推 ryan49700: 個人不喜歡 03/30 09:50
推 tonyxfg: 鬼知道這玩意兒會讓我變禿還是變強?<<<這個是藥水的藥效 03/30 09:51
→ tonyxfg: 說明嗎?有沒有原文可看?要比對下原文才知道翻譯有沒有問 03/30 09:51
→ tonyxfg: 題 03/30 09:52
推 marchcharlie: 給個原文來比對比對才知道 03/30 09:53
推 CavendishJr: 這要看原文是啥吧 03/30 09:55
God alone knows What good or bad ,it can do
並無捏中文使用者不知道的捏他,以致需要用另一個熟悉的梗來替換
更別說這是個講究寫實的中世紀開放世界...
※ 編輯: MidoriG (180.217.231.38), 03/30/2018 10:00:07
推 dces6107: 不給原文,不給充足資料你是記者嗎? 03/30 09:59
→ rp20031219: 一定有古見 03/30 10:02
→ rp20031219: 樓樓上滿足了我 洩了 03/30 10:03
推 CavendishJr: 我覺得要考量情境,如果是比較輕鬆搞笑的情境,玩點 03/30 10:06
→ CavendishJr: 梗沒什麼 03/30 10:06
推 ilovetaylor: 就翻譯刷存在啊,非常討厭 03/30 10:07
推 ilovetaylor: 可能譯者認為自己無聊的幽默感比原文更吸引人吧 03/30 10:09
→ fored: 我也覺得這句不ok 03/30 10:10
推 kitune: 反問原PO一個問題 如果是在地化而不是玩哏 你會更火嗎? 03/30 10:10
→ kitune: 如果會的話 證明你比較適合跑原文遊戲 03/30 10:11
因為注重翻譯的緣故我已經強迫症重玩了好幾個遊戲...
在地化,除非是在那個語系才能理解的情境,或是本來就是惡搞向
如南方四賤客,那我能接受,完全當作兩個作品看
這種本該如實翻譯的遊戲到底在搞什麼二次創作呢...
我看過最好的中文翻譯遊戲只有異域鎮魂曲,堪稱藝術
→ dashed: 為什麼你看得出來是一拳超人? 03/30 10:13
→ ThreekRoger: 我通常稱這個叫做,自high式翻譯 03/30 10:14
※ 編輯: MidoriG (180.217.231.38), 03/30/2018 10:18:48
推 dustlike: Rimworld那個還好,就只是網路用語... 03/30 10:15
推 SOSxSSS: ……這兩個例子來看,是你自己的問題 03/30 10:16
→ lucifiel1618: 自high+1 03/30 10:18
推 ybz612: 我覺得rimworld那個沒啥問題啊... 03/30 10:18
推 Abby530424: 例如石頭門把bad scientist(片假)翻成瘋狂嗑雪茄 03/30 10:20
→ Abby530424: 我就覺得翻的很有趣 03/30 10:20
推 Jin63916: 翻譯最好還是忠於原文啦,輕鬆場合可以翻得搞笑點,但也 03/30 10:21
→ Jin63916: 顯露譯者本身的素養和幽默感如何 03/30 10:21
推 kitune: 那你就是適合玩原文啊 現在就是很容易玩哏或在地化 03/30 10:21
我都搞不懂翻譯的目的是什麼了...絕大多數人都能接受嗎?
可以的話我當然希望用自己最熟悉的文字遊玩,但每次看到這種都很心寒
※ 編輯: MidoriG (180.217.231.38), 03/30/2018 10:24:14
→ kitune: 與其在那7pupu 還不如一開始就原文 反正你也有那能力 03/30 10:22
推 AlianF: 字幕組自己玩就算了,好歹不收錢,Kingdom Come的藥水官 03/30 10:22
→ AlianF: 方翻譯這樣真的不好,又不是像辛普森整個打掉重練 03/30 10:22
推 e04su3no: 可是原句也不是什麼梗阿 很平鋪直敘的一句話 這沒必要在 03/30 10:22
→ e04su3no: 地化吧 03/30 10:22
→ kitune: 有時候翻久了就是會突然冒出這麼一句吧 就當刷存在感好了 03/30 10:24
→ kitune: 翻譯就是給不懂的人看 完全不懂得人是不會在意玩不玩哏 03/30 10:24
推 brightwish: 中世紀背景卻把語氣中對神的信仰翻成開玩笑語氣 是翻 03/30 10:25
→ brightwish: 的不算好 03/30 10:25
推 exrana: 我個人覺得看不懂英文就不要在那邊543 你如果這麼喜歡原汁 03/30 10:27
→ exrana: 可以自己翻譯 03/30 10:27
官方翻譯還不能五四三阿? 你退我錢嗎?
不能最大限度傳達原文意義還要翻譯幹什麼,通通啃原文?
※ 編輯: MidoriG (180.217.231.38), 03/30/2018 10:30:49
→ exrana: 英文>原汁原味的翻譯(?)>看得懂的翻譯>機翻 03/30 10:30
→ exrana: 有發現嗎?英文不好的情況不管哪一種翻譯你都得吃 不然就 03/30 10:30
→ exrana: 看原文吧 03/30 10:30
推 kitune: 能看原文當然就看原文 會嫌的理由就是你英文沒有那麼好 03/30 10:31
→ exrana: 再來就是繁體中文只是"小眾"市場 03/30 10:32
→ kitune: 所以你覺得看翻譯過的會輕鬆些 還是多玩原文吧 練習語言 03/30 10:32
→ exrana: 你看多少遊戲沒中文的? 03/30 10:32
→ exrana: 我們不是強國 所以就乖乖學英文不然就是看懂就好吧 03/30 10:32
→ exrana: 你可以選擇不要玩啊lol 03/30 10:32
→ exrana: 小眾市場的東西有翻譯就偷笑了啦 03/30 10:33
→ exrana: 你自己看有多少遊戲沒中文人家還不是照賣? 03/30 10:33
推 henry1234562: 翻譯本來酒不是為了最大程度的反映原文 03/30 10:33
→ henry1234562: 翻譯只是讓看不懂原文的人能知道原文講啥 03/30 10:34
→ henry1234562: 對翻譯有意見舊時不爽不要看 沒啥好講的 03/30 10:34
噓 s2637726: 要最大限度懂原文意義怎麼不喝原文墨水去尋求翻譯 03/30 10:34
→ watanabekun: 翻譯提供的服務不是最大限度轉達原文意義,很遺憾。 03/30 10:34
→ ThreekRoger: 笑死,小眾?小眾的話sony會出一堆只有繁沒簡的嗎? 03/30 10:34
→ watanabekun: 文學翻譯姑且不提,遊戲是大眾娛樂產品,有它的翻譯 03/30 10:35
→ henry1234562: 很多時候 原文想表達的東西翻譯文字很難傳達 03/30 10:35
→ watanabekun: 方針。戲謔地套句三木一馬的話,只要有趣什麼都行 03/30 10:35
原來是我對翻譯的看法錯了?
說實話我沒想過大家對二次創作的接受度這麼高
翻譯的本質就是胡說八道嗎?
我當然知道一種兩種不同語言始終有隔閡,但做到最大程度還原很合理吧?
這種戲謔的態度算什麼?
→ henry1234562: 翻譯當然就只有在地化 或直翻等幾種辦法 03/30 10:36
推 jasonchangki: 不就信雅達還分文學遊戲喔,翻譯自助餐? 03/30 10:37
推 exrana: 只有繁沒有簡是大陸那邊的政策問題 你要不要比一下有多少 03/30 10:37
→ exrana: STEAM遊戲只有簡沒有繁R lol 03/30 10:37
※ 編輯: MidoriG (180.217.231.38), 03/30/2018 10:41:26
→ HidekiRyuga: 說真的 不管英日文 很多東西不是土生土長在地人就算 03/30 10:38
→ HidekiRyuga: 聽了也不知道是三小意思 03/30 10:38
→ watanabekun: 這年頭連擦鞋童都講得出信雅達,卻沒人知道是什麼 03/30 10:38
→ jasonchangki: 不過有時候已經是文化隔閡問題了 03/30 10:38
→ watanabekun: 信雅達在實務上根本沒什麼操作型定義,是種極其精神 03/30 10:39
→ watanabekun: 面的東西呢 03/30 10:39
→ GKki2012: 你要不要考慮去學一下外語和了解其他國家的文化? 03/30 10:39
→ jasonchangki: 那看洪蘭大大翻譯的就好啦,反正你也覺得沒差 03/30 10:40
→ watanabekun: 除非純機翻,不然看翻譯就是多要吃到譯者口水,無法 03/30 10:40
→ watanabekun: 接受的話原文是唯一的路。 03/30 10:40
→ HidekiRyuga: 更別說是原文梗 pop team epic應該已經充分證明這件 03/30 10:41
→ HidekiRyuga: 事 03/30 10:41
→ watanabekun: 不要這麼急於用二分法看事情。世上的翻譯不是只有嚴 03/30 10:41
→ watanabekun: 格信仰信雅達或紅蘭like 03/30 10:41
→ watanabekun: *洪蘭 03/30 10:42
推 papery: 沒看過一拳超人,我覺得那句翻譯還好啊? 03/30 10:42
推 to405011: 原文提到的我覺得沒差,就算不懂一拳的梗也能理解他的 03/30 10:42
→ to405011: 意思 03/30 10:42
推 rainyct: 雖然他玩梗,但至少都有翻譯到不是嗎 03/30 10:44
推 marchcharlie: 這句的話 個人覺得還好 意思有到 多加個梗而已 03/30 10:44
→ watanabekun: 嚴格還原原文文本 + 堅持最大限度不加料 + 翻譯過程 03/30 10:44
→ watanabekun: 必定有的細節遺失 = 不可免的文本平淡乏味化 03/30 10:45
→ watanabekun: 這樣未必會是理想的遊戲文本 03/30 10:45
→ ghostxx: 翻譯的不錯啊,禿在一般人想法都是負面效果=bad 03/30 10:45
→ watanabekun: 信任翻譯才看翻譯本。看一本大忌就是拿原文貼著對照 03/30 10:46
→ watanabekun: *譯本 03/30 10:46
→ papery: 洪蘭的情形是整個意思完全錯了,跟玩梗不一樣吧 03/30 10:46
推 jasonchangki: 原Po舉的例子老實說還不是最極端的就是 03/30 10:47
→ watanabekun: 真實就是現存的譯本九成在這種對照之下都會很醜惡 03/30 10:47
→ msbdhdfceb: Rimworld是這樣子翻來著嗎……以前都沒有注意到。 03/30 10:47
推 bloodruru: 變禿或變強比較像是使用"雄性禿"這樣的概念吧? 03/30 10:48
推 max0407: 玩梗就得讓讀者在不懂梗的情況也不影響文意 2我覺得不行 03/30 10:48
→ ybz612: rimworld那個是新內容嗎 我以前玩的時候sex也沒分好壞 03/30 10:48
→ watanabekun: 禿或強是否真的是一拳梗可能只有譯者知道 03/30 10:49
→ msbdhdfceb: 另外我覺得藥水翻譯很好阿。 03/30 10:49
→ watanabekun: 把bad增譯為禿 (很具體的男性惡夢之一) 可以算妙譯 03/30 10:50
→ msbdhdfceb: 阿說起來以前確實沒遇過壞的滾床單,版本又更新了嗎? 03/30 10:50
推 ivstitia: 翻譯應該講求不失真 這樣亂翻很不專業 03/30 10:52
推 mimi9126: 跟原po同看法,無意義亂加不符合整體氣氛的內容很糟 03/30 10:54
推 jasonchangki: 真的怕被誤導被拐直接啃原文,遊戲一定有英文 03/30 10:55
推 allanbrook: 你舉的例子哪有到胡說八道啊 03/30 10:55
→ watanabekun: 其實不符合整體氣氛是不太可能的.... 03/30 10:56
→ watanabekun: 譯者通常不會在幾萬字的內容只挑一個地方發作 03/30 10:57
→ ivstitia: 阿這篇不就在問翻譯?為啥還有人扯到去學外文 玩原文就 03/30 10:57
→ ivstitia: 不用問這篇了啊ㄏㄏ 03/30 10:57
→ watanabekun: 如果是用這種方針翻譯那整體應該都是這種調調 除非多 03/30 10:57
→ watanabekun: 人合譯 03/30 10:57
推 allenpong: 一堆人的邏輯有問題欸 翻譯不行怎麼不是檢討翻譯 又是 03/30 10:59
→ allenpong: 不爽不要玩的概念欸 很棒喔 03/30 10:59
→ eternaldark: 這要看作品性質而定 整體氛圍嚴肅的當然不適合 03/30 11:00
→ eternaldark: 但本來就偏惡搞歡樂的就沒啥差 03/30 11:00
推 jasonchangki: 在地化唯一好處就只有消除文化隔閡跟快速進入狀況 03/30 11:01
→ watanabekun: 不爽不要玩(買)是為了消費者好... 03/30 11:01
→ watanabekun: 翻譯的目的是協助用戶突破語言隔閡改善體驗的 03/30 11:01
→ watanabekun: 如果對還原程度很敏感,看翻譯反而全身不痛快,那最 03/30 11:02
→ watanabekun: 好的方式自然是玩原文 03/30 11:02
→ jasonchangki: 所以有些人討厭舊南方跟辛普森就是這樣 03/30 11:02
推 mimi9126: 我說的整體氣氛是指原文版本的,不然一次惡搞整部就好了 03/30 11:02
噓 ak47tt86: 我也不是很喜歡這種翻譯 所以有時候我就玩原文 太難的 03/30 11:03
→ ak47tt86: 我就 03/30 11:03
→ watanabekun: "God alone knows What good or bad ,it can do" 03/30 11:03
→ watanabekun: 看起來頗口語 也不像是真的太嚴肅或正經的風格 03/30 11:03
→ ak47tt86: 只好看中文硬吃下去 如果你不喜歡沒有必要把可接受的人 03/30 11:04
→ ak47tt86: 打成這樣吧 03/30 11:04
推 ilove640: 我覺得名稱要還原 但是說明可以玩梗 我喜歡有玩梗的翻 03/30 11:04
→ ilove640: 譯 覺得很有趣 03/30 11:04
→ ak47tt86: 有人喜歡戲謔有人喜歡還原 你不喜歡戲謔噴這種翻譯者的 03/30 11:05
→ ak47tt86: 態度我真的覺得不行 03/30 11:05
我的錯,其實我只是想問問大家對翻譯看法而已,多多學習
那我是真的無法接受這種翻譯,看來只能啃原文,如果翻譯者都是秉持這種態度
→ watanabekun: 有些時候對翻譯的意見是口味問題。汝之蜜糖彼之砒霜 03/30 11:05
噓 a37988233: 藥水翻譯明明就不錯 有禿頭就是一拳梗就對了 03/30 11:06
你這叫睜眼說瞎話吧,99%在暗示你就挑那1%說不是
→ watanabekun: 跟譯者的能力或專業素養無涉。 03/30 11:06
噓 mystina43: 有些雙關語直譯譯不出來怎辦 03/30 11:07
※ 編輯: MidoriG (180.217.231.38), 03/30/2018 11:10:15
噓 TENZO: 你的狀況不如自己去學英日文,一拳哪個如果沒看過一拳的人 03/30 11:12
→ TENZO: 根本不會自己代入好嗎? 03/30 11:12
噓 a37988233: 所以你認為沒看過一拳看到這段翻譯會不懂嗎? 會不懂才 03/30 11:13
→ a37988233: 叫做玩梗 你別好笑了 03/30 11:13
Good or Bad = 是好是壞 Or 變禿變強
你選哪一個? 硬要加上原文沒有的詞彙,是合格的翻譯? 不是意圖玩梗是什麼
你別好笑了,謝謝
理性勿戰
推 tim111444: 公車上書都多久了 上車本來就修杆的黑話啊 不然要翻成 03/30 11:14
→ tim111444: 臭鮑魚ㄛ 03/30 11:14
推 tonyxfg: 對翻譯來說,要照字面翻還是要翻出其中的精神還滿兩難的 03/30 11:15
→ tonyxfg: 照字面翻嘛,真正的意思可能無法準確傳達。照精神翻嘛, 03/30 11:16
推 mimi9126: 我就不懂good/bad為啥是禿/強啊,滿滿錯愕感要怪我囉? 03/30 11:16
※ 編輯: MidoriG (180.217.231.38), 03/30/2018 11:19:18
→ tonyxfg: 那跟字面上的意思又可能對不起來。 03/30 11:17
→ tim111444: 藥水那個如果放在物品說明就還挺不錯的 話說要討論翻 03/30 11:17
→ tim111444: 譯能放原文嗎?你都翻過一次了是要討論洨? 03/30 11:17
噓 a37988233: 我選後面啊 好的翻譯一直以來都不是直翻 你懂嗎? 不 03/30 11:22
→ a37988233: 失原意又能讓人理解才是好翻譯 你大概就是明天過後翻 03/30 11:22
→ a37988233: 後天的等級了 好笑 不客氣 03/30 11:22
以這個例子來說,原意盡失,跟明天過後完全不同
還有不知道為什麼搞到互相回嘴仗的地步,在氣什麼呢?
理性勿戰,謝謝,沒有什麼回的必要了
→ jiko5566: 翻譯口語的部分本來就要適度加入該語言較為口語的表達 03/30 11:22
→ jiko5566: 方式 03/30 11:22
噓 watanabekun: 沒有翻譯專業的人其實沒什麼資格評人合不合格 03/30 11:23
※ 編輯: MidoriG (180.217.231.38), 03/30/2018 11:25:46
→ jiko5566: 會考慮的不是有沒有玩梗,而是這個梗是不是能讓所有當地 03/30 11:23
→ jiko5566: 玩家都看得懂 03/30 11:23
→ watanabekun: 你消費寫感想是自由。但評斷別人的專業能力就越線了 03/30 11:23
→ jiko5566: 就算不懂原梗出處,玩家也能夠笑出來 03/30 11:24
噓 a37988233: 反正他的邏輯就是 直翻才是好翻譯 建議載中國的漢化 03/30 11:24
→ a37988233: 滿滿機翻 03/30 11:24
噓 TENZO: 真的,很多直翻到後來還不是也要被一堆人罵說翻的很無聊。 03/30 11:24
→ TENZO: 看原文想比對然後看不懂就說沒翻到意境 03/30 11:24
→ henry1234562: 你不需要知道變強和變禿來源是啥 也能知道想說啥 03/30 11:25
→ henry1234562: 一般人不會認為變禿是好事 變強是壞事 03/30 11:26
噓 s2637726: 理性勿戰wwwww我中壢選民啦 我是覺得原po自爆 03/30 11:27
噓 allanbrook: 擺明來戰的在那邊理性勿戰 03/30 11:27
推 Xavy: 明顯是翻譯自HIGH亂翻吧...喔,應該說再創作才對 03/30 11:27
→ henry1234562: 故用變禿變強 知道一拳的會懂 不知道的也不會看不懂 03/30 11:27
噓 a37988233: 我也沒很想回你 也沒想戰你 只是我完全不覺得你所說的 03/30 11:28
→ a37988233: 那個翻譯是不合格的 僅此 03/30 11:28
噓 y120196276: 你對翻譯的認知錯了,就這樣 03/30 11:28
→ Xavy: 你叫其他一千人來翻,也不會翻出這樣的東西 03/30 11:28
→ codyDL: 好兇哦 理性勿戰欸 嘻嘻 03/30 11:28
→ henry1234562: 這種翻法不是說正確 但他並沒有什麼大錯誤 03/30 11:28
→ watanabekun: 因為很可能會出現其他一千種不同的用梗。 03/30 11:28
→ watanabekun: 確實是不太可能翻出一樣的東西。 03/30 11:29
→ henry1234562: 至少這不是踢牙老奶奶這種完全會錯意的翻譯 03/30 11:29
→ henry1234562: 翻譯最麻煩的是國外的諺語 在地卻沒有相應的諺語 03/30 11:30
→ Erichikaunkr: 其實變禿/變強的對應不就暗示禿是無用的嗎 03/30 11:30
→ Erichikaunkr: 跟一拳完全對不起來啊 03/30 11:30
→ ghostxx: 禿本就是壞事,何況原文裡禿對應bad,到底哪一拳了 03/30 11:32
→ Erichikaunkr: 我感覺只是這個梗你覺得不好笑而已 03/30 11:32
→ shabox: kingdom come的官方翻譯是簡中 03/30 11:33
→ allanbrook: 他自己認定關鍵字就覺得一定是 解釋也不會聽啦 03/30 11:33
推 Satoman: 1為什麼說理性勿戰的人都一副要戰的你死我活的樣子ww 03/30 11:33
→ amsmsk: 聽得懂看得懂會覺得很煩 03/30 11:39
推 hmchang12: 最近電影標題字幕一堆這種 看了超煩 03/30 11:50
推 ojkou: 上次居然看到歐派,歐派是算三小翻譯啦 03/30 11:55
推 tsts8989: 對我來說沒差,只要不是翻錯就好,例如.. 日誌(LOG)翻成 03/30 11:59
→ tsts8989: 原木... 03/30 11:59
→ GKki2012: [討論] 論學外語在生活中的實用性 03/30 11:59
→ plains: 古見那個真的很爛 信雅達沒半個達到的 03/30 12:01
推 sillymon: 笑死人了 啊不會波蘭文的如果給你巫師三機翻是不是也不 03/30 12:01
→ sillymon: 能有意見呀? 03/30 12:02
→ tsts8989: 雖然這樣翻沒錯,但場合不對..就會看到收集5個日誌 這種 03/30 12:03
→ tsts8989: 情況.. 03/30 12:03
推 pencilbox360: 2覺得還可以接受,1那種自以為有哏的覺得很討厭 03/30 12:04
推 tonyxfg: 歐派太多人用了,用到幾乎快變成正式名詞,反而胸部這稱 03/30 12:12
→ tonyxfg: 呼式微 03/30 12:12
→ Xavy: 樓上暗藏歐呼 03/30 12:16
推 skliveman: 我也討厭那種翻譯 遊戲的氣氛都沒了 03/30 12:17
推 DevilCool: 兩個例子都蠻爛的,真的玩梗到失去原意或看不懂再來該 03/30 12:20
→ DevilCool: 吧 03/30 12:20
推 toyamaK52: 正面上我啊 03/30 12:22
噓 LiNcUtT: 喜不喜歡玩梗單純口味問題,本來就不可能有100%完美的翻譯 03/30 12:26
→ LiNcUtT: 只要別誤譯就算及格了 03/30 12:27
推 shawncarter: 建議玩原文 我都這樣所以不會為了在地化生氣 03/30 12:36
推 ADYex: 還真多人開大招 喔啦喔啦 03/30 12:38
噓 ZirconC: 巫師3最好直接玩波蘭文,才不會被二次翻譯破壞了原汁原味 03/30 12:40
推 Vassago: 自high翻譯真的要看脈絡 03/30 12:41
推 tom50512: 有些翻譯會為了玩梗而失去了原意 但這兩個例子我不覺得 03/30 12:50
推 dzshdavid: 有能力的話自改囉~ 03/30 12:51
推 VASTSKY: 變禿或變強一定是指一拳超人嗎? 我還以為是影射馬刺的鬼 03/30 12:57
→ VASTSKY: 禿呢 03/30 12:57
推 ks007: 第一個例子來說個人覺得不適合 但是如果原本就是有在地梗 03/30 12:57
→ ks007: 翻的讓當地懂我覺得沒錯 03/30 12:57
推 lv256: 原文如果有梗無法直翻那找個梗替代是沒問題,但原文很正經 03/30 12:59
→ lv256: 翻譯卻硬要講笑話就很讓人出戲 03/30 12:59
噓 snakeh89232: 一邊說我的錯一邊繼續說如果翻譯者都是這種態度云云 03/30 13:39
→ snakeh89232: ,笑死 03/30 13:39
噓 houjourinka: 在氣什麼,你舉的哪一句你不說我還不知道是一拳超人 03/30 14:17
噓 houjourinka: 翻譯的重點在給玩家最好的遊戲體驗,比怎樣最接近原 03/30 14:21
→ houjourinka: 作意思不是重點。還有,把所有的滿意人員都說得跟屎 03/30 14:21
→ houjourinka: 一樣叫作理性……嗯…… 03/30 14:21
→ wifi: 那God alone knows 翻成鬼知道 你也會有意見對吧 03/30 14:30
→ wifi: 應該叫上帝才知道 03/30 14:30
→ wifi: 或天知道 03/30 14:30
→ wifi: 我認為翻譯只要能傳達想表達的原意思就行了 03/30 14:31
→ wifi: 這並不是語文考試 03/30 14:31
→ wifi: 當然梗用的好與壞 這是個人看法 但不應受到批評 03/30 14:32
→ wifi: 不過這種話題之前也常在電影版戰到爛就是了 03/30 14:34
推 Exmax1999: 對啊 怎麼強調禿/強 good/bad半天沒看到鬼/god的差別? 03/30 14:40
噓 Tiandai: 原po好兇喔 自己口氣差還打預防針說「理性勿戰」 都想 03/30 16:44
→ Tiandai: 打人害怕挨打? 03/30 16:44
推 CrackedVoice: 我也不喜歡,不過你這還好,辛普森那個自爽翻譯我就 03/30 20:25
→ CrackedVoice: 不能接受 03/30 20:25