推 Hoshiumi: 覺der不管怎麼翻譯 都一定有人嫌 翻譯家的宿命03/30 11:24
跟貼片片的大佬一樣總會被人要求更多
推 Abby530424: 翻譯就是一種再創造03/30 11:25
推 exrana: 翻譯就是看得懂最重要 WHY? 因為你看不懂03/30 11:27
推 AdomiZA: 感覺信達雅的精神不是能強加於譯者的 但也不要玩壞比較好03/30 11:27
推 dustlike: 該貼雅量了03/30 11:27
我聽我的鳥鳴
→ exrana: 至於檢討翻譯者這件事情 不爽不要玩不就是檢討翻譯者了嗎03/30 11:27
→ exrana: 你大可以去STEAM給負評說翻譯太爛 然後看看你所在的群體03/30 11:28
→ exrana: 夠不夠足夠的基數讓遊戲公司願意改進阿03/30 11:28
→ exrana: 商業社會就是這麼現實(笑03/30 11:28
但就是因為是小眾所以只能乖乖啃原文囉
推 breakblue: 就跟南方公園中文版一樣 有人愛有人嫌03/30 11:32
我就是不愛南方公園中文的那派
※ 編輯: ak47tt86 (140.112.25.100), 03/30/2018 11:36:08
→ breakblue: 我是屬於嫌的那邊 所以我改回去看原文版 原文萬歲03/30 11:33
推 Eric85768: 所以就是不能嫌03/30 11:34
→ henry1234562: 這是為什麼我看那些日本的輕小說 有網路版就看原文03/30 11:35
→ watanabekun: 提得出一個讓大多數人普遍覺得更優的版本,當然就有03/30 11:35
→ watanabekun: 十足的立場指教03/30 11:35
→ watanabekun: 不過現況是十個嫌翻譯的九個口味問題,一個自以為是03/30 11:36
→ henry1234562: 嫌翻譯是能怎樣 不爽就看原文自己理解 我就做了03/30 11:36
→ exrana: 當然可以嫌R,但並沒什麼卯用 如果只是想找認同 你可以破 03/30 11:36
→ exrana: 題R 這樣就會一堆認同你的人互相拍拍了呢 太棒啦03/30 11:36
→ watanabekun: 其實理解錯誤 03/30 11:36
→ exrana: 你也可以出錢找人翻譯成你喜歡的口味,真的。 03/30 11:37
→ exrana: 只要有錢事情都能解決啦 03/30 11:37
推 Daxin: 認同!古見同學是溝通魯蛇! 麻煩正名不能嫌 03/30 11:37
推 MidoriG: "胡說八道"四字是我言重了,我道歉,我並無噴其他人意思03/30 11:38
→ MidoriG: 只是你後面那段話恕我不同苟同,自願義務翻譯組我不會噴 03/30 11:39
→ MidoriG: 也不會嫌 03/30 11:40
→ MidoriG: 畢竟他們無償,但是這種商業作品拿出品質不是應該的嗎? 03/30 11:41
這個更難說服對方
因為所謂品質每個人的定義就不同
你認為完整翻譯是品質
大眾覺得 意思差不多就好 看得開心就是品質
所以在跟你不同的觀點下
他們拿出了大部分人喜歡的作品
這不就是品質嗎
※ 編輯: ak47tt86 (140.112.25.100), 03/30/2018 11:44:01
→ MidoriG: 另不論義務還是有償,翻譯圈這種"你不爽你翻"的風氣不是 03/30 11:41
→ watanabekun: 我認真講啦,這種口味的東西不管哪個翻譯品質審核系 03/30 11:42
→ watanabekun: 統都不會判定成品有問題 03/30 11:42
→ MidoriG: 放大絕嗎? 有錯不能指證,是上帝? 03/30 11:42
→ watanabekun: 頂多就譯者和審稿者去頂樓打一架的程度 03/30 11:42
→ watanabekun: 離「誤譯」差得遠了。 03/30 11:42
→ MidoriG: 那任何錯譯都無更正必要了,永遠第一版就行了 03/30 11:42
跟大家講的一樣
錯譯可以批評
但在地化是錯譯嗎?
這就是看法不同我也沒有必要要求你接受我們的想法了
每個人都有自己看遊戲的方式
只要不要互相攻擊就好了
推 exrana: 哦 所以你認為錯在哪裡呢?你是上帝你說錯就是錯的?? 03/30 11:43
→ Abby530424: 重點還是「有錯」這點吧 畢竟語境以及梗的運用 03/30 11:43
→ exrana: 錯議跟他加入在地化可是不一樣的東西呢(笑 03/30 11:43
→ watanabekun: 換了一篇文怎麼立論根據好像變了? 03/30 11:44
→ Abby530424: 這很難判定對錯的 如果真的這麼容易 那反而換你當上 03/30 11:44
→ Abby530424: 帝了 03/30 11:44
→ exrana: 而且商業作品拿出品質是應該的這點... 03/30 11:44
→ s2637726: 大哥你不是理性勿戰嗎 怎又跑來這裡打仗03/30 11:44
→ watanabekun: 上一篇不是在問只有自己覺得這樣打壞氣氛嗎?結果現03/30 11:44
→ exrana: 你看看現在一堆黑心公司,他們只要錢而已啦03/30 11:44
→ watanabekun: 在已經變成確定誤譯了? 中間是發生了什麼事03/30 11:44
→ exrana: 我不是說這樣是正確的 當然你可以抨擊他,但沒什麼卵用03/30 11:44
→ exrana: 資本主義就是這樣,除非你能夠拉攏到足夠的基數去讓他改變03/30 11:45
→ watanabekun: 上一篇推文不乏有覺得這地方處理得好的聲音03/30 11:45
※ 編輯: ak47tt86 (140.112.25.100), 03/30/2018 11:47:47
→ watanabekun: 憑什麼MidoriG認為翻錯的地方就算翻錯? 03/30 11:45
→ MidoriG: 錯譯不是指上一篇...假設而已 03/30 11:46
→ ghostxx: 問題是它的翻譯沒"錯",又何來更正 03/30 11:46
→ watanabekun: 誤譯當然可以噴,噴到出版社出來滅火的都有 03/30 11:47
→ watanabekun: 但不是用這種立場,這種方式。 03/30 11:47
推 wtsf: 有錯跟玩梗相提並論?你真的是想好好討論還是想找人取暖啊 03/30 11:47
→ watanabekun: 對勘誤有興趣請去lightnovel搜尋 zerd這個作者 03/30 11:48
推 ts1993: 在地化跟錯又不同 他是用這個梗讓你理解他在講啥 03/30 11:48
→ wtsf: 商業翻譯錯譯當然能糾正,但你糾正的是錯譯嗎? 03/30 11:48
→ watanabekun: 雖然已失蹤數年,但為我們留下整整34篇勘誤鉅作範本 03/30 11:49
→ wtsf: 自己批評的是在地化結果無限上綱成錯譯,兩個情況能相提並論 03/30 11:50
→ wtsf: ? 03/30 11:50
推 LiNcUtT: 同上,吹毛求疵無限上綱 03/30 11:54
推 murasakiahn: 之前電影板也有類似討論,感覺英文翻譯這種情況很多 03/30 11:59
→ murasakiahn: ?因為譯者很純熟的熱愛搞笑or台灣人不懂歐美梗所以 03/30 11:59
→ murasakiahn: 必須轉換?因為感覺日韓作品好像都比較直譯(因為可以 03/30 11:59
→ murasakiahn: 依賴漢字?)純疑問…… 03/30 11:59
推 TENZO: 要指正去跟那位翻譯說吧?在這邊抱怨能幹嘛,說是討論都在 03/30 12:04
→ TENZO: 抱怨XD 03/30 12:04
→ watanabekun: 日轉中可以照抄漢字(有時候反而是誤譯的原因)所以字 03/30 12:04
→ watanabekun: 面上會有比較大的相似是沒錯的 03/30 12:04
→ watanabekun: 另外就是文化也比較接近,很多元素可以共通 03/30 12:05
→ watanabekun: 甚至有些東西根本就是幾百年前中國輸出再在地發展的 03/30 12:06
→ watanabekun: 翻譯的困難度和文化隔閡有正相關,假如目標語言中存 03/30 12:07
→ watanabekun: 在很多近似觀念那就好辦事。例如いただきます→開動 03/30 12:07
→ watanabekun: 雖在文化意義上其實有不同,但我們就是很容易理解 03/30 12:08
→ sillymon: 那溝通魯蛇呢? 03/30 12:11
→ watanabekun: 那叫「取在地作品名」 不叫翻譯 03/30 12:12
→ watanabekun: 不然Dragon balls哪來的七 Slamdunk哪來的高手 03/30 12:13
推 YOLULIN1985: 其實,常去電影院看搞笑風格電影就知道了,一堆套用 03/30 12:14
→ YOLULIN1985: 台灣人才知道的翻譯還是很多人笑的很開心 03/30 12:14
→ Xavy: 灌籃高手那個時代的翻譯本來就是再創作成分居多阿 XD 03/30 12:15
→ watanabekun: 最終兵器彼女的女主角何止是少女 03/30 12:15
→ watanabekun: Steins;gate這扇石頭門哪來的命運 03/30 12:16
→ watanabekun: 時代不是主要因素,商品取名本就是賣相考量 03/30 12:16
→ watanabekun: 怪怪守護神、妖怪聯絡簿也不是太上古的東西 03/30 12:17
→ watanabekun: 以翻譯來說,其實業界幾十年來轉變很保守,是讀者消 03/30 12:18
→ watanabekun: 費者的觀念與時俱進日新月異了。 03/30 12:18
推 hom5473: 其實有時聽得懂原文梗的狀況下 對照翻譯的巧思也挺有趣的 03/30 12:22
→ deepseas: 「翻譯要非常了解兩方的文字文化」但很多翻譯的都只了解 03/30 12:37
→ deepseas: 翻譯方的部分,卻忘了自身這方的語文能力... 03/30 12:37
推 alienfromy: 有 03/30 12:48
推 web946719: 在翻譯史裡 標準是一直在變動的 03/30 13:12
→ web946719: 信達雅只是其中一種原則 而且也很舊了 03/30 13:12
推 younglu: 命運石之門那個原本就是寫作運命石の扉讀作STEINS;GATE 03/30 13:14
→ younglu: 跟在地化應該是沒有什麼關係啦 03/30 13:14
推 watanabekun: Oops... 那是我記憶模糊舉錯例了 抱歉 03/30 13:16
→ knight60615: 而且最開始出來的翻譯是史坦因閘門 我記得在地下街的 03/30 13:57
→ knight60615: 遊戲店廣告紙上看過 漢化組當時就已經翻命運石之門了 03/30 13:58
推 LiNcUtT: Steins;Gate? 特に意味はない 03/30 14:26
推 houjourinka: 推這篇,原文態度超級糟 03/30 14:28
推 aaaaajack: 我不喜歡譯者硬要玩梗,但把原本不好懂的梗在地化沒啥 03/30 14:58
→ aaaaajack: 問題吧 03/30 14:58
推 alec0804: 其實跟中配辛普森一樣,有人覺得中配很爛,但那些美式梗 03/30 15:21
→ alec0804: 其實跟中配辛普森一樣,有人覺得中配很爛,但那些美式梗 03/30 15:22
→ alec0804: 我們聽不懂呀 03/30 15:22
推 Tiandai: 原po來到這邊 態度也是越來越糟糕啊 我看不出差別 難道 03/30 16:48
→ Tiandai: 又要「理性勿戰」? 03/30 16:48
推 Tiandai: 反正MidoriG覺得是錯的,那它就是錯的,目前論調不就是這 03/30 16:50
→ Tiandai: 樣嗎? 03/30 16:50
→ john29908: 他說錯譯就是錯譯,他就是上帝,娘子快出來看上帝啊 03/30 18:07
噓 WrongHole: 03/31 04:04