作者bearking2 (火雷甲空 改好改滿)
看板C_Chat
標題[閒聊] DiF的OP〈Kiss of Death〉試譯
時間Wed Apr 25 14:21:34 2018
https://www.youtube.com/watch?v=PEoy9fnmL-I
官版的正式MV好像還沒放出 這字幕應該是有愛的UP主上的
不過我找到的日文歌詞部份應該是官版沒錯
雖然目前網路上已經有很多人翻過了,但我覺得這些譯版都莓有辦法完全表現
歌詞中帶入的02視角,以及她的色氣>////////////<
以下是小弟渣翻,包含一些為了配合動畫情境而在詞語上修正或添加的腦補
日譯有錯的地方還請大家指正,謝謝<(_ _)>
--
Kiss of Death - 中島美嘉
詞/曲:HYDE
そばに来て 崩れゆく抑制
ボクを怖がらないで
快來我身邊吧 別畏懼 漸次失控的我
飛べない鳥が夢見た空
交わってく色 それは違うred
不能飛的鳥憧憬天空
許多色彩交織著 但那卻不是我的紅
ドアを叩く音にボクは耳を塞いだ
叩いてるのはキミ?それとも他の?
心扉上傳來叩響 我捂住雙耳
是你在敲嗎?抑或是別的什麼?
Will your lips taste the kiss of death?
你的唇想嚐嚐死之吻的味道嗎?
ダーリン運命が血管を走るよ
動き始めた世界 …愛?
誰よりも溶け合いたいよダーリン
ボクを怖がらないで Kiss me now
Darling 命運在血脈中噴張
世界都動了起來 …是愛嗎?
我比任何人都想與你交融 Darling
別畏懼我 Kiss me now!
キミを味わいたい …そんなボクは変?
一人じゃそれは感じられない
想要品嚐你 …這樣的我很怪嗎?
只有自己來的話 就無法體會這些
抱きしめ合うのは傷を塞ぐから
ボクの唇がその息を塞ぐ
Will your lips taste the kiss of death?
相互擁抱便能填塞傷口
讓我的唇堵住這聲息吧
你的唇也想嚐嚐死之吻的味道嗎?
ダーリン鼓動が指の先まで
溶け出す気持ちは何? …ねぇ?
そばに来て 崩れゆく抑制
ボクを怖がらないで
Kiss me now, my love
Darling 脈動傳至指尖
這開始消融的感覺是什麼?…吶?
快來我身邊吧 別畏懼 漸次失控的我
Kiss me now, my love!
死は逝くときと似た 感覚とキミの味がした
Did your lips taste the kiss of death?
死亡和失去的那時都如此相似 感覺到你的味道
你的唇已嚐過死之吻了嗎?
ダーリン運命が血管を走るよ
動き始めた世界 …愛?
誰よりも溶け合いたいよダーリン
ボクを怖がらないで
キミを味あわせて Kiss me now
Darling 命運在血脈中噴張
整個世界動了起來 …是愛嗎?
我比任何人都想與你交融 Darling
別畏懼我
讓我好好品味你 Kiss me now!
--
注:「死は逝くときと似た 感覚とキミの味がした」
這句一直翻不順,因為不曉得要怎麼斷句…
--
Q:碰到馬路油怎麼辦?
A:叫木曾掃(嫂)啊!
摘自《關於艦娘的十萬個冷笑話(飲料封膜等級)》,民明書房,2015
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.178.202
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1524637297.A.C33.html
※ 編輯: bearking2 (61.231.178.202), 04/25/2018 14:33:54
→ NicECooKiE: T不見了 04/25 14:30
T是指と嗎? 前一個還是後一個?
抱歉剛剛在編輯,莓看到你的推文
※ 編輯: bearking2 (61.231.178.202), 04/25/2018 14:35:34
推 frfreedom: 不好 我覺得「快過來我身邊 抑制我的崩壞」比較明確一 04/25 14:35
→ frfreedom: 點 04/25 14:35
這個翻法感覺也不錯,有種把廣當拘束器(使02自己保持人性/維持人型)的感覺
※ 編輯: bearking2 (61.231.178.202), 04/25/2018 14:38:59
→ edward40812: 廣應該不是洞兩的拘束器,而是她的目的 04/25 14:48
→ edward40812: 為了他,想成為人類;為了他,想維持人性。之類的.. 04/25 14:49
推 frfreedom: 最喜歡的還是13的ED 棒呆了 04/25 14:49
推 davidliudmc: 我猜一樓在說Darlimg in "t"he Franxx的t 04/25 14:53
推 chinnez: 死與逝去之時的相似 覺得就當作是你的味道 04/25 14:59
推 chinnez: 回2樓 崩潰前面沒加空格,所以是逐漸崩潰的抑制 04/25 15:02
推 chinnez: ダーリン鼓動が指の先まで 04/25 15:14
→ chinnez: 溶け出す気持ちは何? …ねぇ? 04/25 15:14
→ chinnez: →darling心跳達至指尖 開始溶化的情感是什麼? 04/25 15:14
推 Akalios74: 一樓在說標題的the 縮寫的t不見了吧 04/25 15:36
→ ninomae: 「崩れゆく抑制」這邊文法和文意上就是抑制在崩壞 沒辦法 04/25 15:50
→ ninomae: 翻譯成抑制崩壞 意思會180度轉變 04/25 15:50
→ ninomae: 我是翻譯成"快來我身邊 別害怕逐漸失控的我" 剛好符合前 04/25 15:52
→ ninomae: 面吵架~15話的02 04/25 15:52
這個翻譯真棒!剛好契合12話開始快速叫龍化的02!受我一拜!
→ frfreedom: 嗯 確實 我學藝不精q.q 04/25 15:58
※ 編輯: bearking2 (61.231.178.202), 04/25/2018 16:45:09
※ 編輯: bearking2 (61.231.178.202), 04/25/2018 16:58:58
※ 編輯: bearking2 (61.231.178.202), 04/25/2018 17:23:15
→ chinnez: 建議元po到這網站,學單字很方便 04/25 17:56
→ chinnez: 日文是言簡意賅的語言,要是翻譯太腦補會像唬爛,對日文 04/25 18:03
→ chinnez: 沒到一定程度的話照字翻便可。 04/25 18:03