噓 FrankMiao: 合金裝備 03/26 12:15
推 BlGP: 大概是因為我們比較不想統一吧 03/26 12:16
噓 hao1992: 我都叫蝙蝠人 03/26 12:16
噓 kawhidurantt: 426 03/26 12:16
→ leamaSTC: 不然你以為超人的人怎麼來的...這蠢問題還要問? 03/26 12:16
噓 LSLLtu: iron man直翻就鋼鐵人啊 03/26 12:16
→ monrock03279: 翻譯問題 03/26 12:16
噓 F0314: 不然你會叫超人為超俠嗎 03/26 12:17
推 parax: 大PXDD 03/26 12:17
推 MiharuHubby: 超俠 姆咪俠 阿霞 03/26 12:17
→ hao1992: 26是會叫superman超俠484啦 03/26 12:17
→ AlianF: 我也滿想知道為啥有的翻人有的翻俠,有沒有卦? 03/26 12:17
→ monrock03279: 你聽過蜘蛛俠和他們的驚奇朋友神奇搞笑嗎? 03/26 12:17
推 wuwuandy: 超人呢? 叫超俠嗎? 也沒多統一阿... 03/26 12:18
→ chister: 超俠 蝙蝠人 03/26 12:18
推 adgbw8728: 奇異~ 03/26 12:18
→ bigcho: 口語順不順的問題啊 03/26 12:18
推 leo42054205: 黑寡俠 雷俠索爾 03/26 12:18
→ chister: 飛天小女俠 03/26 12:19
推 yyh121: 超級男人 03/26 12:19
推 alwaysstrong: 真三一萬能俠! 03/26 12:19
推 shadow0326: 超俠XDD 03/26 12:20
噓 camerachao: 以為是廢文原來是釣魚啊 03/26 12:20
我是真的有疑問好不好0.0 看到不喜歡的文章就是釣魚啊?
→ web946719: 蝙蝠人 03/26 12:20
→ dashed: 中國人最喜歡統一了 03/26 12:20
→ ringtweety: 超俠 03/26 12:20
推 rainnawind: ww直譯真的就是神奇女人無誤啊 03/26 12:21
推 qqq3892005: 二樓XDE 03/26 12:21
→ shadow0326: 綠巨俠 03/26 12:21
推 gargoyles: 念起來順不順而已 水行人是能聽膩 03/26 12:21
→ rainnawind: 不管女俠還是女超人都是翻譯再創作 03/26 12:21
推 jupto: 蝙蝠人有這個角色了吧 03/26 12:21
推 b852258: 其實我有想過類似的問題耶 究竟是我們聽習慣了 還是這樣 03/26 12:21
→ b852258: 說比較順耳,如果一開始就翻成鋼鐵俠,還會覺得奇怪嗎 03/26 12:22
推 aulaulrul4: 不同國家的文化不同啊 03/26 12:22
→ rainnawind: 早年的翻譯一堆都有爭議只是習慣而已,像葉大胸 03/26 12:22
推 alwaysstrong: 覺得順純粹是因為習慣了 03/26 12:23
→ rainnawind: *大雄 03/26 12:23
推 gaym19: 葉大雄王聰明柯國隆 03/26 12:23
推 gawein: 會覺得很ㄙㄨㄥˊ很無趣而不想上戲院看。 03/26 12:23
→ leamaSTC: 沒有什麼奇不奇怪的啊 就翻譯問題而已 03/26 12:23
推 jeeplong: 二樓正解 03/26 12:23
推 NoLimination: 把man翻俠才奇怪吧 03/26 12:24
就算不看「俠」字,把所有的Man都翻成人才會統一吧
Aquaman就要翻成水行人了。
→ leamaSTC: 就跟魔戒或指環王一樣 我一開始聽指環王也是呵呵笑 03/26 12:24
推 jupto: 習慣問題吧 看誰開第一槍大家都會跟著用 03/26 12:24
推 hao1992: rain你想大胸大雄很久了齁 03/26 12:24
→ killme323: 超俠wwwwwww 03/26 12:24
推 seraph01: 沒有 是叫阿瓜人 03/26 12:25
推 web946719: IP俠 03/26 12:25
推 bladesinger: 你去反問對面為什麼不叫超俠阿,習慣問題奇怪什麼 03/26 12:25
→ alwaysstrong: 像捍衛戰士&壯志凌雲,我就覺得壯志凌雲好多了 03/26 12:25
推 shadow0326: 別笑人家指環王 台灣早期把魔戒前傳翻成小矮人歷險記 03/26 12:26
推 mariandtmac: 就先入為主而已啊 如果我們一開始就叫鋼鐵俠聽到鋼鐵 03/26 12:26
→ mariandtmac: 人也會怪怪的 03/26 12:26
推 rainnawind: 應該說本來『俠』是古典中文式的英雄名號,基於文化因 03/26 12:27
→ rainnawind: 素,才會把懲惡濟世的某某Man或Woman翻成俠 03/26 12:27
恩,瞭解!
推 bobby4755: 比較嘴砲的都會翻XX人(誤 03/26 12:27
推 s82015969: 真的有超能力的感覺適合人 靠裝備的感覺適合俠 03/26 12:27
也有可能噢!
推 kinuhata: 幻視俠 黑豹俠 蟻俠 奇異博俠 03/26 12:27
→ linceass: 甚麼都是俠 不覺得很狹隘嗎? 美國又沒有俠這概念 03/26 12:27
推 allanbrook: 就這狀況就覺得人家釣魚 還真是敏感呢 03/26 12:27
→ rainnawind: 直譯是不太會考慮到文化因素的,對觀眾會有陌生感 03/26 12:27
→ happsey: 不同國家的翻譯哪可能一樣 03/26 12:28
噓 LOVEMS: 因為蝙蝠人不好聽 鋼鐵俠聽起來很遜 03/26 12:28
→ sarevork: 那為什麼對面不統一翻超俠??去問他們不是更快?? 03/26 12:29
不提對岸臺灣這裏也沒統一譯名啊..在臺灣的BBS討論當然是問臺灣人啊...
推 ameba13: 閃電人 03/26 12:30
推 tigerface: 台灣叫蓋特 香港叫三一萬能俠 03/26 12:30
→ CornyDragon: 閃電郎 03/26 12:31
→ YouKnowMe: 啊扁八八大峽 03/26 12:32
推 ameba13: 蝙蝠人 03/26 12:32
→ selfet: 人客歐尼爾 03/26 12:32
推 Orangekun: 閃電人 綠燈人 03/26 12:33
→ YouKnowMe: 人客歐逆爾XDDDDDD 03/26 12:33
人客來坐呦~
推 CornyDragon: 七人五義 03/26 12:34
推 rainnawind: 從語言的角度來說,Super Hero的Hero本來就是超級人 03/26 12:34
→ rainnawind: 類的意思,來自拉丁文,也可以指半神,所以叫某某Man 03/26 12:34
→ rainnawind: 或某某Woman,用意就是某個領域上的超級人類,沒有俠 03/26 12:34
→ rainnawind: 的概念 03/26 12:34
推 ameba13: 洛克俠 03/26 12:34
推 sarevork: 科學小飛人 03/26 12:34
→ dragon327: 人客笑死 03/26 12:35
→ alinwang: 台灣早期漫畫不叫蓋特是翻成閃電鐵人. 03/26 12:35
噓 jageillolin: 對岸翻鋼鐵俠 03/26 12:35
推 wenjia: 手機俠呢 03/26 12:36
推 vythxsheep: 全金屬狂潮 03/26 12:36
推 bobby4755: 克風俠 03/26 12:36
推 howdo1793: 習帝俠 03/26 12:36
推 rainnawind: 但傳統上英雄神話、史詩裡的半神英雄也有濟世救人的 03/26 12:36
→ rainnawind: 概念,所以翻俠也不算什麼大問題,基本上就看爽而已 03/26 12:36
→ j147589: 這個問題很~奇異 03/26 12:37
推 sarevork: 魔物獵俠 03/26 12:37
獵人是原有的詞,不會翻譯成俠吧
推 bn50add: 美俠魚XD 其實也有道理 人魚=仁義 03/26 12:38
雖然看起來很合理啦,不過傳統的美人魚應該不是到處濟世救人的角色吧XDD
推 s82015969: 洛克俠 超級賽亞俠 03/26 12:38
推 ameba13: 香港鋼鐵人翻成鐵甲奇俠 03/26 12:38
推 seraph01: 之前才在吵黃蜂女被改成螞蜂俠 03/26 12:39
→ alwaysstrong: 其實只是早期翻譯不統一,流傳下來習慣也沒得改了吧 03/26 12:39
→ sarevork: 香港感覺更愛俠 還有鐵甲萬能俠 03/26 12:39
噓 reasonal: 大概台灣翻譯比教含蓄而美吧 03/26 12:40
推 rainnawind: 台灣翻譯含蓄而美->星際義工隊,嗯… 03/26 12:40
推 CornyDragon: 進擊的巨俠 03/26 12:41
推 bn50add: 人魚肉和唐僧肉一樣吃了能長生 唐長老取西經救濟世人 so 03/26 12:41
噓 hy1221: 一拳超俠 03/26 12:41
→ bn50add: 人魚也是阿XD 03/26 12:41
→ alinwang: 仙劍奇人傳XD. 03/26 12:42
推 s82015969: 大人梅花鹿 03/26 12:42
推 sarevork: 奇俠密碼....等等搞不好這樣比較好賣? 03/26 12:42
→ alinwang: 若當初叫奇俠密碼會不會好點? 03/26 12:43
推 bn50add: 包大俠 聽起來就不用御貓展昭護衛了XD 03/26 12:44
噓 c24253994: 爽就好了關你屁事426 03/26 12:44
推 a126451026: 順不順跟唸起來的氣勢吧 03/26 12:45
晚點會整理推文這些可能的原因到文章中,感謝你!
→ selfet: 情俠節 03/26 12:46
推 sarevork: 南人北人 03/26 12:46
→ selfet: 七人五義 03/26 12:46
→ sarevork: 聖誕老俠 03/26 12:47
推 rainnawind: 聖誕老俠聽起來太強了吧… 03/26 12:48
推 dnek: 有披風的叫俠(已知例外:超人 03/26 12:48
推 allanbrook: 這些翻譯應該不是都同一個人翻的 所以原因可能都有 03/26 12:48
→ allanbrook: 我覺得鋼鐵人不翻俠的原因可能是他比較不是屬於主動去 03/26 12:49
推 sarevork: 望向機器雞的聖誕老俠....想想好像也沒錯(? 03/26 12:49
→ allanbrook: 行俠仗義的角色 蜘蛛人翻人的原因是覺得他算兩個混種 03/26 12:50
→ raepopo: 洛克俠 03/26 12:50
噓 chiguang: 俠三小 03/26 12:52
→ D122: 純粹翻譯者喜好 還有口語問題吧 03/26 12:53
→ selfet: 黑俠牙膏 03/26 12:53
→ D122: 畢竟一開始引進這系列時 沒人想過會是大規模系列統一翻譯吧 03/26 12:53
推 nckufish: 奇俠密碼是哪部 03/26 12:54
噓 chiguang: 速度與激情…是在拍A片? 03/26 12:55
→ hi1576: 水行人聽起來好像變態 03/26 12:55
→ fragmentwing: 55樓解釋能接受 03/26 12:55
推 czy17: 想過這個問題+1,但台灣翻譯看習慣了,所以無所謂XD 03/26 12:56
推 kinghtt: 蝙蝠俠的敵役角色有個Man fo Bat 台灣翻蝙蝠人 03/26 12:58
→ D122: 俠在布拉克 03/26 12:59
推 alwaysstrong: 最鳥的應該是心悸藝工隊 03/26 13:01
推 kinghtt: 樓上那支電影可能需要很多救護車待命 03/26 13:03
推 Taiwanese888: iron man是鐵人吧為什麼翻譯成鋼鐵人? 03/26 13:04
推 ameba13: 香港翻譯007是鐵金剛,鐵金剛之火眼金睛、鐵金剛勇鬥戰魔 03/26 13:05
→ ameba13: 鬼黨 03/26 13:05
推 nelsonchao: 其實發現對方看不懂 用原文就好啦 翻譯本來就多少會 03/26 13:06
→ nelsonchao: 失真 你看預告片doctor strange 念名號給小蜘蛛聽 還 03/26 13:06
→ nelsonchao: 不用翻譯就可以失真了XDD 03/26 13:06
噓 jeffrey40504: 明明就是海王… 03/26 13:07
推 WAVEHzen: 俠山俠海 俠滿為患 03/26 13:08
推 vct886: 等一下 超俠跟心悸藝工隊超好笑XDDD 03/26 13:09
→ a866101841: 黑豹=黑俠 驚奇四超人=驚奇四超俠 03/26 13:12
噓 clarkyoona: 為什麼要都一致?廢文滾 03/26 13:12
因爲有些是系列作,標題是閒聊,不想閒聊您可以發篇認真文。
推 laikyo: 白骨精 蜘蛛精 鷹……妖 03/26 13:14
→ laechan: 鹹蛋超人 03/26 13:15
推 bigbee407: 幹嘛要統一?你是不是很想統一? 03/26 13:21
噓 eric03170427: 到底要一致三小? 03/26 13:22
推 taleschia: 阿扁巴巴大人 03/26 13:30
推 Jin63916: 你跟我老師很像欸! 03/26 13:33
0.0
噓 visvim88: 我都叫支那賤畜 03/26 13:39
推 koiiro: 阿扁巴巴大俠會變阿扁巴巴大人 03/26 13:46
推 EricTao: 啥洨 為什麼要一致 ? 03/26 13:47
推 littlemai27: 白雪公主與七矮俠.... 03/26 13:54
推 arceus: 受蒙面俠影響 那種蒙面露嘴的習慣翻俠 還有夜魔俠 03/26 14:01
推 gericc: 剪刀俠 蛇俠 小丑俠 金屬俠 03/26 14:04
噓 chaobii: 你誰啊,誰准你有意見的? 03/26 14:06
推 gericc: 工具人 變 工具俠 03/26 14:09
工具俠 Tool man
推 DanGong5566: 俠俠為我,我為俠俠 03/26 14:16
推 Lucky0105: 聖誕老俠 聽起來好猛 !! 03/26 14:24
→ nekoares: 神奇女人www 03/26 14:25
推 gn00443844: 綠箭人 綠箭俠 03/26 14:37
推 taleschia: IronMan→鋼鐵男子 像個鋼鐵般的男子~~ 我會藏起我所有 03/26 14:37
→ taleschia: 的心事~~ 03/26 14:37
推 stu99417: 「俠」的概念最早出現在墨家中,代表那些不受當權者掌 03/26 14:54
→ stu99417: 控,依自身判斷以及自己的方法制裁「惡」的人物←忘記在 03/26 14:54
→ stu99417: 哪看到的,好像是蔣勳的書吧 03/26 14:54
→ nekoares: 單純就是當初創了超人所以一路流用下來 03/26 15:05
→ nekoares: 高調低調我覺得沒有邏輯,蜘蛛人跟蝙蝠俠應該是同類的 03/26 15:07
→ nekoares: 然後X戰警就更不懂了 03/26 15:08
推 sd131420: 因為我們不想統一啊 03/26 15:20
噓 josephlu0404: op 03/26 16:11
噓 GAOTT: 支那支那支那支那支那支那支那支那 03/26 16:14
噓 jdnd96njudtr: 我都統一叫支那 03/26 16:18
推 juncat: JOJO大統領解釋過了 第一個拿起餐巾的人決定的 大家習慣了 03/26 16:50
看來覺得是「約定成俗」的人不少呢!
※ 編輯: zhtw (36.237.152.54), 03/26/2018 16:55:23
推 GGDAININN: 原PO的提問很有意思阿...不懂為啥一堆人看到支那就崩潰 03/26 17:04
推 lv256: 第一個拿起餐巾的人決定 03/26 17:09
推 thicklips: 老俠養護中心 03/26 17:20
推 Forthelife: 麵包超俠 03/26 17:31
→ Forthelife: 超俠特攻隊 03/26 17:32
麵包俠感覺蠻帥的阿XD
推 knight60615: 這篇挺認真的啊 怎麼一堆人崩潰 03/26 17:34
※ 編輯: zhtw (36.237.152.54), 03/26/2018 17:50:58
→ john79803: 俠很俗... 03/26 20:38
→ llwopp: 因為台灣選擇聽起比較不蠢的念法 03/26 22:32
→ c2v: 對面超人有翻成超俠喔 03/26 23:28
推 a30706520: 俠中之龍 03/28 04:06
推 nekoares: 對岸超人也是講超人 03/28 16:17