推 Ben40: 藪貓:好吃 04/14 03:21
推 TheNeet: 半夜看這篇好餓 04/14 03:29
推 yuta02: 撒巴魯醬~說謊是不好的行為吶諾達! 04/14 03:31
→ yuta02: +%z蠻喔依系哦~ 04/14 03:32
推 jp6jo42842u4: 嘔嘔嘔嘔嘔嘔 04/14 03:52
推 jonwei: 你覺得不太舒服.... 04/14 04:59
推 CactusFlower: 讓我想到上次那個互動式遊戲XD 04/14 05:09
推 daidaidai02: 覺得幹是意譯 音譯用諾噠 04/14 05:29
推 jeeplong: 上次的還好啦 這次的應該翻 幹 林北模呷啦 04/14 07:44
推 ljeff83: 圖放大才看出藪貓嚼嚼 04/14 08:02
推 sleepyeye: 幫蟑螂QQ 04/14 08:19
推 HOLDSTEAK: のだ翻譯的不錯啊 蠻好笑的www 04/14 08:43
推 Pixis: 草 04/14 09:05
推 lifehunter: 幹! 04/14 09:37
推 r98192: 台語有類似的可以用不多 就是台南的逆、後之類的 04/14 10:17
推 Hyakki: 我視覺得不錯喇 在地化沒什麼不好 04/14 10:25
推 sosa11222002: 不然用“幹那諾達”不錯 04/14 11:03
推 Deparic: 翻諾噠大家都懂,不過翻成幹別有一番風味,是很好的梗 04/14 11:05
推 tony3366211: 她到底吃的是什麼?怕 04/14 11:13
推 nija: 蟑螂阿 04/14 13:59