精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
之前看B站某中國實況主實況PUBG時問臺灣人隊友的問題 聊譯名的時候問的。 實況主:你們鋼鐵俠翻譯叫做什麼? 臺灣人隊友:鋼鐵人 實況主:那你們蜘蛛俠翻作蜘蛛人嗎? 臺灣人隊友:對 實況主:所以你們水行俠叫做水行人嗎? 臺灣人隊友:水行俠一樣叫水行俠.... 實況主:那神奇女俠呢? 臺灣人隊友:叫做神力女超人 實況主:我還以為叫神奇女人呢XDDDDD 這樣想想對岸的超級英雄翻譯好像比較一致誒XDDD --------------------------- 整理一下推文、回覆說的可能原因。 關於「俠」的解釋,我認爲rainnawind講的不錯。 rainnawind: 應該說本來『俠』是古典中文式的英雄名號,基於文化因 素,才會把懲惡濟世的某某Man或Woman翻成俠。 stu99417: 「俠」的概念最早出現在墨家中,代表那些不受當權者掌 stu99417: 控,依自身判斷以及自己的方法制裁「惡」的人物←忘記在 stu99417: 哪看到的,好像是蔣勳的書吧 再來是爲什麼有些翻人有些翻俠。 kinghtt:蝙蝠俠的敵役角色有個Man fo Bat 台灣翻蝙蝠人 (這應該能解釋爲什麼翻成蝙蝠俠的原因) dnek: 有披風的叫俠(已知例外:超人 a126451026: 順不順跟唸起來的氣勢吧 D122: 純粹翻譯者喜好 還有口語問題吧 D122: 畢竟一開始引進這系列時 沒人想過會是大規模系列統一翻譯吧 (這個我感覺也有可能,譯者喜好) alwaysstrong: 其實只是早期翻譯不統一,流傳下來習慣也沒得改了吧 (早期翻譯不統一,因爲譯者可能不同,這也有可能) arceus: 受蒙面俠影響 那種蒙面露嘴的習慣翻俠 還有夜魔俠 sumarai的回文是以高調不高調來分 #1Qk7ZSqL (C_Chat) : 「我覺得翻譯應該有某種默契 高調、政府半認同的會以人作尾 低調、非主流的會用俠作尾 蜘蛛人、鋼鐵人、超人、神奇女超人都是高調界的 綠箭俠、蝙蝠俠、閃電俠、水行俠都屬於較為低調,而且有些會被政府視為威脅之一」 endlesschaos的回文以「譯文所呈現的意象」來分, 也算合理的解釋,詳見連結:https://goo.gl/3rHjLk 板上文章編號為:#1Qk88SL6 (C_Chat) -- RIME中州韻輸入法引擎,Windows上支援簡碼拼字的注音輸入法。 聰明的輸入法懂我心意,思想用鍵盤表達。快來試試RIME吧! Rime 粉絲專頁 https://www.facebook.com/rime.tw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.152.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1522037704.A.0B2.html
FrankMiao: 合金裝備 03/26 12:15
BlGP: 大概是因為我們比較不想統一吧 03/26 12:16
hao1992: 我都叫蝙蝠人 03/26 12:16
kawhidurantt: 426 03/26 12:16
leamaSTC: 不然你以為超人的人怎麼來的...這蠢問題還要問? 03/26 12:16
LSLLtu: iron man直翻就鋼鐵人啊 03/26 12:16
monrock03279: 翻譯問題 03/26 12:16
F0314: 不然你會叫超人為超俠嗎 03/26 12:17
parax: 大PXDD 03/26 12:17
MiharuHubby: 超俠 姆咪俠 阿霞 03/26 12:17
hao1992: 26是會叫superman超俠484啦 03/26 12:17
AlianF: 我也滿想知道為啥有的翻人有的翻俠,有沒有卦? 03/26 12:17
monrock03279: 你聽過蜘蛛俠和他們的驚奇朋友神奇搞笑嗎? 03/26 12:17
wuwuandy: 超人呢? 叫超俠嗎? 也沒多統一阿... 03/26 12:18
chister: 超俠 蝙蝠人 03/26 12:18
adgbw8728: 奇異~ 03/26 12:18
bigcho: 口語順不順的問題啊 03/26 12:18
leo42054205: 黑寡俠 雷俠索爾 03/26 12:18
chister: 飛天小女俠 03/26 12:19
yyh121: 超級男人 03/26 12:19
alwaysstrong: 真三一萬能俠! 03/26 12:19
shadow0326: 超俠XDD 03/26 12:20
camerachao: 以為是廢文原來是釣魚啊 03/26 12:20
我是真的有疑問好不好0.0 看到不喜歡的文章就是釣魚啊?
web946719: 蝙蝠人 03/26 12:20
dashed: 中國人最喜歡統一了 03/26 12:20
ringtweety: 超俠 03/26 12:20
rainnawind: ww直譯真的就是神奇女人無誤啊 03/26 12:21
qqq3892005: 二樓XDE 03/26 12:21
shadow0326: 綠巨俠 03/26 12:21
gargoyles: 念起來順不順而已 水行人是能聽膩 03/26 12:21
rainnawind: 不管女俠還是女超人都是翻譯再創作 03/26 12:21
jupto: 蝙蝠人有這個角色了吧 03/26 12:21
b852258: 其實我有想過類似的問題耶 究竟是我們聽習慣了 還是這樣 03/26 12:21
b852258: 說比較順耳,如果一開始就翻成鋼鐵俠,還會覺得奇怪嗎 03/26 12:22
aulaulrul4: 不同國家的文化不同啊 03/26 12:22
rainnawind: 早年的翻譯一堆都有爭議只是習慣而已,像葉大胸 03/26 12:22
alwaysstrong: 覺得順純粹是因為習慣了 03/26 12:23
rainnawind: *大雄 03/26 12:23
gaym19: 葉大雄王聰明柯國隆 03/26 12:23
gawein: 會覺得很ㄙㄨㄥˊ很無趣而不想上戲院看。 03/26 12:23
leamaSTC: 沒有什麼奇不奇怪的啊 就翻譯問題而已 03/26 12:23
jeeplong: 二樓正解 03/26 12:23
NoLimination: 把man翻俠才奇怪吧 03/26 12:24
就算不看「俠」字,把所有的Man都翻成人才會統一吧 Aquaman就要翻成水行人了。
leamaSTC: 就跟魔戒或指環王一樣 我一開始聽指環王也是呵呵笑 03/26 12:24
jupto: 習慣問題吧 看誰開第一槍大家都會跟著用 03/26 12:24
hao1992: rain你想大胸大雄很久了齁 03/26 12:24
killme323: 超俠wwwwwww 03/26 12:24
seraph01: 沒有 是叫阿瓜人 03/26 12:25
web946719: IP俠 03/26 12:25
bladesinger: 你去反問對面為什麼不叫超俠阿,習慣問題奇怪什麼 03/26 12:25
alwaysstrong: 像捍衛戰士&壯志凌雲,我就覺得壯志凌雲好多了 03/26 12:25
shadow0326: 別笑人家指環王 台灣早期把魔戒前傳翻成小矮人歷險記 03/26 12:26
mariandtmac: 就先入為主而已啊 如果我們一開始就叫鋼鐵俠聽到鋼鐵 03/26 12:26
mariandtmac: 人也會怪怪的 03/26 12:26
rainnawind: 應該說本來『俠』是古典中文式的英雄名號,基於文化因 03/26 12:27
rainnawind: 素,才會把懲惡濟世的某某Man或Woman翻成俠 03/26 12:27
恩,瞭解!
bobby4755: 比較嘴砲的都會翻XX人(誤 03/26 12:27
s82015969: 真的有超能力的感覺適合人 靠裝備的感覺適合俠 03/26 12:27
也有可能噢!
kinuhata: 幻視俠 黑豹俠 蟻俠 奇異博俠 03/26 12:27
linceass: 甚麼都是俠 不覺得很狹隘嗎? 美國又沒有俠這概念 03/26 12:27
allanbrook: 就這狀況就覺得人家釣魚 還真是敏感呢 03/26 12:27
rainnawind: 直譯是不太會考慮到文化因素的,對觀眾會有陌生感 03/26 12:27
happsey: 不同國家的翻譯哪可能一樣 03/26 12:28
LOVEMS: 因為蝙蝠人不好聽 鋼鐵俠聽起來很遜 03/26 12:28
sarevork: 那為什麼對面不統一翻超俠??去問他們不是更快?? 03/26 12:29
不提對岸臺灣這裏也沒統一譯名啊..在臺灣的BBS討論當然是問臺灣人啊...
ameba13: 閃電人 03/26 12:30
tigerface: 台灣叫蓋特 香港叫三一萬能俠 03/26 12:30
CornyDragon: 閃電郎 03/26 12:31
YouKnowMe: 啊扁八八大峽 03/26 12:32
ameba13: 蝙蝠人 03/26 12:32
selfet: 人客歐尼爾 03/26 12:32
Orangekun: 閃電人 綠燈人 03/26 12:33
YouKnowMe: 人客歐逆爾XDDDDDD 03/26 12:33
人客來坐呦~
CornyDragon: 七人五義 03/26 12:34
rainnawind: 從語言的角度來說,Super Hero的Hero本來就是超級人 03/26 12:34
rainnawind: 類的意思,來自拉丁文,也可以指半神,所以叫某某Man 03/26 12:34
rainnawind: 或某某Woman,用意就是某個領域上的超級人類,沒有俠 03/26 12:34
rainnawind: 的概念 03/26 12:34
ameba13: 洛克俠 03/26 12:34
sarevork: 科學小飛人 03/26 12:34
dragon327: 人客笑死 03/26 12:35
alinwang: 台灣早期漫畫不叫蓋特是翻成閃電鐵人. 03/26 12:35
jageillolin: 對岸翻鋼鐵俠 03/26 12:35
wenjia: 手機俠呢 03/26 12:36
vythxsheep: 全金屬狂潮 03/26 12:36
bobby4755: 克風俠 03/26 12:36
howdo1793: 習帝俠 03/26 12:36
rainnawind: 但傳統上英雄神話、史詩裡的半神英雄也有濟世救人的 03/26 12:36
rainnawind: 概念,所以翻俠也不算什麼大問題,基本上就看爽而已 03/26 12:36
j147589: 這個問題很~奇異 03/26 12:37
sarevork: 魔物獵俠 03/26 12:37
獵人是原有的詞,不會翻譯成俠吧
bn50add: 美俠魚XD 其實也有道理 人魚=仁義 03/26 12:38
雖然看起來很合理啦,不過傳統的美人魚應該不是到處濟世救人的角色吧XDD
s82015969: 洛克俠 超級賽亞俠 03/26 12:38
ameba13: 香港鋼鐵人翻成鐵甲奇俠 03/26 12:38
seraph01: 之前才在吵黃蜂女被改成螞蜂俠 03/26 12:39
alwaysstrong: 其實只是早期翻譯不統一,流傳下來習慣也沒得改了吧 03/26 12:39
sarevork: 香港感覺更愛俠 還有鐵甲萬能俠 03/26 12:39
reasonal: 大概台灣翻譯比教含蓄而美吧 03/26 12:40
rainnawind: 台灣翻譯含蓄而美->星際義工隊,嗯… 03/26 12:40
CornyDragon: 進擊的巨俠 03/26 12:41
bn50add: 人魚肉和唐僧肉一樣吃了能長生 唐長老取西經救濟世人 so 03/26 12:41
hy1221: 一拳超俠 03/26 12:41
bn50add: 人魚也是阿XD 03/26 12:41
alinwang: 仙劍奇人傳XD. 03/26 12:42
s82015969: 大人梅花鹿 03/26 12:42
sarevork: 奇俠密碼....等等搞不好這樣比較好賣? 03/26 12:42
alinwang: 若當初叫奇俠密碼會不會好點? 03/26 12:43
bn50add: 包大俠 聽起來就不用御貓展昭護衛了XD 03/26 12:44
c24253994: 爽就好了關你屁事426 03/26 12:44
a126451026: 順不順跟唸起來的氣勢吧 03/26 12:45
晚點會整理推文這些可能的原因到文章中,感謝你!
selfet: 情俠節 03/26 12:46
sarevork: 南人北人 03/26 12:46
selfet: 七人五義 03/26 12:46
sarevork: 聖誕老俠 03/26 12:47
rainnawind: 聖誕老俠聽起來太強了吧… 03/26 12:48
dnek: 有披風的叫俠(已知例外:超人 03/26 12:48
allanbrook: 這些翻譯應該不是都同一個人翻的 所以原因可能都有 03/26 12:48
allanbrook: 我覺得鋼鐵人不翻俠的原因可能是他比較不是屬於主動去 03/26 12:49
sarevork: 望向機器雞的聖誕老俠....想想好像也沒錯(? 03/26 12:49
allanbrook: 行俠仗義的角色 蜘蛛人翻人的原因是覺得他算兩個混種 03/26 12:50
raepopo: 洛克俠 03/26 12:50
chiguang: 俠三小 03/26 12:52
D122: 純粹翻譯者喜好 還有口語問題吧 03/26 12:53
selfet: 黑俠牙膏 03/26 12:53
D122: 畢竟一開始引進這系列時 沒人想過會是大規模系列統一翻譯吧 03/26 12:53
nckufish: 奇俠密碼是哪部 03/26 12:54
chiguang: 速度與激情…是在拍A片? 03/26 12:55
hi1576: 水行人聽起來好像變態 03/26 12:55
fragmentwing: 55樓解釋能接受 03/26 12:55
czy17: 想過這個問題+1,但台灣翻譯看習慣了,所以無所謂XD 03/26 12:56
kinghtt: 蝙蝠俠的敵役角色有個Man fo Bat 台灣翻蝙蝠人 03/26 12:58
D122: 俠在布拉克 03/26 12:59
alwaysstrong: 最鳥的應該是心悸藝工隊 03/26 13:01
kinghtt: 樓上那支電影可能需要很多救護車待命 03/26 13:03
Taiwanese888: iron man是鐵人吧為什麼翻譯成鋼鐵人? 03/26 13:04
ameba13: 香港翻譯007是鐵金剛,鐵金剛之火眼金睛、鐵金剛勇鬥戰魔 03/26 13:05
ameba13: 鬼黨 03/26 13:05
nelsonchao: 其實發現對方看不懂 用原文就好啦 翻譯本來就多少會 03/26 13:06
nelsonchao: 失真 你看預告片doctor strange 念名號給小蜘蛛聽 還 03/26 13:06
nelsonchao: 不用翻譯就可以失真了XDD 03/26 13:06
jeffrey40504: 明明就是海王… 03/26 13:07
WAVEHzen: 俠山俠海 俠滿為患 03/26 13:08
vct886: 等一下 超俠跟心悸藝工隊超好笑XDDD 03/26 13:09
a866101841: 黑豹=黑俠 驚奇四超人=驚奇四超俠 03/26 13:12
clarkyoona: 為什麼要都一致?廢文滾 03/26 13:12
因爲有些是系列作,標題是閒聊,不想閒聊您可以發篇認真文。
laikyo: 白骨精 蜘蛛精 鷹……妖 03/26 13:14
laechan: 鹹蛋超人 03/26 13:15
bigbee407: 幹嘛要統一?你是不是很想統一? 03/26 13:21
eric03170427: 到底要一致三小? 03/26 13:22
taleschia: 阿扁巴巴大人 03/26 13:30
Jin63916: 你跟我老師很像欸! 03/26 13:33
0.0
visvim88: 我都叫支那賤畜 03/26 13:39
koiiro: 阿扁巴巴大俠會變阿扁巴巴大人 03/26 13:46
EricTao: 啥洨 為什麼要一致 ? 03/26 13:47
littlemai27: 白雪公主與七矮俠.... 03/26 13:54
arceus: 受蒙面俠影響 那種蒙面露嘴的習慣翻俠 還有夜魔俠 03/26 14:01
gericc: 剪刀俠 蛇俠 小丑俠 金屬俠 03/26 14:04
chaobii: 你誰啊,誰准你有意見的? 03/26 14:06
gericc: 工具人 變 工具俠 03/26 14:09
工具俠 Tool man
DanGong5566: 俠俠為我,我為俠俠 03/26 14:16
Lucky0105: 聖誕老俠 聽起來好猛 !! 03/26 14:24
nekoares: 神奇女人www 03/26 14:25
gn00443844: 綠箭人 綠箭俠 03/26 14:37
taleschia: IronMan→鋼鐵男子 像個鋼鐵般的男子~~ 我會藏起我所有 03/26 14:37
taleschia: 的心事~~ 03/26 14:37
stu99417: 「俠」的概念最早出現在墨家中,代表那些不受當權者掌 03/26 14:54
stu99417: 控,依自身判斷以及自己的方法制裁「惡」的人物←忘記在 03/26 14:54
stu99417: 哪看到的,好像是蔣勳的書吧 03/26 14:54
nekoares: 單純就是當初創了超人所以一路流用下來 03/26 15:05
nekoares: 高調低調我覺得沒有邏輯,蜘蛛人跟蝙蝠俠應該是同類的 03/26 15:07
nekoares: 然後X戰警就更不懂了 03/26 15:08
sd131420: 因為我們不想統一啊 03/26 15:20
josephlu0404: op 03/26 16:11
GAOTT: 支那支那支那支那支那支那支那支那 03/26 16:14
jdnd96njudtr: 我都統一叫支那 03/26 16:18
juncat: JOJO大統領解釋過了 第一個拿起餐巾的人決定的 大家習慣了 03/26 16:50
看來覺得是「約定成俗」的人不少呢! ※ 編輯: zhtw (36.237.152.54), 03/26/2018 16:55:23
GGDAININN: 原PO的提問很有意思阿...不懂為啥一堆人看到支那就崩潰 03/26 17:04
lv256: 第一個拿起餐巾的人決定 03/26 17:09
thicklips: 老俠養護中心 03/26 17:20
Forthelife: 麵包超俠 03/26 17:31
Forthelife: 超俠特攻隊 03/26 17:32
麵包俠感覺蠻帥的阿XD
knight60615: 這篇挺認真的啊 怎麼一堆人崩潰 03/26 17:34
※ 編輯: zhtw (36.237.152.54), 03/26/2018 17:50:58
john79803: 俠很俗... 03/26 20:38
llwopp: 因為台灣選擇聽起比較不蠢的念法 03/26 22:32
c2v: 對面超人有翻成超俠喔 03/26 23:28
a30706520: 俠中之龍 03/28 04:06
nekoares: 對岸超人也是講超人 03/28 16:17