推 HidekiRyuga: 不是還有尖端版? 04/02 15:30
→ NARUTO: 信達雅之爭是指什麼 04/02 15:30
潮與虎 跟 灌籃高手 當時都出 完全版
大家就在吵讀起來代入感十足但誤譯不少的大然版與翻譯正確的完全版孰優孰劣
推 a127: 看到MADHouse之後井上沒有心動想重製動畫嗎(? 04/02 15:31
※ 編輯: PUTOUCHANG (60.245.65.135), 04/02/2018 15:33:18
推 leo255112: 完全版的翻譯也有參考大家熟悉的用語吧,一定比初版那 04/02 15:35
→ leo255112: 個奇怪翻譯好啊 04/02 15:35
推 kirbycopy: 但左手只是輔助變成左手扶著球就好 很多人感到難過阿 04/02 15:44
→ loserloser: 尖端版算好嗎 04/02 15:48
→ hinajian: 大然版就一堆自嗨的再創作啊 04/02 15:49
→ lovesora: 大然翻得起碼比尖端好多了 左手只是支撐是什麼鬼 04/02 16:01
→ kirbycopy: 大然=左手只是支撐阿 尖端=左手扶著球就好 至於那個經 04/02 16:02
推 hinajian: 翻譯擅自亂翻也不尊重原作者啊 你們還看得那麼樂 04/02 16:03
→ kirbycopy: 典的左手只是輔助 就當作平行世界的SD31集吧 04/02 16:03
推 HidekiRyuga: 到底是尖端好還是大然 搞得我好亂喔XD 04/02 16:10
→ kirbycopy: 尖端平均一定比較好啦 但大然有些亮點 04/02 16:13
推 scarface: 大力丸好吃嗎? 04/02 16:21
推 AngelNo13: 尖端就正確翻譯啊 大然追求熱結果根本亂翻一通 04/02 16:56
→ AngelNo13: 熱血* 04/02 16:57
推 t13thbc: 我是覺得大然有些句子翻的不錯 倒也不用那麼反 04/02 17:07
推 spfy: 一個是日文不好 另一個是中文不好 04/02 17:24
推 PatlaborGao: 看到三井變蟑螂 尖端版實在收不下去 04/02 17:54
推 KUSUHA0707: 大然有時連腳色都會弄錯 04/02 18:10
推 mikeneko: 安布里巴布魯 我還以為是哪隻上古神獸咧 04/02 19:34
推 COTOYO: 清田: 跌股 不懂? 就是丟臉啦 04/02 23:12
推 kazamishu: 三王眾: 那A按呢? 04/03 13:29