作者endlesschaos (米糕)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 為什麼鋼鐵人不叫鋼鐵俠?
時間Mon Mar 26 13:16:09 2018
個人想法
翻譯時同時會考慮意譯以及「譯文所呈現的意象」
同一個詞同樣的字可以有很多種不同的解釋
而且還會考慮到其他相似詞的用法
講起來很抽象
舉一些實例會比較具體些
超人:
以 Superman 直譯的話就是超人
而中文呈現出來的意思也是「超級程度的人」或「超出一般人之外的人」
倘若翻成超俠則前者的意思偏向於相對其他英雄(俠)也是超級等級的
但顯然作品本身並沒有要把超人當作英雄王
所以可能會選擇翻成超人
蝙蝠俠:
Batman 直譯的話會是蝙蝠人
可是同樣的「動物 + 人」的用法在生物學中多半有混血或物種特色結合之意
然而該英雄的雙親並沒有蝙蝠物種的特徵
只是穿著上像蝙蝠以及使用蝙蝠印象的相關設備、道具
翻成蝙蝠人的話難以與混種生物做出區隔
這時候選擇上可能會偏蝙蝠俠
相對地
Spiderman 就是真的被蜘蛛螫咬後混入蜘蛛基因而產生的超能英雄
所以翻成蜘蛛人就不會有太大的迥異感
但翻成蜘蛛俠也OK
鋼鐵人:
按照上面兩個例子來說
翻成鋼鐵俠是OK的
但在一般台灣中文用語習慣中
「鐵人」本來就常用來形容心志、肉體堅韌過於常人的人
所以使用「鋼鐵人」時
先入為主的想法會先被導到「鐵人」那個方向
而不會像「水銀人」或「火人」一樣覺得是由該元素構成的人
(泰國電影翻成「水銀俠」我認為有這樣的考量)
因此台灣可能會選擇鋼鐵人
當然如果當初選鋼鐵俠的話
聽久了應該也會習慣
神力女超人:
基本上主詞裡面有 woman 之類的性別稱謂的時候
譯者通常會堅持將「女」翻出來以凸顯跟其他英雄的不同
(有一部分是跟平衡父權主義有關 但並非全部原因)
而 wonder 是形容詞而非名詞的情況
後面其實翻「女超人」、「女俠」、「女英雄」皆可
(女英雄可能比較不會用 畢竟英雄作品中的女性英雄太多)
至少在以前台灣播過的連續劇「超級笨仙女」中
女主角就是翻成神秘女俠
--
玩完 Fate route 後
我體會到從者都是怪物 御主就該專心在後方做好支援
玩完 UBW route 後
我認知到從者雖然很強 但御主在條件符合下依然有機會和其一拼
玩完 HF route 後
我明白了從者們都是渣 真正的熱血戰鬥都是御主們在打的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.151.224
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1522041372.A.546.html
→ HarrisRax: 樓下肛舔人 03/26 13:17
推 rainnawind: 肛 鐵人 03/26 13:17
推 defendant: 有道理 03/26 13:22
推 tg9456: 樓下肛雷湘南 03/26 13:23
推 zhtw: 感謝解釋,看起來很合理! 03/26 13:24
推 tg9456: 啊...原原po那麼認真...慚愧... 03/26 13:27
→ rufjvm12345: IP MAN 03/26 13:29
推 RoChing: 推,挺合理的 03/26 13:31
推 twosheep0603: 我看到蝙蝠俠雙親那邊就笑了XD 03/26 13:31
推 breakblue: 閃電人:日本特攝 閃電俠:marvel 03/26 13:42
推 gibbs1286: 只是還是因為習慣吧,講久了大家也就默認 03/26 13:47
推 abjx: 中文字真是勃大精深 03/26 14:09
推 newgunden: 神力女超人一開始是美代爾那個太空超人的女生版 03/26 14:27
→ newgunden: 後來就改用在DC這個女超人上 03/26 14:28
→ web946719: 女俠饒命 03/26 14:50
→ linzero: 那蟻人呢? 03/26 14:53
→ linzero: 我認為單純不同譯者翻的所產生的問題吧 03/26 14:53
推 Titans: 某樓的閃電俠跳槽了 03/26 15:03
推 Tiamat6716: 專業 03/26 15:29
推 newgunden: 蟻人就電影出來才用的 跟著迪士尼一起用 03/26 16:25
→ linzero: 漫威DC電影流行前就叫蟻人了 03/26 16:57