推 tw15: 奶鷹骷髏爪! 04/13 22:18
推 prismwu: 王重陽翻譯看起來好弱 04/13 22:18
→ tw15: double sun有種雙蛋太陽餅的文宣感 穩 04/13 22:19
感覺用sol會不會比較文言?
推 kuninaka: Double Sun Wang Chongyang XDD 04/13 22:19
推 jonathan793: Double Sun...我看王重陽會氣到從古墓爬出來 04/13 22:19
※ 編輯: Sinreigensou (36.226.19.192), 04/13/2018 22:22:16
推 ss60413: 不如叫神通王 04/13 22:20
推 Fallen27: 王重陽的棺材板要壓不住了 04/13 22:20
推 justsay: 還以為是翻譯 原來是二創(? 04/13 22:20
→ kuninaka: 神鵰俠侶 Condor & Couple 04/13 22:21
推 ainamk: 夜跟叉怎麼分開了… 04/13 22:23
推 s32244153: 每年一本... 04/13 22:23
推 sscck5: 就直接翻就好了吧 反而想太多了 這樣跟以前翻譯魔改人物名 04/13 22:25
→ sscck5: 字不是一樣嗎 04/13 22:25
→ kuninaka: 全部都音譯的話 沒有人會看 04/13 22:26
推 louie0909: 我覺得還行 04/13 22:26
→ kuninaka: 不對,哈利波特也幾乎全部音譯,可是東方一樣火紅 04/13 22:27
推 iwinlottery: 鵰:幹 禿了 04/13 22:28
→ e49523: 外國人就算看羅馬拼音也不太懂啦... 04/13 22:29
推 alwaysstrong: Cyclone跟Hurricane 坐等陸乘風、曲靈風、馮默風XD 04/13 22:30
→ iwinlottery: 名字有拼音就全部拼音嘛 04/13 22:30
推 Satoman: 亂翻討拍,夜叉是什麼都不知道到底怎麼當上翻譯的www 04/13 22:30
→ xxlaws: (′・ω・‵)好微妙的感覺 04/13 22:30
→ PttXiangMing: 郭楊兩人老爹的名字怎麼都這麼威猛 04/13 22:31
推 ronga: 我覺得這樣翻滿好的呀 04/13 22:31
→ nawussica: 光雕兄翻譯就0分 04/13 22:35
→ nawussica: 陰與陽是相反 你音譯的意思是啥 04/13 22:36
推 truegod000: Black Lotus = 黑蓉 04/13 22:37
推 thomaschion: 楊鐵心也太好笑 04/13 22:40
→ ga839429: 全部音譯很多味道就沒了,音意交錯其實不錯 04/13 22:40
→ ga839429: 反過來看英翻中,拿魔戒或冰與火來看就能知道差別 04/13 22:42
推 Owada: 我就說中神通要譯作Middle God Tone嘛 04/13 22:42
推 pheather: Cyclone/HurricaneXD 還好風系還有不少字可以用 Tornado 04/13 22:43
→ ga839429: 至少臨冬城遠比溫特爾佛城好多了,那層味道有保留住 04/13 22:43
→ pheather: Twister之類的 04/13 22:43
推 alienfromy: 還以為以前網路流傳的金庸英譯名稱只是搞笑呢 04/13 22:43
→ nawussica: 溫特爾佛城這種就是爛譯 04/13 22:43
→ ga839429: 再說翻譯翻得好不好,主要是看那個語言的使用者 04/13 22:44
→ ga839429: 拿翻譯問原文讀者一定每個人都說翻得很爛 04/13 22:44
→ nawussica: 要兩種語言掌握程度 還有對文化的了解 04/13 22:44
→ nawussica: 才能譯的好 像草莓酥餅 不予置評 04/13 22:45
推 kuninaka: 哈利波特一大堆都音譯阿,怎麼沒問題? 04/13 22:45
→ kuninaka: 不妨礙閱讀 04/13 22:46
→ ga839429: HP真的是音譯嗎XD?9成的咒語原文明明不是那樣唸 04/13 22:47
推 kuninaka: 人名和學院名稱 04/13 22:48
→ ga839429: 天狼星用音譯翻出來大概會是西里歐斯吧 04/13 22:48
→ kuninaka: 就部分音譯部分二創或意譯 04/13 22:49
→ kuninaka: 我覺得還是要看全文吧,順暢的話這些翻譯應該都沒問題 04/13 22:50
→ kuninaka: 八卦版有人回的一篇還不錯 04/13 22:52
推 steven085722: 楊鐵心太帥啦 04/13 23:09
推 liberaloner: 還可以,金庸真的不好翻 04/13 23:13
推 bnb3041: Mistake boy 04/13 23:15
推 Neil000: Sun Twins吧? 04/13 23:29
推 prince1514: Double Sun Real Man 重陽真人 04/13 23:45
推 D122: 不過 從陰與陽是相反的 九陰真經的"陰" 翻成Moon會不會好一 04/13 23:53
→ D122: 點 04/13 23:53
→ D122: 另外人名音譯意譯散著我是沒意見 不過郭靖 黃蓉是不是要 04/13 23:54
→ D122: 順應當地名在前 姓在後比較實在 04/13 23:54
→ D122: 另外重陽人名要用音譯還意譯阿 傻傻分不清楚 04/13 23:55
推 ZABORGER: 要考慮到文化差異啊......這樣改還可以 04/13 23:55
推 ray1478953: 招式變成英文後煞氣度大減呀XD 04/13 23:56
→ TESTAMANT: 我覺得姓名就音譯,綽號或名號用意譯會比較好,感覺也 04/13 23:59
→ TESTAMANT: 比較不會亂 04/13 23:59
推 D122: 另外夜叉探海搞錯了吧 夜叉應該是以"惡鬼"的名字吧 04/14 00:00
→ D122: 所以要馬音譯 要馬用Ghost或是Devil吧 04/14 00:00
推 skullxism: 覺得部分姓名意譯不錯 才能感受到取名的用意 04/14 00:03
推 Quantor: 重陽可以翻成duosole吧 不管怎麼說直接用白話英語翻譯有 04/14 00:05
→ Quantor: 點失於美感 04/14 00:05
推 ray0808: 眼花看成Legends of Condom Heroes... 04/14 00:25
推 dorae0903: my name is double sun,chongyang wang. 04/14 00:25
→ dorae0903: 我是重陽,王重陽(零零七調) 04/14 00:26
推 xga00mex: 我覺得招式這樣 不如純音譯 書裡記得會講解招式 雖然少 04/14 00:33
→ xga00mex: 了點韻味 如夜叉探海的指叉&氣海 但更好讀懂更好記 04/14 00:33
推 willywasd: 翻得有點... 04/14 00:56
→ willywasd: 夜叉翻成探海好鳥 04/14 00:58
→ willywasd: 夜叉探海翻得好鳥 04/14 00:58
→ willywasd: 打錯 04/14 00:58
推 divingwolf: 我覺得她的想法也不能說沒有她的邏輯 但就是取捨標 04/14 01:36
→ divingwolf: 準跟比例拿捏有點……微妙XD 04/14 01:36
→ D122: 我是覺得他雖然自稱"有考究" 但我覺得她中文考究不夠 然後 04/14 01:42
→ D122: 英文用法又沒研究 導致翻譯的很詭異 且兩方平衡不好 04/14 01:43
→ D122: 當然我是認同他英文比我好的 04/14 01:43
推 leo125160909: 英譯整個軟掉... 04/14 01:46
→ yiddishqq: 要批評很簡單 但你不得不承認要翻金庸很困難 04/14 01:50
推 sscck5: 當然難啊 但是連夜叉這種專有名詞都翻成night也太扯了 最 04/14 01:56
→ sscck5: 多在旁邊註明夜叉是什麼 又不是沒有小說這樣做 也順便輸入 04/14 01:56
→ sscck5: 一下文化啊 04/14 01:56
推 sunoomstar: 有些名字感覺有點像美漫的英雄暱稱了XD 04/14 02:19
推 kesamia: My name is Sun Sun Wang. 重陽 04/14 03:41
推 Noxves: 可以組字和造字阿 像是NinYin Skele-Claws 不夠簡潔閱讀起 04/14 04:22
→ Noxves: 來很很… 04/14 04:22
推 lovetina: 亞拉岡 神行客 邁大步 都擠!!! 04/14 05:07
推 whitefang10: 夜叉探海只會讓我想到黃金傳說的濱口下海捕魚 04/14 06:09
推 akay08: Skyfury 感覺有點中二XD 04/14 07:48
推 goldfun: 其實不少外國人知道陰陽了 音譯是最好的 04/14 08:30
→ shintz: 雕變禿鷹....好歹也用個美洲鷹阿 04/14 08:54
推 t77133562003: HP早就是半二創了 不過大意是對的 04/14 10:45
推 t77133562003: 英文的優點就是 可以創一堆組合變化詞 潮和意思可以 04/14 10:47
→ t77133562003: 兼顧 不過很難XD 04/14 10:47
推 Giornno: 夜叉直接套印度名字的英譯然後註解就好了 重陽真人不如 04/14 11:21
→ Giornno: 不要翻 只翻譯中神通 就這篇看起來一堆不知所云的硬要翻 04/14 11:21
→ Giornno: 譯 04/14 11:21
噓 kimisawa: 爛死了 什麼鳥翻譯 04/14 22:33
推 gncn: 梅超風那類的名字... 我覺得就 phoon 結尾就行了 04/14 23:13
→ gncn: 有點颱風的感覺 04/14 23:13
→ gncn: Hurricane 跟 Cyclone.... 04/14 23:13
→ gncn: 坐等陸乘風、曲靈風、馮默風 +1 XD 04/14 23:14
→ gncn: 而且中神通變成 Double Sun 真的很問號 04/14 23:15
→ gncn: 東邪西毒bla bla bla 然後 Double Sun?? 04/14 23:15
→ gncn: Central God 我還覺得比較好 XD 04/14 23:15
推 gncn: 至於 [夜叉探海],我倒覺得譯者的理解是對的 04/14 23:21
→ gncn: 鬼神夜叉沒事探海幹什麼? 我覺得那個招式想表達的是 04/14 23:21
→ gncn: 「夜晚拿三叉戟之類的東西去海裡面探索或刺東西」 沒錯 04/14 23:22
→ gncn: 不過最最起碼那個 by Night 就別翻了吧..... 04/14 23:23
推 gncn: 金庸應該給更道地的英文使用者來翻吧 需要大量造字才對 04/14 23:25
→ gncn: 這傢伙怎麼感覺連造字都不會 04/14 23:26