精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
個人想法 翻譯時同時會考慮意譯以及「譯文所呈現的意象」 同一個詞同樣的字可以有很多種不同的解釋 而且還會考慮到其他相似詞的用法 講起來很抽象 舉一些實例會比較具體些 超人: 以 Superman 直譯的話就是超人 而中文呈現出來的意思也是「超級程度的人」或「超出一般人之外的人」 倘若翻成超俠則前者的意思偏向於相對其他英雄(俠)也是超級等級的 但顯然作品本身並沒有要把超人當作英雄王 所以可能會選擇翻成超人 蝙蝠俠: Batman 直譯的話會是蝙蝠人 可是同樣的「動物 + 人」的用法在生物學中多半有混血或物種特色結合之意 然而該英雄的雙親並沒有蝙蝠物種的特徵 只是穿著上像蝙蝠以及使用蝙蝠印象的相關設備、道具 翻成蝙蝠人的話難以與混種生物做出區隔 這時候選擇上可能會偏蝙蝠俠 相對地 Spiderman 就是真的被蜘蛛螫咬後混入蜘蛛基因而產生的超能英雄 所以翻成蜘蛛人就不會有太大的迥異感 但翻成蜘蛛俠也OK 鋼鐵人: 按照上面兩個例子來說 翻成鋼鐵俠是OK的 但在一般台灣中文用語習慣中 「鐵人」本來就常用來形容心志、肉體堅韌過於常人的人 所以使用「鋼鐵人」時 先入為主的想法會先被導到「鐵人」那個方向 而不會像「水銀人」或「火人」一樣覺得是由該元素構成的人 (泰國電影翻成「水銀俠」我認為有這樣的考量) 因此台灣可能會選擇鋼鐵人 當然如果當初選鋼鐵俠的話 聽久了應該也會習慣 神力女超人: 基本上主詞裡面有 woman 之類的性別稱謂的時候 譯者通常會堅持將「女」翻出來以凸顯跟其他英雄的不同 (有一部分是跟平衡父權主義有關 但並非全部原因) 而 wonder 是形容詞而非名詞的情況 後面其實翻「女超人」、「女俠」、「女英雄」皆可 (女英雄可能比較不會用 畢竟英雄作品中的女性英雄太多) 至少在以前台灣播過的連續劇「超級笨仙女」中 女主角就是翻成神秘女俠 -- 玩完 Fate route 後 我體會到從者都是怪物 御主就該專心在後方做好支援 玩完 UBW route 後 我認知到從者雖然很強 但御主在條件符合下依然有機會和其一拼 玩完 HF route 後 我明白了從者們都是渣 真正的熱血戰鬥都是御主們在打的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.151.224 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1522041372.A.546.html
HarrisRax: 樓下肛舔人 03/26 13:17
rainnawind: 肛 鐵人 03/26 13:17
defendant: 有道理 03/26 13:22
tg9456: 樓下肛雷湘南 03/26 13:23
zhtw: 感謝解釋,看起來很合理! 03/26 13:24
tg9456: 啊...原原po那麼認真...慚愧... 03/26 13:27
rufjvm12345: IP MAN 03/26 13:29
RoChing: 推,挺合理的 03/26 13:31
twosheep0603: 我看到蝙蝠俠雙親那邊就笑了XD 03/26 13:31
breakblue: 閃電人:日本特攝 閃電俠:marvel 03/26 13:42
gibbs1286: 只是還是因為習慣吧,講久了大家也就默認 03/26 13:47
abjx: 中文字真是勃大精深 03/26 14:09
newgunden: 神力女超人一開始是美代爾那個太空超人的女生版 03/26 14:27
newgunden: 後來就改用在DC這個女超人上 03/26 14:28
web946719: 女俠饒命 03/26 14:50
linzero: 那蟻人呢? 03/26 14:53
linzero: 我認為單純不同譯者翻的所產生的問題吧 03/26 14:53
Titans: 某樓的閃電俠跳槽了 03/26 15:03
Tiamat6716: 專業 03/26 15:29
newgunden: 蟻人就電影出來才用的 跟著迪士尼一起用 03/26 16:25
linzero: 漫威DC電影流行前就叫蟻人了 03/26 16:57