推 CactusFlower: 嘎哪懶叫04/25 17:40
→ vythxsheep: 最像的中文應該是ㄉㄨㄞㄉㄨㄞ吧04/25 17:41
推 FF16: 那是日文的用法,像是趴哩趴哩之類的,把聲音當形容詞用。04/25 17:41
?ゴム不就是橡膠的意思嗎?Google到是這樣的
推 sd955071: 語意問題吧04/25 17:41
→ wds824: 因為,伸縮自如的愛。04/25 17:41
推 a2935373: 動畫為了唸起來長度比較接近只好硬加字04/25 17:41
※ 編輯: ray90910 (61.60.221.122), 04/25/2018 17:43:28
推 FF16: 關鍵字 日文疊字擬聲、擬態語04/25 17:43
喔喔,我來看看
推 brightwish: 翻的不錯啊 中文把一個詞念兩遍只會蠢蠢的04/25 17:44
麵麵不要飯飯
※ 編輯: ray90910 (61.60.221.122), 04/25/2018 17:44:46
推 sumarai: 麵麵燙燙寶寶幫我呼呼,不然我沒辦法吃吃 04/25 17:44
→ pinacolada: 姆姆咪咪 04/25 17:45
→ qwer338859: 橡膠橡膠聽起來就很爛 04/25 17:45
推 t77133562003: 象象蕉蕉槍 04/25 17:46
推 j27910681: 其實我覺得像網路上有些漢化直接翻成"橡膠橡膠"就可以 04/25 17:46
→ j27910681: 了 04/25 17:46
推 FF16: 橡膠橡膠的拳! 04/25 17:46
推 doyouknowhow: 狗魔狗魔NOOO~~~ 04/25 17:46
推 afu4869: 橡膠橡膠的~~~ 04/25 17:46
推 Ttei: 伸縮自如真的是神翻譯 04/25 17:47
推 ZABORGER: 直翻成”橡膠橡膠.....”反而蠢 04/25 17:47
推 sumarai: 抄襲海綿寶寶 04/25 17:47
推 lv256: 橡膠橡膠的~~~~~槍! 04/25 17:47
推 asdf70044: 同感 伸縮自如覺得不錯 04/25 17:47
推 codyDL: 狗姆狗姆no~鼻屎多勒 04/25 17:48
推 gfhnrtjpoiuy: ㄉㄨㄞ呦ㄉㄨㄞ呦的橡膠槍亂打 你覺得怎麼樣? 04/25 17:48
推 lf2597: 保險套保險套的… 04/25 17:48
→ t77133562003: 母咪母咪拳 04/25 17:48
推 GAOTT: 其實有橡膠橡膠的翻譯版本... 04/25 17:49
推 a2j04vm0: 勾母勾母的 04/25 17:51
推 RLAPH: 姆咪姆咪的殘酷利爪 04/25 17:51
推 st903202xp: 伸縮自如其實不錯… 04/25 17:52
推 cloud7515: 西索表示 04/25 17:53
推 xxlinusNeD: 致敬廁所 04/25 17:53
→ helba: 結尾都是u的音,配音也比較好用 04/25 17:56
推 cuka: 記得翻譯組是翻橡膠橡膠 04/25 17:58
推 horseorange: 我覺得還不錯啊 04/25 17:59
推 aaaaaz22: オノマトペ要照實翻譯只能怪啊,翻譯不是一個字一個字轉 04/25 18:02
→ aaaaaz22: 換的功夫,更難得是潤飾融入當地語言 04/25 18:02
→ adgbw8728: 狗摸狗摸弄 04/25 18:03
推 raikataiwan: 橡膠橡膠OK啊,原文不是更蠢 04/25 18:04
噓 Curapikt: 星光連流擊 04/25 18:05
推 feartis: 日文有類似的疊字用法,所以原文並不會很怪 04/25 18:06
推 ZABORGER: “橡膠橡膠”在漫畫上只有字面倒還好 但是換成動畫配音 04/25 18:06
→ ZABORGER: 就要考慮到唸出來的語感問題 04/25 18:06
推 tw15: 真的照翻就hen蠢R 04/25 18:07
推 horseorange: 聽日配才會想要聽橡膠橡膠 但做為一個配飯動畫 還是 04/25 18:09
→ horseorange: 伸縮自如的中配比較適合 04/25 18:09
推 chister: 伸縮自如的愛 04/25 18:09
→ alen0303: 好像都翻成 伸縮自如的橡膠XXX 橡膠還是有翻譯出來的 04/25 18:09
推 oray914: 覺得伸縮自如翻得頗好 04/25 18:10
→ shuten: 照翻就變ㄉㄨㄞ ㄉㄨㄞ拳 04/25 18:13
推 kui225: 伸縮自如翻的還不錯啦 04/25 18:14
推 nickbanana: 還可以啦 稍微理解下就懂了 04/25 18:16
推 ashrum: 套套的... 04/25 18:19
推 chean1020: 伸縮自如還好吧 04/25 18:33
推 higameboy: 我的也可以伸縮自如 04/25 18:39
推 Justapig: 獅子歌歌也是直翻很難聽ㄚ 04/25 18:51
推 qq204: 你還不如去問獵人為什麼翻譯成小傑 XDDD 04/25 18:57
→ winda6627: 翻譯成小傑還真有由來,有興趣可以去估狗。= =+ 04/25 19:13
推 hinofox: 你先把「傘店傘店」唸個十次看看 04/25 19:25
推 Beinlie: 橡膠橡膠以前會覺得很蠢,現在配魯夫也剛好 04/25 19:35
推 edayyamayday: 雞雞雞雞 04/25 19:46
推 keith780902: 傘~~~~~電 04/25 19:57
推 ntc039400: 伸縮自如好多了吧,橡膠橡膠..... 04/25 20:01
推 qq204: 不是為了不跟寶可夢那個撞衫嗎 XDD 04/25 20:03
推 llzzyy01: 小傑那個真的是翻譯的人 家裡新生的小孩嗎? 04/25 20:06
推 gn00866066: 翻得很好 04/25 20:06
推 e04su3no: 套套套套的 04/25 20:07
→ Kenqr: 翻成橡膠橡膠 不覺得很蠢? 04/25 20:26
推 fgh81113: 皮卡皮卡表示抗議 04/25 20:27
推 rahit: 不然你要橡膠橡膠的橡膠拳嗎… 04/25 20:50
→ tzouandy2818: 保險套保險套 04/25 20:56
→ ghghfftjack: 星爆氣流斬 04/25 21:25
→ skhten: ㄉㄨㄞㄉㄨㄞ的~~~~槍!!! 04/25 22:33
推 slough1003: GumGum~ 04/25 23:25
推 richespapaya: ㄉㄨㄞㄉㄨㄞ槍亂打超出戲XDD 04/26 01:56
推 caryamdtom: 不是ムノムノ嗎? 04/26 04:27
推 ilovetaylor: 翻成狗奶姆咪吧 04/26 07:32
推 stephone: ゴム不是保險套嗎? 04/26 09:39