推 lex65536: 是說其實日配跟日文真正講話方式也有差... 04/14 19:36
→ Kenqr: 沒聽過日本人說話嗎? 動畫跟一般人比起來本來就很假 04/14 19:36
推 ringtweety: 日配也是不正常的講話阿.... 04/14 19:36
推 OldYuanshen: 你聽過日本人平常講話? 04/14 19:36
噓 endlesschaos: 大家人真好 04/14 19:37
→ lex65536: 不知到宮崎駿是不是因為這樣 電影都很喜歡找素人配音... 04/14 19:37
認同
推 marchcharlie: 少來 你用平常講話的方式去配 觀眾一定會睡著 04/14 19:37
推 ClawRage: 因為聽不懂日語 念再假都不會被你發現ㄎㄎㄎ 04/14 19:37
噓 zizc06719: 你以為日本人平常講話就這樣???? 04/14 19:37
噓 loverxa: 日文只是你聽不懂而已 04/14 19:38
推 jason1515: 你學動畫的語調跟日本人說話他們會覺得你很噁 04/14 19:38
噓 f59952: 假假的 04/14 19:38
推 ganbaru: 聽習慣動畫中的假音後再回頭看日劇會覺得演員講話全部都 04/14 19:38
→ ganbaru: 棒讀 04/14 19:38
噓 jimmy5566: 你知道日本人平常講話也不是像動畫那樣嗎...... 04/14 19:38
→ ClawRage: 宮崎駿:我討厭妓女配音 04/14 19:39
噓 Xhocer: 笑了 04/14 19:39
推 tom11725: 日本配音也都是要訓練口齒清晰發音清楚的 04/14 19:39
→ tom11725: 但你日常說話不可能那樣 04/14 19:39
→ ringtweety: 很難用平常的方式配啦 主要是這樣對不上動畫人物的嘴 04/14 19:39
推 slx54461: 日配當然也是假的,但那種假是會讓你入戲而不是出戲,台 04/14 19:39
並沒有要捧日,可能我不是土生日本人,但營造的氣氛好很多
→ MikageSayo: 妮可羅賓:真抱歉我如此鬼怪 04/14 19:40
推 OAzenO: 表演用的說話跟平常說話 不管哪國語言都不一樣好嗎 04/14 19:40
→ ganbaru: 而且確實聲優發音超清楚的,聽廣播劇時大部分都能聽得懂 04/14 19:40
推 lex65536: 想聽聽道地的日文嗎@W@? 去看日本綜藝節目或是採訪節目 04/14 19:40
→ slx54461: 灣配音界因為產業畸形以至於找不到足夠多元的配音員,聲 04/14 19:40
推 Owada: 日配也不是跟平常講話一樣 但就是比較沒有違和感XD 04/14 19:40
→ class21535: 你知道宮崎駿怎麼評價聲優的聲音嗎.... 04/14 19:41
→ ganbaru: 但想聽清楚迷片的劇情時只會覺得你們到底在工傻 04/14 19:41
→ slx54461: 線重複率高之外,還有就是堅持外省音正統的問題 04/14 19:41
→ yyh121: hahaha 04/14 19:41
→ sora0115: 不過畢竟中文對比日文語氣相對平坦的 所以很難發揮吧 04/14 19:42
這真的是一大弱勢,中文的抑揚頓挫被四聲給限制住了
→ helba: 你知道動畫聲優講話超清楚明白的嗎 04/14 19:42
→ helba: 還有中文台詞的問題 04/14 19:42
→ Deleter5566: 你這哪一國都中槍吧,我還是第一次看到這種黑法誒 04/14 19:42
推 ClawRage: 這裡的用戶99%都是國語能力遠遠遠超日語能力,怎麼可能 04/14 19:43
→ ClawRage: 能抓出日語念得不順暢的各種小地方跟國語一樣輕鬆 ㄎㄎ 04/14 19:43
推 lex65536: 其實原PO會這樣想也不奇怪 畢竟是自己母語 04/14 19:43
推 xyz90605: 可是我看動畫跟綜藝節目覺得都差不多清楚欸 04/14 19:43
→ MAX777: 台灣配熱血比較沒味道,但是配日常其實不差 04/14 19:44
→ lex65536: 腔調的差異很容易就能聽出來 04/14 19:44
噓 al199786215: 配音像講話一樣簡單你怎麼不去? 04/14 19:44
→ al199786215: 以為配音不用學? 04/14 19:44
學過劇場阿,講話也是要這樣給掰給掰的
→ ringtweety: 台灣主要是熱血的吶喊聲 稍微差了點 其他我覺得都不錯 04/14 19:44
熱血部分超明顯,尤其女聲演男生
→ lily20531: 看到哈利波特講日語我也覺得很不協調 04/14 19:45
→ pinacolada: 找知名女優出演啦 04/14 19:45
噓 mizuarashi: 唉 04/14 19:45
→ helba: 在現場聽過就覺得很明顯的不一樣了 04/14 19:45
※ 編輯: aryten (61.65.128.136), 04/14/2018 19:47:45
→ MAX777: 烏龍派出所 櫻桃小丸子 我們這一家 南方公園 這些偏日常 04/14 19:47
→ MAX777: 的台配沒比日配差,不過熱血格鬥方面就輸比較多了 04/14 19:47
噓 dashed: 大家人真好 04/14 19:47
→ lily20531: 熱血格鬥是不是要用台語配比較有味道啊 04/14 19:47
→ ringtweety: 其實日配也有些哭笑很出戲的 不過可能是角色本身問題 04/14 19:48
推 helba: 中文要講那些台詞本來也會比較羞恥... 04/14 19:49
→ ringtweety: 像有些角色是kakaka笑的 這我聽日配也還是覺得出戲 04/14 19:50
噓 ntc039400: 動畫腔本來就如此 04/14 19:51
噓 misaki1088: 聽過暴雪台配再來嘴 04/14 19:51
暴雪有些配得還不錯,基本上有走出傳統流派的框架
※ 編輯: aryten (61.65.128.136), 04/14/2018 19:52:03
噓 baseballkan: 無腦黑 硬要黑 這種人送他下去就對了 04/14 19:52
沒啦,就討論討論,你喜歡這種我也沒辦法阻止你,對吧?
推 NoLimination: 台爆笑而不語 04/14 19:52
→ ringtweety: 不過這跟實力可能 就只是我單純不習慣有人kaka這樣笑 04/14 19:52
噓 eva00ave: 哭哭歐 04/14 19:52
→ ringtweety: ^無關 04/14 19:53
→ helba: 例如「別開玩笑了!」中文一定比日文不熱血,這已經不是聲 04/14 19:53
→ helba: 優的問題 04/14 19:53
這點很明顯,因為四聲都要發的很標準,造成配音配齊不配氣
噓 x69toki: 你怎不說A片的配音叫聲也很假? 04/14 19:55
→ zeyoshi: 服薩k如那 唸起來氣勢也很足啊 04/14 19:56
→ ringtweety: 喊人名字也是阿 比如對決中喊對方名字 喊"真田"之類 04/14 19:56
認同,就算喊中文 阿明 一樣偏弱,台語就行
→ lay10521: 就不習慣吧== 我一開始看霹靂也覺得很怪 04/14 19:56
※ 編輯: aryten (61.65.128.136), 04/14/2018 20:01:00
→ ringtweety: 日配最後是a~~~ 拉長也能很熱血 中文最後是言~~~ 04/14 19:58
推 lex65536: 如果要聽聽日本平常語調用在動畫會是怎麼樣的話 04/14 19:58
→ helba: 就是語言的問題 04/14 19:59
→ ringtweety: 這喊起來氣勢多少就沒啊啊啊拉長那麼足了 04/14 19:59
推 helba: 寫中文台詞的人大概也是隨便外包包一包 04/14 20:00
噓 Angraecum: 是要討論真的不要有什麼…幹她媽的 我純噓髒話 04/14 20:00
→ helba: 語言差距就拉更大 04/14 20:01
→ jack19931993: 我覺得一個問題是太字正腔圓了 反而很像在朗讀 04/14 20:01
→ jack19931993: 每個音都務必唸到準確 就聽得很尷尬 04/14 20:02
真的是一個大問題,就像中文rap寫詞比英文更複雜,不只韻腳,還要配到四聲平仄
早期中文rap只配韻腳,怎麼唱都怪,近期加入四聲之後才好聽很多
噓 MAXcafe: 日本人也覺得日配很矯情 04/14 20:03
→ helba: 這文可以看一下 04/14 20:08
剛看完,從他文化解析的角度,我知道像是兩津、櫻桃、多拉那種成功是可以達到的,
但不誇張化 認真的劇情氣氛可能還是需要一點時間~
※ 編輯: aryten (61.65.128.136), 04/14/2018 20:12:03
噓 gasgoose: 日本找素人配音會比較好? 看看風起的庵野把主角配成什 04/14 20:10
→ gasgoose: 麼德行好嗎 04/14 20:10
→ gasgoose: 然後宮老找演員配音,老實說那也是受過訓練的人,只是 04/14 20:11
→ gasgoose: 不像聲優那樣專練聲音 04/14 20:11
噓 gasgoose: 最後說一個,覺得日本聲優配音很棒,去水管找日配的好 04/14 20:13
→ gasgoose: 萊塢片看看吧,即使專業聲優,外人臉配日文就是怪啊.... 04/14 20:13
推 Histia: 配音要咬字讀音正確,也是因為有教育的意義(宣揚正確讀音 04/14 20:13
→ Histia: 或是客群是學齡兒童),還有讓一些依靠聽力的人能夠聽得更 04/14 20:13
→ Histia: 清楚 04/14 20:14
我還滿認同從這角度來說中配的意義的,就像港劇配中文一樣,有些長輩看不懂字幕
要用聽的才行
推 MikageSayo: 其實就連普通戲劇的真人演出都有一定有程度的誇張化 04/14 20:14
→ MikageSayo: 了 04/14 20:14
→ OldYuanshen: 表演本來就需要誇張化 聲優也是演員啊 04/14 20:16
劇場風氣根深蒂固了吧,美國劇場也是這樣,我不喜歡也沒辦法,覺得電影就好很多
→ neiger: 國語配音相比之下是比較難的,因為有四聲情感不容易抓住, 04/14 20:31
→ neiger: 再加上捲舌音... 04/14 20:32
是阿 台灣已經少大陸普通話兩三個音了說
推 lex65536: helba的連結不錯耶~~ 04/14 20:35
※ 編輯: aryten (61.65.128.136), 04/14/2018 20:44:27
→ kkbear: 動畫的台詞很多根本不會在日常生活裡出現...還常常夾雜奇 04/14 21:00
→ kkbear: 妙的方言... 04/14 21:00
噓 kkbear: 動畫宅看世界、你有跟日本人好好講過話嗎? 04/14 21:06
噓 yarn5z0: 假假的腔調沒有辦法 七個人配整部總不能每個角色都用一 04/14 22:06
→ yarn5z0: 樣的聲音 04/14 22:06
→ bluejark: 你應該沒看過日本其他的節目 04/14 23:56
噓 yuan2lee: 台配很厲害啊 04/15 00:33
→ kaoro1018: 台配在配日本動畫時的違和感,我覺得蠻大原因在為了配 04/15 01:36
→ kaoro1018: 合畫面對嘴的部分;中文只需用簡短的幾個字就可以抵過 04/15 01:36
→ kaoro1018: 日文落落長的一串音節。相反地台配在配歐美系卡通時就 04/15 01:36
→ kaoro1018: 完全屌打日本的配音!日本配音純粹適合他們自己國內創 04/15 01:36
→ kaoro1018: 造的作品...去配到其他國家的就整個出戲到不行 04/15 01:36
噓 karta328: 笑死 04/15 03:44