼動畫 03/07 20:51
→ paupauGO: 一樣,就不會出現這麼多直譯,中配也是阿,變成量產的東 03/07 20:51
→ paupauGO: 西本來會變得重量不重質 03/07 20:51
推 ntc039400: 迪士尼動畫中配翻唱真的強,無違合又不失原意。 03/07 20:52
→ Adven: 應該是我偏好他配反派的魅力吧 03/07 20:54
推 ringtweety: 配音要對口型 有些翻譯真的就是不考慮就翻的那種 03/07 20:54
推 HAHAcomet: 中文不適合吶喊 03/07 20:56
推 naiyomin: 台灣配音就那些人啊 03/07 21:04
→ naiyomin: 也很不簡單了 03/07 21:05
推 serene0124: 覺得是中文本身的問題 03/07 21:09
推 jeansr: 台語八聲,獅虎豹鱉猴狗象鹿,可以唸唸看(國小台語課唯一 03/07 21:29
→ jeansr: 記得的東西) 03/07 21:29
→ linzero: 有的配音有點偏向字正腔圓,所以一些情感表達有點突兀 03/08 00:07
推 bbo6uis122: てめえ跟你這傢伙的感覺就差很多 03/08 00:27
推 shiro0701: 日本人罵人會用このやろ,你看哪個台灣人罵人用你這混 03/08 01:55
→ shiro0701: 蛋 幹這白痴還比較可能吧 03/08 01:55
推 chenteddy: 幹陳孜昊哩細北七喔 03/08 08:32