精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
歐美直接英文Sanji就算了 台灣翻成香吉士 中國翻成山治 直接讓大家猜不到那個さん是三的意思 伏筆王這樣是不是很過分? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.49.201.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1521779619.A.326.html
y0707186: 騙人噗表示 03/23 12:34
chuckni: 以後改叫3智 03/23 12:34
MrSatan: 臭即是 03/23 12:34
tf010714: 三雞 03/23 12:34
gfhnrtjpoiuy: 山雞 03/23 12:35
skatedarren: 3子 03/23 12:35
grandzxcv: UU治 U治 J治 03/23 12:36
SamMark: 大然東立亂翻譯,誰是麗珠?連續劇麗珠阿姨倒是一堆,漫 03/23 12:38
SamMark: 畫還翻成麗珠是哪個天才想的? 03/23 12:38
kenkenken31: 這一定是後來追加的不是伏筆(海賊黑視角) 03/23 12:39
Kaken: 誰能想到這哽埋了超過十年啊,別鬧啦 03/23 12:39
SamMark: 東立翻譯一定都會刻意跟漢化組做區別,最後搞成四不像 03/23 12:40
rainnawind: 尾田說原本捲眉毛要叫naruto 03/23 12:40
g30f68: 去你的東立 翻沙小麗珠 幹害我一直想到我叔母 03/23 12:44
r901700216: 其他兄弟就叫香告士 香告土 香吉土 就解決惹 03/23 12:44
lv256: 低能東立,翻譯刻意區隔跟智障沒兩樣 03/23 12:45
FreeMonad: http://t.cn/RnSo6dK 03/23 12:45
ching1210: 香吉士 香古士 香占士 香口士 03/23 12:46
devilkool: 日方會管譯名吧,由此可知當初尾田根本沒設定好 03/23 12:47
COTOYO: 普麗珠啦 03/23 12:48
harehi: 如果當初翻山治的話麻煩會少一點......嗎? 03/23 12:48
a60525025: 日方會管嗎 看看獵人的小傑.... 03/23 12:51
a25270672: 這篇推文好笑XDDDDDDDD 03/23 12:55
lennath: 有的會管,有的不會管 03/23 12:56
WeiMinChen: 野良神的日和翻成日向... 03/23 12:56
NoLimination: 伊吉 弍吉 香吉 我覺得問題不算大 03/23 12:57
LegLebron: 麗珠真的假的XDDDDD 03/23 12:57
JHGF2468A: 麗珠不知道哪個智障想的 03/23 12:59
millyyuri: 啊?英文就算了,那為什麼中文就要計較? 03/23 13:00
ivan609: 姊姊的名字才亂翻譯 03/23 13:02
Nightbringer: 紅髮傑克表示: 03/23 13:02
Diver123: 日方才不會管咧 不然怎麼會有小當家XD 03/23 13:04
codyDL: 以前很少管吧 最近比較多 03/23 13:05
rainnawind: 都拿年代物講… 03/23 13:08
zaq1qwer: 香吉士翻成麗珠?.. 這到底是怎麼翻的啊… 03/23 13:09
joy82926: 麗珠是他姊吧レイジュ 03/23 13:11
WeiMinChen: 野良神不算年代物吧... 03/23 13:15
woaifafewen: 東立的翻譯水準一直都很糟 海道也是當初翻錯成海盜 03/23 13:16
woaifafewen: 最後折衷成"海道" 03/23 13:17
nekoten: 三兒? 03/23 13:17
dddc: 你看C8763硬被改成西瓜榴槤 03/23 13:19
Jin63916: 傑克 03/23 13:26
ymcaboy: 翻譯一直都很糟啊,紅髮翻錯 前進梅利號也可以翻成黃金 03/23 13:27
ymcaboy: 講到東立翻譯,舉例金田一叫劍持的叫法就有大叔、老兄、 03/23 13:28
ymcaboy: 伯伯,這些翻譯者能不能專業一點,看一下前冊統一叫法? 03/23 13:28
f59952: 動畫代理翻日和 漫畫是日向 都是官方的 … 03/23 13:29
WeiMinChen: 想問一下hiyori這名字的漢字有日向這寫法嗎 hinata倒 03/23 13:33
WeiMinChen: 是有日和 女主名字的讀音是前者 03/23 13:33
WeiMinChen: 不過 03/23 13:34
ImCasual: 進擊的巨人更過分 一堆日文梗 03/23 13:45
oldriver: 東立有個很有名的譯者啊 03/23 13:51
kbccb01: SBS就有人猜4治的名字了,當初東立翻成優吉士 03/23 14:03
hibaru710218: 姐姐到底該怎麼翻 看過一種是蕾玖? 03/23 14:08
silverowl: 龍九 03/23 14:16
kenyun: 雷球 03/23 14:42
lv256: 我寧可把姐姐翻雷丘,幹你媽麗珠是三小? 03/23 14:51
karta328: 我媽以前真的叫麗珠 03/23 15:01
Hungwei326: 鈴鼓 03/23 15:03
Leaflock: 麗珠是啥 普利珠? 03/23 15:09
Flandre495: 乾脆翻成雷獸好啦 ((誤 03/23 17:40
cavitylapper: 對國中生來說 這種等級的伏筆看不出來有差嗎 03/23 18:39
frozenstar: 阿姆羅 也沒翻成安室 03/23 20:50