→ OldYuanshen: 文革:04/08 10:33
我知道文革啊 但畢竟是極少數
大部分都是整個全部中文重配
很少一個人說中文的
→ kaj1983: 就省錢又省麻煩吧,玩fo3也可以聽到老外說奇怪的中文XDD04/08 10:34
噓 ganlinlowmo: 支X嗆難聽04/08 10:34
推 Owada: 因為中國人不配中國人04/08 10:34
→ ganlinlowmo: 腔04/08 10:34
※ 編輯: mykey8585 (59.115.232.235), 04/08/2018 10:35:13
→ waitan: 因為支那捲舌腔很難聽 04/08 10:35
→ ctx705f: 你精日?→然後就我們懷念她 04/08 10:35
推 gunng: POP子的法國短篇就真的找法國的配音員配的 04/08 10:36
推 jasmine2015: 你反手無力 正手不精 04/08 10:36
→ Nravir: 在日中國人很多應該沒問題 04/08 10:37
→ Owada: 找中國的聲優很麻煩吧 04/08 10:37
推 leamaSTC: 會笑也是因為我們聽得懂中文 不然好萊塢大製作 結果一 04/08 10:39
→ leamaSTC: 堆怪腔怪調的中文 哪招 04/08 10:39
→ blackone979: 因為麻煩啊 你還要去中國找人找翻譯 還要請到日本 成 04/08 10:40
→ blackone979: 本划不來 04/08 10:40
推 killerj466: 想家啦 04/08 10:43
推 kyphosis: 就大部分觀眾群不會聽中文阿 04/08 10:44
→ kyphosis: 想到中日文混雜 可以去看看無皇刃譚 每個漢人角色都有兩 04/08 10:45
推 chewie: 劇本都不一定會寫得出這種語言細節了 何況腔調的差異? 04/08 10:45
→ kyphosis: 個配音員 分別中文日文 只是兩個很明顯不同人聽起來很怪 04/08 10:46
→ chewie: 像神樂那種語尾的阿魯就是最方便的做法了 04/08 10:46
→ kyphosis: 也有配音員(反派BOSS)堅持自己講中文就是了 當然也很怪 04/08 10:47
→ supersusu: 要找中國人也不用到中國找啊 日本就一堆了 04/08 10:54
推 b77889999: 反手無力 04/08 11:00
推 yoyo35141: 乒乓 04/08 11:02
→ blackone979: 又不是路邊隨便拉人都能當聲優 04/08 11:02
推 Orangekun: 我還希望李小狼能講一口流利的粵語呢 04/08 11:19
推 AlemH: 一般在日中國人其實很難找,多數人都是拿工作簽的,但工作 04/08 11:24
→ AlemH: 簽對於兼職是有限制的。 04/08 11:24
→ AlemH: 直接從中國找去日本配音成本又太高 04/08 11:25
噓 fenix220: 想聽支那腔才奇怪吧XD 04/08 11:27
推 enjoytbook: 好玩吧 04/08 11:38
推 reigon1126: 你。已。經。死。了。 04/08 11:46
推 HiyamaRen: 好萊塢也是啊、好萊塢的日裔演員的日語對日本人來說大 04/08 12:39
→ HiyamaRen: 多都不是母語者的口音 04/08 12:39
→ GK666: 日劇出現台灣黑道跟酒家女 也是日本人講怪腔怪調中文 04/08 13:25
推 goosez: 文革 04/08 13:40
推 liflguy: 腳步鬆散 04/08 13:55
推 obeytherules: 外面冷不冷 04/08 15:47
推 skullxism: 大概是比起道地不道地 優先保障聲優的工作權吧 04/08 23:03