精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
話說Ditf裡面,心常常跟滿提到花語的事 下午一時興起去查了鶴望蘭的花語,果然是有梗的 於是興起了查一下其他幾個機體的花語的念頭 發現這個問題在Reddit和本版上都有人討論過 但是我又想到,花語在各國之間其實會有微妙的差異 所以想去日本那邊的網站查查看,這些花在日本是什麼意義 查了之後...還挺微妙的哪,大家看看就好。 上色的是我私心有趣的 Strelitzia 016 & 002 鶴望蘭、天堂鳥花、極樂鳥花 全てを手に入れる 気取った恋 (這是榨汁姬的意象嗎XDD) 万能 寛容 恋の伊達者 輝かしい未来 オシャレな恋 輝く心 強運 情熱 女王の輝き 未来 Delphinium 056 & 015 翠雀、大飛燕草 あなたは幸福をふりまく 清明 誰もがあなたを慰める 高貴 寛大 尊大 慈悲 楽しみ 激しい愛着 変わりやすい (五郎有機會了嗎?) 傲慢 (02對莓的評價) あなたを慰める あなたを褒める 口には出さない思いやり Argentea 666 & 390 青葙、雞冠花、百日紅、狗尾草 おしゃれ 気取り屋 色褪せない恋 乙女の真心 少女の純潔 調和 野性美 奇妙 風変り 博愛 感情的 個性 情愛 愛する大地 附帶一提,在歐美的討論中有提到,Argentea在歐美的花語中有Silliness的意味 果然笨蛋雙人組,穩! Genista 214 & 556 金雀花、金雀枝 謙遜 謙虚 卑下 清楚 清潔 きれい好き 恋の苦しみ 温もり 上品 博愛 はかない恋 幫肥宅QQ Chlorophytum 326 & 196 吊蘭、折鶴蘭 守り抜く愛 大概可以理解了 集う幸福 祝賀 子孫繁栄 ???????????????? -- 附帶一提,打這篇的時候有一次不小心把兩個駕駛員中間的&打成% 變成016 % 002這樣,想想也不錯,但覺得那樣會歪樓,所以還是改正了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.15.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1522142196.A.6FD.html ※ 編輯: Thatman1824 (118.167.15.48), 03/27/2018 17:20:40
hdjj: %%%% 03/27 17:22
SDDDS: %%% 03/27 17:25
cycy771489: %% 03/27 17:28
ahangah: % 03/27 17:29
kyle87222: % 03/27 17:30
henrylol: 不翻譯一下嗎 03/27 17:31
LiNcUtT: 結果最後肥宅跟眼鏡妹修成正果 大勝利! XD 03/27 17:31
xxx60709: %%%%%%%% 03/27 17:32
seer2525: 記個五十音很難==? 03/27 17:32
z32165479: 原來是胖子的勝利 滿是上了賊船(X 03/27 17:33
FungiCharlie: 胖子有望子孫繁榮 03/27 17:34
hpw841031: 瘋狂做o 03/27 17:40
shinkiro: 肥宅子孫滿堂,可以XDD 03/27 17:43
tLuesuGi: はかない恋 慘 03/27 17:48
Monetelliz: 肥宅子孫滿堂 也是幸福啦 03/27 18:00
hpw841031: 樓上那是啥意思阿,日文苦手 03/27 18:01
hpw841031: (14樓) 03/27 18:02
hpw841031: googlw一下,是短暫的愛情wwwwwww 03/27 18:03
etvalen: 「はかない恋」應該是「無果的愛」吧? 03/27 18:06
Galm: WOW 某樓懂日文可屌的咧~還以為跑到2CH了 03/27 18:17
tLuesuGi: 消えてなくなりやすい。もろくて長続きしない 03/27 18:22
tLuesuGi: 「人生は-・い」 「 - ・い命」 「 - ・い恋」 03/27 18:23
tLuesuGi: 容易消逝的 脆弱且無法持久的 03/27 18:23
sky093851248: 日文不好真是抱歉 03/27 19:39
沒關係,我日文也不好所以才不翻 反正看得懂的就看得懂,有高手要在推文解釋我也樂觀其成 不然這種短短的詞彙,真的看不懂的話丟到估狗翻譯也多少能看 我翻了的話,估計推文就會變成日語翻譯與學習討論串 ※ 編輯: Thatman1824 (118.167.15.48), 03/27/2018 20:10:50
rax0010205: 真的要生了嗎…嘔嘔嘔嘔嘔嘔嘔 03/27 23:56