→ YoruHentai: 星光迴路遮斷器.......抱歉那是MOMO台 04/19 13:33
→ KagamiRaito: 我記得寄生獸的OP歌詞也有翻錯 04/19 13:34
推 HAHAcomet: 像我不懂日文就沒這個煩惱(挺) 04/19 13:36
推 abelyi100: 曾經看過同一部動漫,在B站跟Animax出現完全不一樣的 04/19 13:36
→ abelyi100: 字幕,我都不知道哪一個才是對的XD 04/19 13:36
推 a210510: 有時候字幕會延遲半小時以上 04/19 13:37
推 HAHAcomet: 字幕延遲半小時XDDDD 04/19 13:39
推 allen0205: 以前鋼鍊的人柱會翻成人肉柱子XD 04/19 13:40
→ abelyi100: 不過看Animax時,有時會發生角色以暱稱稱呼,翻譯卻打 04/19 13:40
→ abelyi100: 全名的情況。這是我唯一聽得出有問題的地方... 04/19 13:40
推 weiBritter: 品質還不錯,只是有時字幕會放成别部作品 04/19 13:41
推 rochiou28: 普普吧,之前看加百列的時候有些翻譯只有意思到而已 04/19 13:50
推 yuetsu: Animax有的片有中文配音 那字幕就會是中文配音的字幕 04/19 13:51
→ Adven: 之前播初戀怪獸 還有干幹不分的情形 不知道是不是用簡轉繁 04/19 13:53
→ Adven: 軟體轉換的字幕 04/19 13:53
推 donguazha: 也不能說翻的不好 配音是要對字數的 可以接受意思相似 04/19 13:54
→ donguazha: 就好 字幕lag就… 04/19 13:54
推 littlesno: 普通? 看得懂就好 沒那麼在意 04/19 13:56
→ yyh121: 字幕對不對是其次 不要中配的字幕跟講的話對不上好嗎 04/19 13:57
推 dsa3717: 翻譯應該不是A台的問題吧 04/19 14:05
推 WeiMinChen: 前陣子有看過錯字的 不過錯的部分以對岸習慣來看是正 04/19 14:19
→ WeiMinChen: 確的... 04/19 14:19
推 Hsu1025: 翻譯翻得好不好這種事是很有討論空間的 翻譯是門活學問 04/19 14:20
→ Hsu1025: 但是大部分的人還在用考試那套翻譯原文是啥答案就該寫啥 04/19 14:21
→ Hsu1025: 的觀念在看 04/19 14:21
推 bettybuy: 上次看從零開始,我倒是懷疑翻譯的中文不太好 04/19 14:23
→ bettybuy: 不論意思,句子整個上下不通順啊XD 04/19 14:24
推 ninomae: 蠻久之前偶然轉到A台看到妖尾某首ED歌詞其中一句「君にエ 04/19 14:52
→ ninomae: ールを贈る」翻譯成「把yell送給你」讓我大笑了一段時間 04/19 14:52
→ liu1637: 現在對A台翻譯最有印象的是天元突破的雞米花跟龜亞姆 04/19 15:00
→ liu1637: 國中時沒仔細看,很久以後再看一次發現他們不是雞也不是 04/19 15:01
→ liu1637: 烏龜啊XDD 04/19 15:01
噓 hakugetsu: A台之前同步路人超能100的時候 OP字幕一開始是用百度貼 04/19 15:01
→ hakugetsu: 吧上面有人聽寫的歌詞去翻譯 錯誤百出 然後A台還很常發 04/19 15:01
→ hakugetsu: 生每一集歌詞翻譯頭不一樣 04/19 15:01
→ liu1637: 對了,還有槍與劍 梵安用最後一擊時每次都是不同的英文 04/19 15:02
→ hakugetsu: 還有gatchaman crowds的op明明詞就根本翻不出意思還能 04/19 15:02
→ hakugetsu: 魔改出翻譯也是很神奇 04/19 15:02
→ liu1637: 動詞,但是A台好像都統一翻成致命一擊 04/19 15:02
推 key0077: 字幕進廣告還會忘記收掉 04/19 15:08
推 oread168: 龜亞姆我覺得超傳神 04/19 16:32
推 itomakoto: little busters 中配翻譯是從木棉花來的 04/19 17:56