精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MidoriG (一條感情豐富的毛巾)》之銘言: : 最近玩兩個遊戲,一個是Kingdom Come : 裡面有物品叫奇怪的藥水 : 他的翻譯是:鬼知道這玩意兒會讓我變禿還是變強? : 很明顯是在捏他一拳超人 : 另外一個Rimworld,裡面的小人會SEX : 如果是一次Bad Sex叫做"上了黑車" : 如果不錯就是"上了次好車" : 也很明顯是在玩老司機開車之類的梗... : 大家對於這種翻譯的看法如何? 會覺得突兀還是喜歡? : 我每次看到這種翻譯都非常反感 : Rimworld是自願漢化也就算了 : Kingdom Come,一個中世紀背景的遊戲,官方翻譯 : 為什麼會出現一拳超人? : 譯者到底在想什麼... : 查了下好像沒有抱怨的聲浪,只有我覺得非常打壞整體氣氛嗎? 推文講太多索性回文 我也是很討厭翻譯組自己額外翻譯的人 所以可以看原文的小遊戲(英文沒這麼難的)我就自己啃原文 如果是用到比較高難度 或看不懂一點劇情會對劇情理解比較有影響的 就認份乖乖看翻譯組想表達的 翻譯我認為是:把一個文化的產物轉變為另一個文化可以理解的行為 所以其實只要接受翻譯那一方的人們可以接受,那就合格了 (更不用提推文寫到的商業效果) 如果你不喜歡,老實講,就自己去翻譯或是啃原文啊 那些自願幫忙翻譯的大佬們哪個不是這樣想的 最後,我真的無法接受你這樣對推文的大家講話的態度 沒有人對翻譯的看法是錯的,只是不同 如你所說:在討論區沒多少人不喜歡 推文的大家也是少數人無法接受 很明顯向你我一樣不能接受戲謔翻譯的人是偏小眾 那你就可以去說這些接受翻譯的人是接受胡說八道? 這樣直接二元分法 再把跟你想法不同的人打成這樣你會比較快樂嗎 翻譯要非常了解兩方的文字文化,絕對不是簡單的工作 即使是你認為的胡說八道,也是翻譯組費盡心血完成的作品 與其在這邊說大話要大家接受你的思考 不如自己花時間心力翻譯一個很棒的作品出來說服大家 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.2.171 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1522380089.A.5D1.html ※ 編輯: ak47tt86 (42.77.2.171), 03/30/2018 11:24:15
Hoshiumi: 覺der不管怎麼翻譯 都一定有人嫌 翻譯家的宿命03/30 11:24
跟貼片片的大佬一樣總會被人要求更多
Abby530424: 翻譯就是一種再創造03/30 11:25
exrana: 翻譯就是看得懂最重要 WHY? 因為你看不懂03/30 11:27
AdomiZA: 感覺信達雅的精神不是能強加於譯者的 但也不要玩壞比較好03/30 11:27
dustlike: 該貼雅量了03/30 11:27
我聽我的鳥鳴
exrana: 至於檢討翻譯者這件事情 不爽不要玩不就是檢討翻譯者了嗎03/30 11:27
exrana: 你大可以去STEAM給負評說翻譯太爛 然後看看你所在的群體03/30 11:28
exrana: 夠不夠足夠的基數讓遊戲公司願意改進阿03/30 11:28
exrana: 商業社會就是這麼現實(笑03/30 11:28
但就是因為是小眾所以只能乖乖啃原文囉
breakblue: 就跟南方公園中文版一樣 有人愛有人嫌03/30 11:32
我就是不愛南方公園中文的那派 ※ 編輯: ak47tt86 (140.112.25.100), 03/30/2018 11:36:08
breakblue: 我是屬於嫌的那邊 所以我改回去看原文版 原文萬歲03/30 11:33
Eric85768: 所以就是不能嫌03/30 11:34
henry1234562: 這是為什麼我看那些日本的輕小說 有網路版就看原文03/30 11:35
watanabekun: 提得出一個讓大多數人普遍覺得更優的版本,當然就有03/30 11:35
watanabekun: 十足的立場指教03/30 11:35
watanabekun: 不過現況是十個嫌翻譯的九個口味問題,一個自以為是03/30 11:36
henry1234562: 嫌翻譯是能怎樣 不爽就看原文自己理解 我就做了03/30 11:36
exrana: 當然可以嫌R,但並沒什麼卯用 如果只是想找認同 你可以破 03/30 11:36
exrana: 題R 這樣就會一堆認同你的人互相拍拍了呢 太棒啦03/30 11:36
watanabekun: 其實理解錯誤 03/30 11:36
exrana: 你也可以出錢找人翻譯成你喜歡的口味,真的。 03/30 11:37
exrana: 只要有錢事情都能解決啦 03/30 11:37
Daxin: 認同!古見同學是溝通魯蛇! 麻煩正名不能嫌 03/30 11:37
MidoriG: "胡說八道"四字是我言重了,我道歉,我並無噴其他人意思03/30 11:38
MidoriG: 只是你後面那段話恕我不同苟同,自願義務翻譯組我不會噴 03/30 11:39
MidoriG: 也不會嫌 03/30 11:40
MidoriG: 畢竟他們無償,但是這種商業作品拿出品質不是應該的嗎? 03/30 11:41
這個更難說服對方 因為所謂品質每個人的定義就不同 你認為完整翻譯是品質 大眾覺得 意思差不多就好 看得開心就是品質 所以在跟你不同的觀點下 他們拿出了大部分人喜歡的作品 這不就是品質嗎 ※ 編輯: ak47tt86 (140.112.25.100), 03/30/2018 11:44:01
MidoriG: 另不論義務還是有償,翻譯圈這種"你不爽你翻"的風氣不是 03/30 11:41
watanabekun: 我認真講啦,這種口味的東西不管哪個翻譯品質審核系 03/30 11:42
watanabekun: 統都不會判定成品有問題 03/30 11:42
MidoriG: 放大絕嗎? 有錯不能指證,是上帝? 03/30 11:42
watanabekun: 頂多就譯者和審稿者去頂樓打一架的程度 03/30 11:42
watanabekun: 離「誤譯」差得遠了。 03/30 11:42
MidoriG: 那任何錯譯都無更正必要了,永遠第一版就行了 03/30 11:42
跟大家講的一樣 錯譯可以批評 但在地化是錯譯嗎? 這就是看法不同我也沒有必要要求你接受我們的想法了 每個人都有自己看遊戲的方式 只要不要互相攻擊就好了
exrana: 哦 所以你認為錯在哪裡呢?你是上帝你說錯就是錯的?? 03/30 11:43
Abby530424: 重點還是「有錯」這點吧 畢竟語境以及梗的運用 03/30 11:43
exrana: 錯議跟他加入在地化可是不一樣的東西呢(笑 03/30 11:43
watanabekun: 換了一篇文怎麼立論根據好像變了? 03/30 11:44
Abby530424: 這很難判定對錯的 如果真的這麼容易 那反而換你當上 03/30 11:44
Abby530424: 帝了 03/30 11:44
exrana: 而且商業作品拿出品質是應該的這點... 03/30 11:44
s2637726: 大哥你不是理性勿戰嗎 怎又跑來這裡打仗03/30 11:44
watanabekun: 上一篇不是在問只有自己覺得這樣打壞氣氛嗎?結果現03/30 11:44
exrana: 你看看現在一堆黑心公司,他們只要錢而已啦03/30 11:44
watanabekun: 在已經變成確定誤譯了? 中間是發生了什麼事03/30 11:44
exrana: 我不是說這樣是正確的 當然你可以抨擊他,但沒什麼卵用03/30 11:44
exrana: 資本主義就是這樣,除非你能夠拉攏到足夠的基數去讓他改變03/30 11:45
watanabekun: 上一篇推文不乏有覺得這地方處理得好的聲音03/30 11:45
※ 編輯: ak47tt86 (140.112.25.100), 03/30/2018 11:47:47
watanabekun: 憑什麼MidoriG認為翻錯的地方就算翻錯? 03/30 11:45
MidoriG: 錯譯不是指上一篇...假設而已 03/30 11:46
ghostxx: 問題是它的翻譯沒"錯",又何來更正 03/30 11:46
watanabekun: 誤譯當然可以噴,噴到出版社出來滅火的都有 03/30 11:47
watanabekun: 但不是用這種立場,這種方式。 03/30 11:47
wtsf: 有錯跟玩梗相提並論?你真的是想好好討論還是想找人取暖啊 03/30 11:47
watanabekun: 對勘誤有興趣請去lightnovel搜尋 zerd這個作者 03/30 11:48
ts1993: 在地化跟錯又不同 他是用這個梗讓你理解他在講啥 03/30 11:48
wtsf: 商業翻譯錯譯當然能糾正,但你糾正的是錯譯嗎? 03/30 11:48
watanabekun: 雖然已失蹤數年,但為我們留下整整34篇勘誤鉅作範本 03/30 11:49
wtsf: 自己批評的是在地化結果無限上綱成錯譯,兩個情況能相提並論 03/30 11:50
wtsf: ? 03/30 11:50
LiNcUtT: 同上,吹毛求疵無限上綱 03/30 11:54
murasakiahn: 之前電影板也有類似討論,感覺英文翻譯這種情況很多 03/30 11:59
murasakiahn: ?因為譯者很純熟的熱愛搞笑or台灣人不懂歐美梗所以 03/30 11:59
murasakiahn: 必須轉換?因為感覺日韓作品好像都比較直譯(因為可以 03/30 11:59
murasakiahn: 依賴漢字?)純疑問…… 03/30 11:59
TENZO: 要指正去跟那位翻譯說吧?在這邊抱怨能幹嘛,說是討論都在 03/30 12:04
TENZO: 抱怨XD 03/30 12:04
watanabekun: 日轉中可以照抄漢字(有時候反而是誤譯的原因)所以字 03/30 12:04
watanabekun: 面上會有比較大的相似是沒錯的 03/30 12:04
watanabekun: 另外就是文化也比較接近,很多元素可以共通 03/30 12:05
watanabekun: 甚至有些東西根本就是幾百年前中國輸出再在地發展的 03/30 12:06
watanabekun: 翻譯的困難度和文化隔閡有正相關,假如目標語言中存 03/30 12:07
watanabekun: 在很多近似觀念那就好辦事。例如いただきます→開動 03/30 12:07
watanabekun: 雖在文化意義上其實有不同,但我們就是很容易理解 03/30 12:08
sillymon: 那溝通魯蛇呢? 03/30 12:11
watanabekun: 那叫「取在地作品名」 不叫翻譯 03/30 12:12
watanabekun: 不然Dragon balls哪來的七 Slamdunk哪來的高手 03/30 12:13
YOLULIN1985: 其實,常去電影院看搞笑風格電影就知道了,一堆套用 03/30 12:14
YOLULIN1985: 台灣人才知道的翻譯還是很多人笑的很開心 03/30 12:14
Xavy: 灌籃高手那個時代的翻譯本來就是再創作成分居多阿 XD 03/30 12:15
watanabekun: 最終兵器彼女的女主角何止是少女 03/30 12:15
watanabekun: Steins;gate這扇石頭門哪來的命運 03/30 12:16
watanabekun: 時代不是主要因素,商品取名本就是賣相考量 03/30 12:16
watanabekun: 怪怪守護神、妖怪聯絡簿也不是太上古的東西 03/30 12:17
watanabekun: 以翻譯來說,其實業界幾十年來轉變很保守,是讀者消 03/30 12:18
watanabekun: 費者的觀念與時俱進日新月異了。 03/30 12:18
hom5473: 其實有時聽得懂原文梗的狀況下 對照翻譯的巧思也挺有趣的 03/30 12:22
deepseas: 「翻譯要非常了解兩方的文字文化」但很多翻譯的都只了解 03/30 12:37
deepseas: 翻譯方的部分,卻忘了自身這方的語文能力... 03/30 12:37
alienfromy: 有 03/30 12:48
web946719: 在翻譯史裡 標準是一直在變動的 03/30 13:12
web946719: 信達雅只是其中一種原則 而且也很舊了 03/30 13:12
younglu: 命運石之門那個原本就是寫作運命石の扉讀作STEINS;GATE 03/30 13:14
younglu: 跟在地化應該是沒有什麼關係啦 03/30 13:14
watanabekun: Oops... 那是我記憶模糊舉錯例了 抱歉 03/30 13:16
knight60615: 而且最開始出來的翻譯是史坦因閘門 我記得在地下街的 03/30 13:57
knight60615: 遊戲店廣告紙上看過 漢化組當時就已經翻命運石之門了 03/30 13:58
LiNcUtT: Steins;Gate? 特に意味はない 03/30 14:26
houjourinka: 推這篇,原文態度超級糟 03/30 14:28
aaaaajack: 我不喜歡譯者硬要玩梗,但把原本不好懂的梗在地化沒啥 03/30 14:58
aaaaajack: 問題吧 03/30 14:58
alec0804: 其實跟中配辛普森一樣,有人覺得中配很爛,但那些美式梗 03/30 15:21
alec0804: 其實跟中配辛普森一樣,有人覺得中配很爛,但那些美式梗 03/30 15:22
alec0804: 我們聽不懂呀 03/30 15:22
Tiandai: 原po來到這邊 態度也是越來越糟糕啊 我看不出差別 難道 03/30 16:48
Tiandai: 又要「理性勿戰」? 03/30 16:48
Tiandai: 反正MidoriG覺得是錯的,那它就是錯的,目前論調不就是這 03/30 16:50
Tiandai: 樣嗎? 03/30 16:50
john29908: 他說錯譯就是錯譯,他就是上帝,娘子快出來看上帝啊 03/30 18:07
WrongHole: 03/31 04:04