精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
今天突然有個靈感 近年很多外國人會取中文名字 我深感哈利波特也應該試試看在翻譯中有所改變 例如哈利波特,裡面的波特,可以用王這樣的姓氏取代 變成"王哈利" 妙麗就是"陳妙麗" 榮恩是"黃榮恩",石內卜姓石不用變 佛地魔可以姓吳,吳佛地魔=吾佛地魔=我佛地魔 這樣應該能更貼近華人的世界 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.52.137 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1523109283.A.EBD.html
gaym19: ????? 04/07 21:55
mikeneko: 你是不是沒聽過葉大雄 04/07 21:56
thundelet: 去百度應該能得到共鳴 04/07 21:56
crazyanight: ???? 04/07 21:56
s06i06: 鄧不利多 04/07 21:56
AzureRW: 應該要謝榮恩 04/07 21:56
zjes40604: 葉大雄、王聰明表示 04/07 21:56
Ttei: 推鄧不利多 XDDD 04/07 21:57
backzerg: 然後催狂魔要怕生糯米是吧? 04/07 21:57
ocean11: 陳鷹村表示 04/07 21:57
bob2003t: 台灣80年代以前很多這種政府強制規定的中式翻譯 04/07 21:57
harry2014: 姬亂馬 錢小茜 04/07 21:58
mp2267: 不好笑 04/07 21:58
Briefs0321: 鄧不麗君 04/07 21:58
emptie: 包心愛 羅理世 04/07 22:00
harrychang: "馬"份 "邰"克拉 "高"爾 04/07 22:00
NanaoNaru: 我佛你 04/07 22:00
RoChing: 麥教授,張秋 04/07 22:02
mayolane: 那 李瘋子 這個翻譯大家覺得如何呢 04/07 22:08
taiwansibia: 姓哈也不行嗎 哈孝遠表示 04/07 22:08
xian: 龔大郎 04/07 22:12
livingbear: 柏海瑞 葛妙麗 衛榮恩 04/07 22:22
s175: 江直樹表示:哼 04/07 22:23
livingbear: 哪有什麼規定一定改中文名字,是在地化翻譯。民末清 04/07 22:28
livingbear: 初一堆翻譯文學都是這種模式,當時日本也是會把西洋 04/07 22:28
livingbear: 文學在地化改成日本名在創作 04/07 22:28
livingbear: 電影電視也是在地化翻譯。洋名改成中文比較好記。不然 04/07 22:32
livingbear: 什麼約翰湯姆的一部片看下來還摸不清名字就看完了 04/07 22:32
livingbear: 這點中文片到外國人名一樣也被在地化了 04/07 22:34
d66312001: 現在外國進來的羅曼史小說還是這樣翻啊(不過這板上看 04/07 22:41
d66312001: 過羅曼史小說的大概五隻手指數得出來吧 04/07 22:41
Owada: 榮恩怎麼可以不姓謝 04/07 22:42
ZNDL: 姓蟹也可以啊 04/07 22:52
x69toki: 你何不問問神奇海螺呢? 04/07 23:19
Kuru991: ?? 04/07 23:48
defender9017: 羅古德 04/08 00:12
irvinewang: 廢到笑 04/08 02:40
leonieh83: 日治時期的福爾摩斯還叫勢田鳳一咧 04/08 16:30