精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://tw.news.appledaily.com/international/realtime/20180413/1333945 【射雕英譯本】黃蓉變Lotus 神鵰變condor 金庸小說在華人世界大受歡迎,從小說、漫畫到大銀幕,都具有一定地位。金庸《射鵰英 雄傳》英譯本第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)今年2月在英國出版,從人物名稱到武 功招式的翻譯都受關注。「九陰白骨爪」被譯成「Nine Yin Skeleton Claw」、「降龍十 八掌」譯成「the 18 palm attacks to defeat dragons」。黃蓉洋名叫「Lotus Huang」 ,至於《射鵰英雄傳》中的鵰,就變成了Condor(美洲禿鷹)。 小說由80後女譯者郝玉青(Anna Holmwood)執筆翻譯,郝玉青是英國、瑞典混血,曾在 英國牛津修讀歷史,到中國北京大學學中文,現居中國杭州,她的微博簡介自稱為「金庸 《射鵰》三部曲的英文譯者。 現任製片人,電視節目開發」。她說是朋友推薦她閱讀《 鹿鼎記》因而愛上金庸作品,從決定翻譯到最後出版,花了6年時間才讓《射雕》英譯本 第一卷問世。 郝玉青最近接受中央社訪問,大談翻譯金庸小說的趣事,對於《射鵰英雄傳》譯成「 Legend of the Condor Heroes」,鵰被譯成Condor(美洲禿鷹),而不是Eagle(鷹), 郝指早在1983年就有人將「鵰」譯為Condor,為讓英文讀者能夠連貫,雖Condor是美洲原 生種,亞洲沒有,仍決定延用先前翻譯。 至於書中角色,郝玉青選擇部份音譯,部分意譯,郭靖用拼音Guo Jing、其父親郭嘯天翻 成Skyfury Guo、黑風雙煞譯成Twice Foul Dark Wind、梅超風和陳玄風成了Cyclone Mei 和Hurricane Chen、楊康父親楊鐵心譯作Ironheart Yang、黃蓉譯作Lotus Huang。 郝玉青解釋,黃蓉和郭靖初見時女扮男裝。兩人互通姓名時,黃蓉說:「我姓黃,單名一 個蓉字。」中文讀者從文字上知道「蓉」是個女性化名字,進而理解她是女扮男裝,但因 為「蓉」有許多同音異字,郭靖並不清楚。然而,一但把「黃蓉」用拼音翻譯,這一層感 覺就完全失去了。 為了達到相同效果,郝玉青選擇用女性化的英文名字Lotus,由於這是兩人相遇的關鍵時 刻,她在參考英語讀者意見後,也加入一段原文當中並沒有的文字:「他(郭靖)的同伴 意味深長地看着『他』,但郭靖不知道甚麼是Lotus,因此不理解當中顯露的重要訊息。 」確保英文讀者和中文讀者都能讀懂這段場景的精髓。   九陰白骨爪,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指。郝玉青 用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),譯成Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪) 。黃河幫招式「夜叉探海」則是Trident Searches the Sea by Night。 郝玉青說,翻譯《射雕》是她覺得最難的挑戰,她說,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、 文化習俗、人物、食品、中藥……,單是理解這些事物並準確翻譯出來,就相當不容易。 如何翻譯原著中虛構出來的蓋世神功、無敵招式,更令她頭痛。她說:「我主要還是靠上 網查找視頻資料,偶爾會稍微比劃一下動作,體會書中描述的場景到底怎麼回事。」她說 :「我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅信:不 翻譯才是最大的缺失。」 英國的書店把《射雕》第一卷《英雄誕生》跟《魔戒》放在同一區陳列,兩大經典作品相 提並論,書商計劃每年推出一本,《射鵰三部曲》將分12年出版。(大陸中心/綜合外電 報導) 譯名對照: 郭靖Guo Jing 楊康YangKang 黃蓉Lotus Huang 楊鐵心Ironheart Yang 郭嘯天Skyfury Guo 中神通王重陽Double Sun Wang Chongyang 梅超風Cyclone Mei 陳玄風Hurricane Chen 「夜叉探海」Trident Searches the Sea by Night。 「九陰白骨爪」Nine Yin Skeleton Claw 「降龍十八掌」the 18 palm attacks to defeat dragons 江南七怪the Seven Freaks of the South 全真派the Quanzhen sect 《射雕英雄傳》Legends of Condor Heroes 鄉民覺得這翻得好不好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.19.192 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1523629018.A.547.html
tw15: 奶鷹骷髏爪! 04/13 22:18
prismwu: 王重陽翻譯看起來好弱 04/13 22:18
tw15: double sun有種雙蛋太陽餅的文宣感 穩 04/13 22:19
感覺用sol會不會比較文言?
kuninaka: Double Sun Wang Chongyang XDD 04/13 22:19
jonathan793: Double Sun...我看王重陽會氣到從古墓爬出來 04/13 22:19
※ 編輯: Sinreigensou (36.226.19.192), 04/13/2018 22:22:16
ss60413: 不如叫神通王 04/13 22:20
Fallen27: 王重陽的棺材板要壓不住了 04/13 22:20
justsay: 還以為是翻譯 原來是二創(? 04/13 22:20
kuninaka: 神鵰俠侶 Condor & Couple 04/13 22:21
ainamk: 夜跟叉怎麼分開了… 04/13 22:23
s32244153: 每年一本... 04/13 22:23
sscck5: 就直接翻就好了吧 反而想太多了 這樣跟以前翻譯魔改人物名 04/13 22:25
sscck5: 字不是一樣嗎 04/13 22:25
kuninaka: 全部都音譯的話 沒有人會看 04/13 22:26
louie0909: 我覺得還行 04/13 22:26
kuninaka: 不對,哈利波特也幾乎全部音譯,可是東方一樣火紅 04/13 22:27
iwinlottery: 鵰:幹 禿了 04/13 22:28
e49523: 外國人就算看羅馬拼音也不太懂啦... 04/13 22:29
alwaysstrong: Cyclone跟Hurricane 坐等陸乘風、曲靈風、馮默風XD 04/13 22:30
iwinlottery: 名字有拼音就全部拼音嘛 04/13 22:30
Satoman: 亂翻討拍,夜叉是什麼都不知道到底怎麼當上翻譯的www 04/13 22:30
xxlaws: (′・ω・‵)好微妙的感覺 04/13 22:30
PttXiangMing: 郭楊兩人老爹的名字怎麼都這麼威猛 04/13 22:31
ronga: 我覺得這樣翻滿好的呀 04/13 22:31
nawussica: 光雕兄翻譯就0分 04/13 22:35
nawussica: 陰與陽是相反 你音譯的意思是啥 04/13 22:36
truegod000: Black Lotus = 黑蓉 04/13 22:37
thomaschion: 楊鐵心也太好笑 04/13 22:40
ga839429: 全部音譯很多味道就沒了,音意交錯其實不錯 04/13 22:40
ga839429: 反過來看英翻中,拿魔戒或冰與火來看就能知道差別 04/13 22:42
Owada: 我就說中神通要譯作Middle God Tone嘛 04/13 22:42
pheather: Cyclone/HurricaneXD 還好風系還有不少字可以用 Tornado 04/13 22:43
ga839429: 至少臨冬城遠比溫特爾佛城好多了,那層味道有保留住 04/13 22:43
pheather: Twister之類的 04/13 22:43
alienfromy: 還以為以前網路流傳的金庸英譯名稱只是搞笑呢 04/13 22:43
nawussica: 溫特爾佛城這種就是爛譯 04/13 22:43
ga839429: 再說翻譯翻得好不好,主要是看那個語言的使用者 04/13 22:44
ga839429: 拿翻譯問原文讀者一定每個人都說翻得很爛 04/13 22:44
nawussica: 要兩種語言掌握程度 還有對文化的了解 04/13 22:44
nawussica: 才能譯的好 像草莓酥餅 不予置評 04/13 22:45
kuninaka: 哈利波特一大堆都音譯阿,怎麼沒問題? 04/13 22:45
kuninaka: 不妨礙閱讀 04/13 22:46
ga839429: HP真的是音譯嗎XD?9成的咒語原文明明不是那樣唸 04/13 22:47
kuninaka: 人名和學院名稱 04/13 22:48
ga839429: 天狼星用音譯翻出來大概會是西里歐斯吧 04/13 22:48
kuninaka: 就部分音譯部分二創或意譯 04/13 22:49
kuninaka: 我覺得還是要看全文吧,順暢的話這些翻譯應該都沒問題 04/13 22:50
kuninaka: 八卦版有人回的一篇還不錯 04/13 22:52
steven085722: 楊鐵心太帥啦 04/13 23:09
liberaloner: 還可以,金庸真的不好翻 04/13 23:13
bnb3041: Mistake boy 04/13 23:15
Neil000: Sun Twins吧? 04/13 23:29
prince1514: Double Sun Real Man 重陽真人 04/13 23:45
D122: 不過 從陰與陽是相反的 九陰真經的"陰" 翻成Moon會不會好一 04/13 23:53
D122: 點 04/13 23:53
D122: 另外人名音譯意譯散著我是沒意見 不過郭靖 黃蓉是不是要 04/13 23:54
D122: 順應當地名在前 姓在後比較實在 04/13 23:54
D122: 另外重陽人名要用音譯還意譯阿 傻傻分不清楚 04/13 23:55
ZABORGER: 要考慮到文化差異啊......這樣改還可以 04/13 23:55
ray1478953: 招式變成英文後煞氣度大減呀XD 04/13 23:56
TESTAMANT: 我覺得姓名就音譯,綽號或名號用意譯會比較好,感覺也 04/13 23:59
TESTAMANT: 比較不會亂 04/13 23:59
D122: 另外夜叉探海搞錯了吧 夜叉應該是以"惡鬼"的名字吧 04/14 00:00
D122: 所以要馬音譯 要馬用Ghost或是Devil吧 04/14 00:00
skullxism: 覺得部分姓名意譯不錯 才能感受到取名的用意 04/14 00:03
Quantor: 重陽可以翻成duosole吧 不管怎麼說直接用白話英語翻譯有 04/14 00:05
Quantor: 點失於美感 04/14 00:05
ray0808: 眼花看成Legends of Condom Heroes... 04/14 00:25
dorae0903: my name is double sun,chongyang wang. 04/14 00:25
dorae0903: 我是重陽,王重陽(零零七調) 04/14 00:26
xga00mex: 我覺得招式這樣 不如純音譯 書裡記得會講解招式 雖然少 04/14 00:33
xga00mex: 了點韻味 如夜叉探海的指叉&氣海 但更好讀懂更好記 04/14 00:33
willywasd: 翻得有點... 04/14 00:56
willywasd: 夜叉翻成探海好鳥 04/14 00:58
willywasd: 夜叉探海翻得好鳥 04/14 00:58
willywasd: 打錯 04/14 00:58
divingwolf: 我覺得她的想法也不能說沒有她的邏輯 但就是取捨標 04/14 01:36
divingwolf: 準跟比例拿捏有點……微妙XD 04/14 01:36
D122: 我是覺得他雖然自稱"有考究" 但我覺得她中文考究不夠 然後 04/14 01:42
D122: 英文用法又沒研究 導致翻譯的很詭異 且兩方平衡不好 04/14 01:43
D122: 當然我是認同他英文比我好的 04/14 01:43
leo125160909: 英譯整個軟掉... 04/14 01:46
yiddishqq: 要批評很簡單 但你不得不承認要翻金庸很困難 04/14 01:50
sscck5: 當然難啊 但是連夜叉這種專有名詞都翻成night也太扯了 最 04/14 01:56
sscck5: 多在旁邊註明夜叉是什麼 又不是沒有小說這樣做 也順便輸入 04/14 01:56
sscck5: 一下文化啊 04/14 01:56
sunoomstar: 有些名字感覺有點像美漫的英雄暱稱了XD 04/14 02:19
kesamia: My name is Sun Sun Wang. 重陽 04/14 03:41
Noxves: 可以組字和造字阿 像是NinYin Skele-Claws 不夠簡潔閱讀起 04/14 04:22
Noxves: 來很很… 04/14 04:22
lovetina: 亞拉岡 神行客 邁大步 都擠!!! 04/14 05:07
whitefang10: 夜叉探海只會讓我想到黃金傳說的濱口下海捕魚 04/14 06:09
akay08: Skyfury 感覺有點中二XD 04/14 07:48
goldfun: 其實不少外國人知道陰陽了 音譯是最好的 04/14 08:30
shintz: 雕變禿鷹....好歹也用個美洲鷹阿 04/14 08:54
t77133562003: HP早就是半二創了 不過大意是對的 04/14 10:45
t77133562003: 英文的優點就是 可以創一堆組合變化詞 潮和意思可以 04/14 10:47
t77133562003: 兼顧 不過很難XD 04/14 10:47
Giornno: 夜叉直接套印度名字的英譯然後註解就好了 重陽真人不如 04/14 11:21
Giornno: 不要翻 只翻譯中神通 就這篇看起來一堆不知所云的硬要翻 04/14 11:21
Giornno: 譯 04/14 11:21
kimisawa: 爛死了 什麼鳥翻譯 04/14 22:33
gncn: 梅超風那類的名字... 我覺得就 phoon 結尾就行了 04/14 23:13
gncn: 有點颱風的感覺 04/14 23:13
gncn: Hurricane 跟 Cyclone.... 04/14 23:13
gncn: 坐等陸乘風、曲靈風、馮默風 +1 XD 04/14 23:14
gncn: 而且中神通變成 Double Sun 真的很問號 04/14 23:15
gncn: 東邪西毒bla bla bla 然後 Double Sun?? 04/14 23:15
gncn: Central God 我還覺得比較好 XD 04/14 23:15
gncn: 至於 [夜叉探海],我倒覺得譯者的理解是對的 04/14 23:21
gncn: 鬼神夜叉沒事探海幹什麼? 我覺得那個招式想表達的是 04/14 23:21
gncn: 「夜晚拿三叉戟之類的東西去海裡面探索或刺東西」 沒錯 04/14 23:22
gncn: 不過最最起碼那個 by Night 就別翻了吧..... 04/14 23:23
gncn: 金庸應該給更道地的英文使用者來翻吧 需要大量造字才對 04/14 23:25
gncn: 這傢伙怎麼感覺連造字都不會 04/14 23:26