推 danielshat: 曙光女神之寬恕 04/24 17:01
推 kullan: 劉昂星 04/24 17:01
→ gaym19: 達爾 04/24 17:01
推 qsakurayuki: 摩登大法師 04/24 17:02
→ s2637726: 神奇寶貝 太空戰士 星爆氣流斬 == 04/24 17:03
星爆不太算吧
只能說作者後來給正式譯名
→ qsakurayuki: 聖鬥士不是還有冰河的金光火焰旋風拳 04/24 17:03
※ 編輯: shilinsanity (49.159.201.70), 04/24/2018 17:04:43
推 Sougetu: 快樂女郎 04/24 17:04
推 chister: 蕾雅卡 04/24 17:04
→ qsakurayuki: 上一季的slow start 東立翻 慢活開始 可是這部又不是 04/24 17:05
→ qsakurayuki: 在講慢活 04/24 17:05
→ deeo: C8763不是錯譯吧?? 04/24 17:05
推 yoyo35141: 踢牙老奶奶 04/24 17:05
推 lszh9999: 宇智波反彈 04/24 17:05
推 P2: 哈亞貼 04/24 17:05
→ P2: 西瓜迴路遮斷器 04/24 17:06
→ P2: 雷光小精靈 04/24 17:06
推 ophster: 小當家 嘟嘟 及第師父 04/24 17:07
推 Tiamat6716: 快樂女郎 04/24 17:07
推 dodomilk: 老實說我覺得神奇寶貝這翻譯還不錯 04/24 17:07
→ dodomilk: 直譯成口袋怪獸我反而會沒興趣 04/24 17:08
推 berice152233: 星爆不算錯譯啦 04/24 17:08
推 seer2525: 星爆沒翻錯啊 04/24 17:09
推 Operis: 岡.富力士 04/24 17:09
→ bigcho: 我已經吃飽了 04/24 17:09
推 gunng: 龍貓 04/24 17:09
→ zsp9081a: 蕾雅卡,小時候一直不知道這是啥潮東西 04/24 17:10
推 Kaken: Star burst stream翻成星爆氣流斬不成問題啦 04/24 17:10
推 lu760423: 小可 可魯 04/24 17:10
推 shiro0701: 星爆反而是直譯吧,是後來作者指定中文是西瓜榴槤雞 04/24 17:10
→ Kaken: 只是被作者「正名」了就非改不可了 04/24 17:10
推 GordonJordan: 黑色放射能 04/24 17:11
推 seer2525: 我倒覺得星爆比較好 中二感十足 不過作者正名沒辦法 04/24 17:11
推 beyui: 小傑 04/24 17:11
推 xxx60709: 有請超譯大師朱學恆 04/24 17:13
推 NeilChen975: 古 04/24 17:13
推 tanoshi381: 探險活寶? 04/24 17:14
推 sillymon: 快樂女郎三姊妹.... 04/24 17:15
推 frank47147: 蕾雅卡超潮好嗎? 如果蕾雅卡獵人變稀有卡獵人潮度爆跌 04/24 17:16
(surimodo 刪除 ETABS 的推文: 4-21 張爸推文)
推 jamee: 神龍之謎的小呆應為小泰。何布應為波布 04/24 17:16
推 pinacolada: 神奇寶貝應該不算 04/24 17:18
→ pinacolada: 太空戰士 惡零古堡 這種系列作衍生跟命名有很大出入 04/24 17:19
→ pinacolada: 還有一堆D能兒一直喊流星雙子是黑之契約者的第二季 04/24 17:19
推 someone9528: 蘿格營地啊 04/24 17:21
噓 ZABORGER: 一大堆好萊塢電影都是啊 04/24 17:23
推 chen5512: 小叮噹 04/24 17:24
推 iWatch2: 小呆ギガブレイク被翻為十億倍轟天雷 04/24 17:24
→ d95272372: 刺激1995 04/24 17:25
→ joy82926: 丁小雨 04/24 17:29
→ ddjack: 阿邦式快速劍.左手只是輔助 04/24 17:31
推 s678902003: 彥一:安比利.巴布魯!他是安比利.巴布魯! 04/24 17:36
推 aliensky: 替身 04/24 17:43
推 cs9850712: 星光迴路遮斷器 04/24 17:44
推 SamMark: 紅髮香克斯翻成傑克???? 04/24 17:45
→ lv256: 香吉士 山治 傑克 香克斯 超爛 04/24 17:47
→ NearL: 溝通魯蛇 04/24 17:49
推 shoederl: 神行太保 04/24 17:52
推 Cadia: 蕾雅卡潮爆了 稀有卡獵人聽起來感覺就很87 04/24 17:52
推 coon182: 神鬼系列電影 04/24 17:54
推 bobby4755: 神聖彗星反射力量 經典中的經典 04/24 17:55
噓 corlos: 李幕之 陳英村: 04/24 17:55
→ corlos: 曙光女神之寬恕,不過我覺得亂翻的比較好聽 04/24 17:56
→ azjba89xz: 鵬洛客 04/24 17:56
推 wteee: 老頭滾動條 04/24 17:58
推 yutakasnow: 星光迴路遮斷器 04/24 17:59
噓 ziggyzzz: 星爆錯譯?? 笑死 04/24 17:59
推 harehi: 除了西瓜迴路遮斷器以外 雷光小精靈也很經典 04/24 18:04
推 ronnywang: 科洛佛檔案,把 Cloverfield 翻成 Cloverfile 04/24 18:10
推 grandzxcv: 怒海潛將 04/24 18:15
推 nakinight: 機器貓小叮噹 04/24 18:20
→ deepseas: 怒海潛將 04/24 18:23
推 ImCasual: 進擊的巨人……可能不有名 但尤米爾第一次被翻成尤美留 04/24 18:25
→ waitan: 岡變小傑 04/24 18:31
→ dave9898: 神奇寶貝g3動畫一堆亂翻,過熱翻成重擊,打LoL喔 04/24 18:31
→ waitan: 山治姐姐翻成麗珠超爛 04/24 18:32
推 cindylin812: 瓦波爾變瓦爾波 喬巴馴鹿變麋鹿 04/24 18:32
推 senria: 全部被青眼飛盤龍打爆 04/24 18:35
推 ray90910: 看到海賊王就想問那個伸縮自如的OOXX也是大然翻譯的嗎? 04/24 18:35
推 ronnywang: 齋藤一變成齊藤一 04/24 18:35
推 waitan: 伸縮自如的OOXX真的聽起來很尷尬 04/24 18:36
推 lidingufo: 蕾雅卡哪裡潮 根本娘炮卡 04/24 18:36
推 P2: 烈酒敬法老 04/24 18:38
→ peterw: 目前應該只有獵人的小傑 04/24 18:38
推 Nightbringer: 後來有人去找原文,踢牙老奶奶那個翻譯並沒有錯, 04/24 18:41
→ Nightbringer: 不過中文版常常出現台詞錯位問題,開個門就莫名看 04/24 18:41
→ Nightbringer: 到老奶奶踢牙齒的故事... 04/24 18:41
推 jay710419: 番茄水餃蛋 04/24 18:42
→ NARUTO: 博人 04/24 18:43
推 chean1020: 刺激1995 04/24 18:43
→ chean1020: 經典 04/24 18:43
→ chean1020: 連我在這年之後才出生都能知道的梗,就知道多猛 04/24 18:44
推 Getbackers: 我是三井壽,永不放棄的男人 04/24 18:45
推 ab37695543xs: 我一直認為蕾雅卡=rare card來著 04/24 18:53
推 waitan: 蕾雅卡音譯沒問題吧 04/24 18:55
→ waitan: 本來就唸蕾雅啊 04/24 18:56
推 iPolo3: 宅 04/24 18:57
推 yeay: 灌籃高手的安比利巴布魯 04/24 18:58
推 jason1515: 黃金神掌 04/24 18:58
推 hasroten: 黑色放射能 vs 青眼飛盤龍 04/24 18:59
推 LSLLtu: 八神哈雅貼算嗎? 04/24 18:59
推 afu4869: 快樂女郎真的經典XD 04/24 19:00
推 dragon8844: 金光火焰炫風拳 04/24 19:03
推 LiamNeeson: 戰場原黑儀 04/24 19:03
推 ayubabbit: 廉價旅行者 04/24 19:08
→ ayubabbit: 超能平底鍋 04/24 19:08
→ ayubabbit: 罪惡王者 04/24 19:09
推 waitan: 黑色五葉草 26那邊翻黑色四葉草w 04/24 19:13
推 BUSNA: 青眼飛盤龍 神之手粉碎衝擊=閃電海潮 04/24 19:17
推 xrdx: 狙擊王→殺王 04/24 19:19
推 windmk2: 蕃茄水餃蛋 04/24 19:30
推 mouryou: 李友德 04/24 19:32
推 c610457: 元素英雄引擎人 04/24 19:35
推 COTOYO: 紫龍: 這是獵魂死光 04/24 19:40
推 darkdark04: 毀滅的噴射白光 04/24 19:42
推 suifong: 西瓜榴槤擊 04/24 19:51
→ howdo1793: 三井壽的原文是什麼 04/24 20:05
推 bear26: 極光女神之裁決 04/24 20:16
噓 yangjam: 溝通魯蛇 幹你媽青文 04/24 20:42
推 kkcht: 米開朗基羅 04/24 20:55
→ kkcht: 明明就麥克天使 04/24 20:55
推 frozenstar: 獵人的角色在翻譯時很多都省略了幾個音節 像是雷歐力 04/24 21:09
→ frozenstar: 奇犽 西索 等等...但是叫習慣之後就比較不在意了 04/24 21:11
推 neerer: 無敵鐵金鋼,鹹蛋超人,太空戰士,勇者鬥惡龍,三一萬能俠 04/24 21:34
→ neerer: ,無敵鐵牛。越古早的作品就越多經典錯譯 04/24 21:34
推 lv256: 小傑也叫的很習慣啊,但就是爛w 04/24 21:34
推 minato27: 居然沒人提神秘經典 04/24 21:43
推 momocom: 灰座狼第一版 04/24 22:19
推 apollon0990: 李幕之 04/24 22:19
推 SALLUNE: 紅茶王子 葛雷伯爵翻大吉嶺 後來大吉嶺出場 竟然將錯就 04/24 22:26
→ SALLUNE: 錯改叫葛雷 04/24 22:26
→ JHGF2468A: 這些都還好畢竟是以前,都2018了竟然有人把香吉士的姊 04/24 22:35
→ JHGF2468A: 姊翻成麗珠,幹 04/24 22:35
推 laughingfish: 挪威的森林(x) 挪威的傢俱(o) 04/25 00:27
推 shiro0701: 奇犽西索雷歐力都可以理解,可是ゴン當初到底為什麼會 04/25 00:47
→ shiro0701: 翻成小傑啊 04/25 00:47
推 chiuming23: 某G開頭的日文名詞 04/25 01:08
推 adgbw8728: 灰座狼第一版 04/25 01:22
推 notneme159: 惡靈古堡 04/25 01:51
推 good74152: 幹引擎人真的笑死 明明就刀緣人 幹還有快樂女郎三姊妹 04/25 02:00
→ good74152: 啊 04/25 02:00
推 Kaiserguy: 所以神鬼開頭的 04/25 03:26
推 LiamNeeson: 哦對溝通魯蛇 要不是漫畫本身就小眾這種劣譯會炎上的 04/25 08:01
→ justeat: 快樂女郎牌組 04/27 10:49