精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
http://news.sina.com.cn/w/2018-03-27/doc-ifysrpur2630874.shtml 過半外國讀者給《射雕英雄傳》打五星 出版商簡介寫著 : “如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》。跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路 ,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛 情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔”。 發行一個月 在美國亞馬遜上獲得了四星,在中國只有兩星,在出版發行最多的英國, 有53%的讀者打出了五星、35%的四星、6%三星以及6%一星,平均打分為4.2星。 ps1 目前有英譯的金庸小說 雪山飛狐、鹿鼎記、書劍恩仇錄 +射鵰英雄 ps2 翻譯者是台灣媳婦 ( https://theinitium.com/article/20180328-culture-jinyongtranslator/ ) ps3 部分翻譯 http://www.chinatimes.com/realtimenews/20180226002058-260409 書名《射雕英雄傳》 -> Legends of the Condor Heroes (禿鷲英雄的傳奇) 九陰白骨爪 -> Nine Yin Skeleton Claw 降龍十八掌 -> the 18 palm attacks to defeat dragons 東邪黃藥師 -> The Eastern Heretic Apothecary Huang 中神通王重陽 -> Double Sun Wang Chongyang -- 點兔喵Pass教掌門 歡迎大家加入喵Pass教 http://i.imgur.com/NxqhLo6.jpg http://i.imgur.com/U3SDb99.jpg 喵PASS ~(*′△`)/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.253.197 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1522223557.A.5CE.html
HidekiRyuga: Double sun...笑死 03/28 15:54
REI3173: 魔....魔戒!?(歪頭問號 03/28 15:54
iamsocool: 接下來就是慘遭歐美真人版 03/28 15:54
angelegg: 東方版哈利波特 03/28 15:54
gox1117: ...什麼鬼翻譯 03/28 15:54
tLuesuGi: 翻譯好難... 03/28 15:55
qk2007: 中神通= Double Sun ?!!! 不解XD 03/28 15:55
joe199277: double sun XDDDDD 03/28 15:55
P2: Heavy Sun 03/28 15:55
joe199277: 降龍翻得也是很爛 03/28 15:56
bn50add: 翻得爛是其次 關鍵還沒有統一的標準 有的音譯有的義譯 03/28 15:56
bumingjiueli: ALL REAL SEVEN SONS 03/28 15:56
HidekiRyuga: 歐陽鋒 sun blade in Europe 03/28 15:56
bn50add: 有的翻譯一半有的翻譯兩遍 九陰白骨爪那個外國人一定會把 03/28 15:56
joe199277: 所以九陰真經= nine yin true bible? 03/28 15:57
bn50add: 梅超風當死靈法師 03/28 15:57
Satoman: condor這翻譯是直接拿去估狗翻譯得出來的嗎ww 03/28 15:57
bluelamb: 王重陽為啥要用音跟意各翻一次... 03/28 15:58
juju6326: 這版翻譯算是很用心的 03/28 15:58
joe199277: seven monster of soutn yanzie 03/28 15:58
MAZX: 搭波桑 重陽阿 03/28 15:58
moonlind: duble sun=重陽 懂? 03/28 15:58
juju6326: https://goo.gl/Wqepor 這是譯者專訪 03/28 15:58
joe199277: 打錯 south yangtze 03/28 15:59
moonlind: 雙陽王重陽 厲害厲害 03/28 15:59
distantblc: 王「重陽」所以翻成double sun嗎 啥鬼 03/28 16:00
joe199277: 我倒想看看他怎麼翻 四張機 03/28 16:00
allanbrook: Ji Ji Ji Ji 03/28 16:00
joe199277: 樓下用英文翻譯翻譯四張機 03/28 16:00
iamsocool: 不然重陽翻September Nine好了(?) 03/28 16:00
juju6326: 如果全用音譯,歐美讀者就沒辦法體會名字的涵義了 03/28 16:00
livingbear: 東方神奇力量 03/28 16:01
p200404: 重陽這翻譯 03/28 16:01
AirPenguin: 笑了 03/28 16:01
FrogStar: 英譯也太有趣 03/28 16:01
moonlind: Single Sun Finger 03/28 16:02
bn50add: 樓下王重陽幾顆蛋蛋 03/28 16:02
Fate1095: 射鵰三部曲、笑傲和天龍基本是必看武俠神作 03/28 16:04
bluelamb: 只是這樣看很怪啊,他東邪有翻,中神通卻沒翻? 03/28 16:05
a2334436: 至少比東離的翻譯好太多了 03/28 16:05
icrticrt1682: 3 stories of shotting ego. 03/28 16:06
bluelamb: 一陽指不翻shining finger嗎(?) 03/28 16:06
a2334436: 我認為天龍除了蕭峰的劇情都應該廢除 03/28 16:07
Owada: 郭靖楊康一定要音譯 不然要怎麼解釋靖康之恥XD 03/28 16:07
Jetstream: 不過中文招式很難英翻 降龍十八掌的確是沒翻錯啦XD 03/28 16:07
t128595: 推! 03/28 16:08
leo79415: 十八掌攻擊擊敗一隻龍 (? 03/28 16:09
Owada: 中神通不是直接翻MiddleGodTone就好了嗎 03/28 16:09
tonyhom: 死靈法師梅超風 笑死XD 03/28 16:11
moonlind: 與其說降龍掌是打龍的 不如說是龍掌..掌法有龍的意象 03/28 16:12
lovesora: 九陰真經=nine yin bible? 03/28 16:12
moonlind: 至少各大電視電影 表現出來都是那個樣子 03/28 16:12
bn50add: 九陰真經=EXTREME NEGTIVE POP TEAM EPIC 03/28 16:20
bn50add: 記住英語招式要大寫 03/28 16:21
kiyaki: 全真七子該不會是The seven sons of all true ? 03/28 16:21
kirimaru73: Bible Black Ep9 03/28 16:22
rainnawind: 聽起來就一股濃純香的中二味 03/28 16:23
bn50add: 其實降龍十八掌取自易經 所以應該是 03/28 16:23
kirimaru73: 全真七子應該是 I really have seven sons 03/28 16:23
bn50add: the YIIIIIIIIIIIIIIIIII's Palm Style 03/28 16:24
kirimaru73: 另外射雕用Condor 就算了 神雕請放過雕兄 03/28 16:25
qize1428: 搞不好是華人去洗分的 03/28 16:27
lovesora: 中神通 = Asia God Tone 03/28 16:27
bn50add: 神鵰之前版上考證過 不會搞錯品種拉 所以神鵰俠侶很好翻 03/28 16:28
bn50add: the Godlike Aepyornithiformes and Swords-Couples 03/28 16:32
qize1428: 其實可以用字根去自創一些詞吧? 03/28 16:32
xxx60709: 降龍其實用Dragonbane就好 03/28 16:34
Satoman: 我覺得翻譯成condor可能會不是語言上的文,而是常識不足 03/28 16:34
chean1020: 笑了,降龍十八掌這翻譯 03/28 16:35
Satoman: 譯者大概是翻字典,看到condor中文叫神鷹覺得很帥就這樣 03/28 16:36
Satoman: 翻了 03/28 16:36
Satoman: 實際上他根本不知道condor這種生物長怎樣或生活在哪 03/28 16:37
Sinreigensou: 當初dragon翻龍也很白癡啊 還不是延續用 03/28 16:40
Sinreigensou: 明明西洋龍和東方龍是完全不同的 03/28 16:41
kirimaru73: dinosaur: 我勸你不要拿跩根出來戰喔 03/28 16:42
xxx60709: “神”什麼的用great會比較好 03/28 16:42
www8787: 翻譯是多人翻不是一人翻就會有這種問題 03/28 16:44
Satoman: 龍的說文解字本來就說是鱗蟲之長,dragon翻譯成龍夠貼切 03/28 16:46
Satoman: 了 03/28 16:46
lovesora: 幻想生物怎麼翻沒差吧 明明圖是大鵰翻成禿鷹能看嗎 03/28 16:48
kevinduh4: XD 03/28 16:54
REI3173: 黃蓉:yo! Bro Jin 03/28 16:54
kirimaru73: Guo Fu, the Trolling Princess 03/28 16:55
alonelykid: 小龍女:mistaker~~~~~~~ 03/28 17:00
furret: 龍象般若功會怎麼翻哩 03/28 17:01
sky0158: 其實王重陽可以翻Good Good Wang 簡稱GG Wang 因為他本名 03/28 17:01
sky0158: 王(吉吉) 03/28 17:01
Victory2: 樂見有英文版問世,翻譯是件難事啊 03/28 17:22
bingripplw: 幹 金庸真的難翻譯 不過譯者有可愛到 03/28 17:26
matt1991: 翻譯感覺盡力了... 03/28 17:28
ilohoo: 重陽王重陽 03/28 17:30
nxu0717: 這與其說是需要翻譯,更需要的是導讀,介紹一下漢文化裡 03/28 17:32
nxu0717: 某些西方難以理解的東西吧,例如陰陽、五行與方位的對應 03/28 17:32
nxu0717: 等等的 03/28 17:32
qazxswptt: 金庸小說單本 前頭的彩頁 華人可能就有一半看不懂 03/28 17:46
qazxswptt: 典故 外國人更不用說了 03/28 17:47
linboy0303: 其實武功的部分,用點原創字應該會比較好一點。 03/28 18:20
linboy0303: 弄成類似哈利波特那樣,應該可以不失原意又精簡。 03/28 18:21
jarr: 武俠小說翻成英文嗎...辛苦翻譯者了 光想就頭痛的工作哪 03/28 18:28
bumingjiueli: 小紅馬=Ferrari 03/28 18:33
talan: 射雕的英文名稱已經流傳很久 譯者應該只是沿用 03/28 19:00
k1400: double sun 當然大家都能猜出來 03/28 19:49
k1400: 只是sun是"太陽" 不是陽 03/28 19:49
sillyberlin: 重陽王重陽= =? 03/28 21:03
lolitass: 書名翻超鳥的.... 03/28 21:19
willywasd: 翻三小 03/29 02:31
chronoinn: 我覺得王重陽這樣翻譯不錯耶,用兩個太陽表示當代最強 03/31 19:06
chronoinn: 的五絕,不然英文應該很難表現他的強大吧... 03/31 19:06