精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
大然文化 出版了很多熱門作品 海賊王(東立後來改為航海王) 棋靈王(東立後來改為棋魂) 等等 其中大然有名的是「意識流」翻譯法 簡稱「超譯」 注射針筒羽蛾 黃金梅利號 等等...... 那麼。除了黃金梅利號外,還有哪些著名的錯譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.201.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1524560446.A.6BF.html
danielshat: 曙光女神之寬恕 04/24 17:01
kullan: 劉昂星 04/24 17:01
gaym19: 達爾 04/24 17:01
qsakurayuki: 摩登大法師 04/24 17:02
s2637726: 神奇寶貝 太空戰士 星爆氣流斬 == 04/24 17:03
星爆不太算吧 只能說作者後來給正式譯名
qsakurayuki: 聖鬥士不是還有冰河的金光火焰旋風拳 04/24 17:03
※ 編輯: shilinsanity (49.159.201.70), 04/24/2018 17:04:43
Sougetu: 快樂女郎 04/24 17:04
chister: 蕾雅卡 04/24 17:04
qsakurayuki: 上一季的slow start 東立翻 慢活開始 可是這部又不是 04/24 17:05
qsakurayuki: 在講慢活 04/24 17:05
deeo: C8763不是錯譯吧?? 04/24 17:05
yoyo35141: 踢牙老奶奶 04/24 17:05
lszh9999: 宇智波反彈 04/24 17:05
P2: 哈亞貼 04/24 17:05
P2: 西瓜迴路遮斷器 04/24 17:06
P2: 雷光小精靈 04/24 17:06
ophster: 小當家 嘟嘟 及第師父 04/24 17:07
Tiamat6716: 快樂女郎 04/24 17:07
dodomilk: 老實說我覺得神奇寶貝這翻譯還不錯 04/24 17:07
dodomilk: 直譯成口袋怪獸我反而會沒興趣 04/24 17:08
berice152233: 星爆不算錯譯啦 04/24 17:08
seer2525: 星爆沒翻錯啊 04/24 17:09
Operis: 岡.富力士 04/24 17:09
bigcho: 我已經吃飽了 04/24 17:09
gunng: 龍貓 04/24 17:09
zsp9081a: 蕾雅卡,小時候一直不知道這是啥潮東西 04/24 17:10
Kaken: Star burst stream翻成星爆氣流斬不成問題啦 04/24 17:10
lu760423: 小可 可魯 04/24 17:10
shiro0701: 星爆反而是直譯吧,是後來作者指定中文是西瓜榴槤雞 04/24 17:10
Kaken: 只是被作者「正名」了就非改不可了 04/24 17:10
GordonJordan: 黑色放射能 04/24 17:11
seer2525: 我倒覺得星爆比較好 中二感十足 不過作者正名沒辦法 04/24 17:11
beyui: 小傑 04/24 17:11
xxx60709: 有請超譯大師朱學恆 04/24 17:13
NeilChen975: 古 04/24 17:13
tanoshi381: 探險活寶? 04/24 17:14
sillymon: 快樂女郎三姊妹.... 04/24 17:15
frank47147: 蕾雅卡超潮好嗎? 如果蕾雅卡獵人變稀有卡獵人潮度爆跌 04/24 17:16
(surimodo 刪除 ETABS 的推文: 4-21 張爸推文)
jamee: 神龍之謎的小呆應為小泰。何布應為波布 04/24 17:16
pinacolada: 神奇寶貝應該不算 04/24 17:18
pinacolada: 太空戰士 惡零古堡 這種系列作衍生跟命名有很大出入 04/24 17:19
pinacolada: 還有一堆D能兒一直喊流星雙子是黑之契約者的第二季 04/24 17:19
someone9528: 蘿格營地啊 04/24 17:21
ZABORGER: 一大堆好萊塢電影都是啊 04/24 17:23
chen5512: 小叮噹 04/24 17:24
iWatch2: 小呆ギガブレイク被翻為十億倍轟天雷 04/24 17:24
d95272372: 刺激1995 04/24 17:25
joy82926: 丁小雨 04/24 17:29
ddjack: 阿邦式快速劍.左手只是輔助 04/24 17:31
s678902003: 彥一:安比利.巴布魯!他是安比利.巴布魯! 04/24 17:36
aliensky: 替身 04/24 17:43
cs9850712: 星光迴路遮斷器 04/24 17:44
SamMark: 紅髮香克斯翻成傑克???? 04/24 17:45
lv256: 香吉士 山治 傑克 香克斯 超爛 04/24 17:47
NearL: 溝通魯蛇 04/24 17:49
shoederl: 神行太保 04/24 17:52
Cadia: 蕾雅卡潮爆了 稀有卡獵人聽起來感覺就很87 04/24 17:52
coon182: 神鬼系列電影 04/24 17:54
bobby4755: 神聖彗星反射力量 經典中的經典 04/24 17:55
corlos: 李幕之 陳英村: 04/24 17:55
corlos: 曙光女神之寬恕,不過我覺得亂翻的比較好聽 04/24 17:56
azjba89xz: 鵬洛客 04/24 17:56
wteee: 老頭滾動條 04/24 17:58
yutakasnow: 星光迴路遮斷器 04/24 17:59
ziggyzzz: 星爆錯譯?? 笑死 04/24 17:59
harehi: 除了西瓜迴路遮斷器以外 雷光小精靈也很經典 04/24 18:04
ronnywang: 科洛佛檔案,把 Cloverfield 翻成 Cloverfile 04/24 18:10
grandzxcv: 怒海潛將 04/24 18:15
nakinight: 機器貓小叮噹 04/24 18:20
deepseas: 怒海潛將 04/24 18:23
ImCasual: 進擊的巨人……可能不有名 但尤米爾第一次被翻成尤美留 04/24 18:25
waitan: 岡變小傑 04/24 18:31
dave9898: 神奇寶貝g3動畫一堆亂翻,過熱翻成重擊,打LoL喔 04/24 18:31
waitan: 山治姐姐翻成麗珠超爛 04/24 18:32
cindylin812: 瓦波爾變瓦爾波 喬巴馴鹿變麋鹿 04/24 18:32
senria: 全部被青眼飛盤龍打爆 04/24 18:35
ray90910: 看到海賊王就想問那個伸縮自如的OOXX也是大然翻譯的嗎? 04/24 18:35
ronnywang: 齋藤一變成齊藤一 04/24 18:35
waitan: 伸縮自如的OOXX真的聽起來很尷尬 04/24 18:36
lidingufo: 蕾雅卡哪裡潮 根本娘炮卡 04/24 18:36
P2: 烈酒敬法老 04/24 18:38
peterw: 目前應該只有獵人的小傑 04/24 18:38
Nightbringer: 後來有人去找原文,踢牙老奶奶那個翻譯並沒有錯, 04/24 18:41
Nightbringer: 不過中文版常常出現台詞錯位問題,開個門就莫名看 04/24 18:41
Nightbringer: 到老奶奶踢牙齒的故事... 04/24 18:41
jay710419: 番茄水餃蛋 04/24 18:42
NARUTO: 博人 04/24 18:43
chean1020: 刺激1995 04/24 18:43
chean1020: 經典 04/24 18:43
chean1020: 連我在這年之後才出生都能知道的梗,就知道多猛 04/24 18:44
Getbackers: 我是三井壽,永不放棄的男人 04/24 18:45
Nightbringer: https://i.imgur.com/YurpkoP.jpg 04/24 18:49
ab37695543xs: 我一直認為蕾雅卡=rare card來著 04/24 18:53
waitan: 蕾雅卡音譯沒問題吧 04/24 18:55
waitan: 本來就唸蕾雅啊 04/24 18:56
iPolo3: 宅 04/24 18:57
yeay: 灌籃高手的安比利巴布魯 04/24 18:58
jason1515: 黃金神掌 04/24 18:58
hasroten: 黑色放射能 vs 青眼飛盤龍 04/24 18:59
LSLLtu: 八神哈雅貼算嗎? 04/24 18:59
afu4869: 快樂女郎真的經典XD 04/24 19:00
dragon8844: 金光火焰炫風拳 04/24 19:03
LiamNeeson: 戰場原黑儀 04/24 19:03
ayubabbit: 廉價旅行者 04/24 19:08
ayubabbit: 超能平底鍋 04/24 19:08
ayubabbit: 罪惡王者 04/24 19:09
waitan: 黑色五葉草 26那邊翻黑色四葉草w 04/24 19:13
BUSNA: 青眼飛盤龍 神之手粉碎衝擊=閃電海潮 04/24 19:17
xrdx: 狙擊王→殺王 04/24 19:19
windmk2: 蕃茄水餃蛋 04/24 19:30
mouryou: 李友德 04/24 19:32
c610457: 元素英雄引擎人 04/24 19:35
COTOYO: 紫龍: 這是獵魂死光 04/24 19:40
darkdark04: 毀滅的噴射白光 04/24 19:42
suifong: 西瓜榴槤擊 04/24 19:51
howdo1793: 三井壽的原文是什麼 04/24 20:05
bear26: 極光女神之裁決 04/24 20:16
yangjam: 溝通魯蛇 幹你媽青文 04/24 20:42
kkcht: 米開朗基羅 04/24 20:55
kkcht: 明明就麥克天使 04/24 20:55
frozenstar: 獵人的角色在翻譯時很多都省略了幾個音節 像是雷歐力 04/24 21:09
frozenstar: 奇犽 西索 等等...但是叫習慣之後就比較不在意了 04/24 21:11
neerer: 無敵鐵金鋼,鹹蛋超人,太空戰士,勇者鬥惡龍,三一萬能俠 04/24 21:34
neerer: ,無敵鐵牛。越古早的作品就越多經典錯譯 04/24 21:34
lv256: 小傑也叫的很習慣啊,但就是爛w 04/24 21:34
minato27: 居然沒人提神秘經典 04/24 21:43
momocom: 灰座狼第一版 04/24 22:19
apollon0990: 李幕之 04/24 22:19
SALLUNE: 紅茶王子 葛雷伯爵翻大吉嶺 後來大吉嶺出場 竟然將錯就 04/24 22:26
SALLUNE: 錯改叫葛雷 04/24 22:26
JHGF2468A: 這些都還好畢竟是以前,都2018了竟然有人把香吉士的姊 04/24 22:35
JHGF2468A: 姊翻成麗珠,幹 04/24 22:35
laughingfish: 挪威的森林(x) 挪威的傢俱(o) 04/25 00:27
shiro0701: 奇犽西索雷歐力都可以理解,可是ゴン當初到底為什麼會 04/25 00:47
shiro0701: 翻成小傑啊 04/25 00:47
chiuming23: 某G開頭的日文名詞 04/25 01:08
adgbw8728: 灰座狼第一版 04/25 01:22
notneme159: 惡靈古堡 04/25 01:51
good74152: 幹引擎人真的笑死 明明就刀緣人 幹還有快樂女郎三姊妹 04/25 02:00
good74152: 啊 04/25 02:00
Kaiserguy: 所以神鬼開頭的 04/25 03:26
LiamNeeson: 哦對溝通魯蛇 要不是漫畫本身就小眾這種劣譯會炎上的 04/25 08:01
justeat: 快樂女郎牌組 04/27 10:49