→ Golbeza: 評價兩極吧 聽得懂日文覺得翻得很硬很尷尬04/18 16:18
推 NozoxEli: 沒錯,真的很尷尬04/18 16:18
→ seer2525: 翻譯蠻硬要的04/18 16:18
→ NozoxEli: 但是op很神又不想跳,沒辦法只好開彈幕擋著04/18 16:19
推 jk952840: 不覺得很猛,翻譯不能只是賣弄,尤其上字幕也要配合歌曲04/18 16:21
→ jk952840: 的節奏,巴哈片源那個翻譯配上片頭畫面整個很不和諧04/18 16:21
噓 gox1117: 明明翻的超硬要04/18 16:22
其實跟日文歌詞大致對的上啊!不要這麼嚴肅啦!偶爾玩一下蠻有趣的啊!看原文歌詞對
照翻譯,去思考為什麼這麼翻,如果是我會怎麼翻,我蠻喜歡這樣做的xd
推 CODENA: 穿彈獸=小彈彈04/18 16:23
→ sayuri4ever: 無法喜歡那個翻譯04/18 16:24
→ minoru04: 想到魔伊二期OP的玲邦翻譯也是這樣04/18 16:25
→ jk952840: 舉例來說,一句歌詞有十來個音節,結果翻譯只有四個字,04/18 16:25
→ jk952840: 你花2秒看完,結果這句還沒唱完,偶爾這樣當然無可厚非04/18 16:25
→ jk952840: ,但整首都這樣真的很不舒服04/18 16:25
雖然看起來有點急促,但是我覺得蠻好玩的,這不就是文字的樂趣嗎?
推 VttONE: 同意jk大04/18 16:27
推 gtfour: 我倒是很喜歡那個翻譯給我的感覺~04/18 16:43
推 yuta02: 喜歡翻譯+104/18 16:44
推 fhsh810305: 我會把翻譯當成詩詞欣賞04/18 16:49
※ 編輯: leechimayken (202.229.19.106), 04/18/2018 16:55:06
※ 編輯: leechimayken (202.229.19.106), 04/18/2018 16:58:06
推 dnek: 我也喜歡 04/18 17:40
→ jk952840: 因為當作歌詞看,所以我覺得要跟音樂不能太違和,當然當 04/18 17:45
→ jk952840: 作一般翻譯句是夠精練,有一定底子,但我仍然不會覺得這 04/18 17:45
→ jk952840: 是好的"翻譯歌詞" 04/18 17:45
這樣說沒錯,但我沒想這麼多就是
推 bpq302302: 我可以 04/18 17:47
推 xex999: 頗二的翻譯 04/18 17:48
推 RoChing: 我滿喜歡那種翻法的,比直白翻要好,不過最上乘的還是配 04/18 17:59
→ RoChing: 合每句的長度 04/18 18:00
推 lv256: 比較挑剔的人大概都是稍微看得懂日文的啦,和自己理解相差04/18 18:34
→ lv256: 太多的翻譯大概會有一點超譯的感覺。不能說巴哈翻得不好, 04/18 18:34
→ lv256: 但就是不太喜歡就是了w 04/18 18:34
→ lv256: 這就是各人喜好不同囉 04/18 18:35
翻譯好像就是這樣主觀的東西,是說我在看中日對照歌詞的時候,每每都會有「啊!這句
也能這樣翻呢!」的os,好玩
※ 編輯: leechimayken (202.229.19.106), 04/18/2018 19:00:51
推 ilovetaylor: 很厲害,但是翻譯不適合這樣炫技,很難喜歡 04/18 21:18