推 HidekiRyuga: Double sun...笑死 03/28 15:54
推 REI3173: 魔....魔戒!?(歪頭問號 03/28 15:54
推 iamsocool: 接下來就是慘遭歐美真人版 03/28 15:54
推 angelegg: 東方版哈利波特 03/28 15:54
→ gox1117: ...什麼鬼翻譯 03/28 15:54
→ tLuesuGi: 翻譯好難... 03/28 15:55
推 qk2007: 中神通= Double Sun ?!!! 不解XD 03/28 15:55
推 joe199277: double sun XDDDDD 03/28 15:55
推 P2: Heavy Sun 03/28 15:55
→ joe199277: 降龍翻得也是很爛 03/28 15:56
推 bn50add: 翻得爛是其次 關鍵還沒有統一的標準 有的音譯有的義譯 03/28 15:56
推 bumingjiueli: ALL REAL SEVEN SONS 03/28 15:56
推 HidekiRyuga: 歐陽鋒 sun blade in Europe 03/28 15:56
→ bn50add: 有的翻譯一半有的翻譯兩遍 九陰白骨爪那個外國人一定會把 03/28 15:56
→ joe199277: 所以九陰真經= nine yin true bible? 03/28 15:57
→ bn50add: 梅超風當死靈法師 03/28 15:57
推 Satoman: condor這翻譯是直接拿去估狗翻譯得出來的嗎ww 03/28 15:57
→ bluelamb: 王重陽為啥要用音跟意各翻一次... 03/28 15:58
推 juju6326: 這版翻譯算是很用心的 03/28 15:58
→ joe199277: seven monster of soutn yanzie 03/28 15:58
推 MAZX: 搭波桑 重陽阿 03/28 15:58
推 moonlind: duble sun=重陽 懂? 03/28 15:58
→ joe199277: 打錯 south yangtze 03/28 15:59
→ moonlind: 雙陽王重陽 厲害厲害 03/28 15:59
推 distantblc: 王「重陽」所以翻成double sun嗎 啥鬼 03/28 16:00
→ joe199277: 我倒想看看他怎麼翻 四張機 03/28 16:00
推 allanbrook: Ji Ji Ji Ji 03/28 16:00
→ joe199277: 樓下用英文翻譯翻譯四張機 03/28 16:00
推 iamsocool: 不然重陽翻September Nine好了(?) 03/28 16:00
推 juju6326: 如果全用音譯,歐美讀者就沒辦法體會名字的涵義了 03/28 16:00
推 livingbear: 東方神奇力量 03/28 16:01
推 p200404: 重陽這翻譯 03/28 16:01
推 AirPenguin: 笑了 03/28 16:01
→ FrogStar: 英譯也太有趣 03/28 16:01
→ moonlind: Single Sun Finger 03/28 16:02
推 bn50add: 樓下王重陽幾顆蛋蛋 03/28 16:02
推 Fate1095: 射鵰三部曲、笑傲和天龍基本是必看武俠神作 03/28 16:04
→ bluelamb: 只是這樣看很怪啊,他東邪有翻,中神通卻沒翻? 03/28 16:05
→ a2334436: 至少比東離的翻譯好太多了 03/28 16:05
推 icrticrt1682: 3 stories of shotting ego. 03/28 16:06
→ bluelamb: 一陽指不翻shining finger嗎(?) 03/28 16:06
→ a2334436: 我認為天龍除了蕭峰的劇情都應該廢除 03/28 16:07
推 Owada: 郭靖楊康一定要音譯 不然要怎麼解釋靖康之恥XD 03/28 16:07
推 Jetstream: 不過中文招式很難英翻 降龍十八掌的確是沒翻錯啦XD 03/28 16:07
推 t128595: 推! 03/28 16:08
推 leo79415: 十八掌攻擊擊敗一隻龍 (? 03/28 16:09
推 Owada: 中神通不是直接翻MiddleGodTone就好了嗎 03/28 16:09
推 tonyhom: 死靈法師梅超風 笑死XD 03/28 16:11
推 moonlind: 與其說降龍掌是打龍的 不如說是龍掌..掌法有龍的意象 03/28 16:12
推 lovesora: 九陰真經=nine yin bible? 03/28 16:12
→ moonlind: 至少各大電視電影 表現出來都是那個樣子 03/28 16:12
推 bn50add: 九陰真經=EXTREME NEGTIVE POP TEAM EPIC 03/28 16:20
→ bn50add: 記住英語招式要大寫 03/28 16:21
推 kiyaki: 全真七子該不會是The seven sons of all true ? 03/28 16:21
推 kirimaru73: Bible Black Ep9 03/28 16:22
推 rainnawind: 聽起來就一股濃純香的中二味 03/28 16:23
→ bn50add: 其實降龍十八掌取自易經 所以應該是 03/28 16:23
→ kirimaru73: 全真七子應該是 I really have seven sons 03/28 16:23
→ bn50add: the YIIIIIIIIIIIIIIIIII's Palm Style 03/28 16:24
推 kirimaru73: 另外射雕用Condor 就算了 神雕請放過雕兄 03/28 16:25
推 qize1428: 搞不好是華人去洗分的 03/28 16:27
→ lovesora: 中神通 = Asia God Tone 03/28 16:27
推 bn50add: 神鵰之前版上考證過 不會搞錯品種拉 所以神鵰俠侶很好翻 03/28 16:28
→ bn50add: the Godlike Aepyornithiformes and Swords-Couples 03/28 16:32
推 qize1428: 其實可以用字根去自創一些詞吧? 03/28 16:32
推 xxx60709: 降龍其實用Dragonbane就好 03/28 16:34
推 Satoman: 我覺得翻譯成condor可能會不是語言上的文,而是常識不足 03/28 16:34
噓 chean1020: 笑了,降龍十八掌這翻譯 03/28 16:35
推 Satoman: 譯者大概是翻字典,看到condor中文叫神鷹覺得很帥就這樣 03/28 16:36
→ Satoman: 翻了 03/28 16:36
→ Satoman: 實際上他根本不知道condor這種生物長怎樣或生活在哪 03/28 16:37
推 Sinreigensou: 當初dragon翻龍也很白癡啊 還不是延續用 03/28 16:40
→ Sinreigensou: 明明西洋龍和東方龍是完全不同的 03/28 16:41
推 kirimaru73: dinosaur: 我勸你不要拿跩根出來戰喔 03/28 16:42
推 xxx60709: “神”什麼的用great會比較好 03/28 16:42
→ www8787: 翻譯是多人翻不是一人翻就會有這種問題 03/28 16:44
推 Satoman: 龍的說文解字本來就說是鱗蟲之長,dragon翻譯成龍夠貼切 03/28 16:46
→ Satoman: 了 03/28 16:46
→ lovesora: 幻想生物怎麼翻沒差吧 明明圖是大鵰翻成禿鷹能看嗎 03/28 16:48
推 kevinduh4: XD 03/28 16:54
推 REI3173: 黃蓉:yo! Bro Jin 03/28 16:54
推 kirimaru73: Guo Fu, the Trolling Princess 03/28 16:55
推 alonelykid: 小龍女:mistaker~~~~~~~ 03/28 17:00
推 furret: 龍象般若功會怎麼翻哩 03/28 17:01
→ sky0158: 其實王重陽可以翻Good Good Wang 簡稱GG Wang 因為他本名 03/28 17:01
→ sky0158: 王(吉吉) 03/28 17:01
推 Victory2: 樂見有英文版問世,翻譯是件難事啊 03/28 17:22
推 bingripplw: 幹 金庸真的難翻譯 不過譯者有可愛到 03/28 17:26
推 matt1991: 翻譯感覺盡力了... 03/28 17:28
推 ilohoo: 重陽王重陽 03/28 17:30
推 nxu0717: 這與其說是需要翻譯,更需要的是導讀,介紹一下漢文化裡 03/28 17:32
→ nxu0717: 某些西方難以理解的東西吧,例如陰陽、五行與方位的對應 03/28 17:32
→ nxu0717: 等等的 03/28 17:32
→ qazxswptt: 金庸小說單本 前頭的彩頁 華人可能就有一半看不懂 03/28 17:46
→ qazxswptt: 典故 外國人更不用說了 03/28 17:47
推 linboy0303: 其實武功的部分,用點原創字應該會比較好一點。 03/28 18:20
→ linboy0303: 弄成類似哈利波特那樣,應該可以不失原意又精簡。 03/28 18:21
→ jarr: 武俠小說翻成英文嗎...辛苦翻譯者了 光想就頭痛的工作哪 03/28 18:28
推 bumingjiueli: 小紅馬=Ferrari 03/28 18:33
→ talan: 射雕的英文名稱已經流傳很久 譯者應該只是沿用 03/28 19:00
推 k1400: double sun 當然大家都能猜出來 03/28 19:49
→ k1400: 只是sun是"太陽" 不是陽 03/28 19:49
推 sillyberlin: 重陽王重陽= =? 03/28 21:03
推 lolitass: 書名翻超鳥的.... 03/28 21:19
推 willywasd: 翻三小 03/29 02:31
推 chronoinn: 我覺得王重陽這樣翻譯不錯耶,用兩個太陽表示當代最強 03/31 19:06
→ chronoinn: 的五絕,不然英文應該很難表現他的強大吧... 03/31 19:06