精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 看過台灣動畫版就知道 魯夫在中配裡招式名稱 全部都是「伸縮自如的OOXX」 以前我最先看動畫版 還以為魯夫的招式名真的是這樣 後來看漫畫和日文之後 才知道原來魯夫的招式名是 「ゴムゴムのOOXX」 東立翻譯作「橡膠OOXX」 那 原文整個意思就是橡膠橡膠 怎麼到了動畫版突然變成伸縮自如? 是誰翻成這樣的? 還是說又是大然時期的翻譯 (沒看過大然版不太清楚) 有沒有相關資訊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.60.221.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1524649204.A.91E.html
CactusFlower: 嘎哪懶叫04/25 17:40
vythxsheep: 最像的中文應該是ㄉㄨㄞㄉㄨㄞ吧04/25 17:41
FF16: 那是日文的用法,像是趴哩趴哩之類的,把聲音當形容詞用。04/25 17:41
?ゴム不就是橡膠的意思嗎?Google到是這樣的
sd955071: 語意問題吧04/25 17:41
wds824: 因為,伸縮自如的愛。04/25 17:41
a2935373: 動畫為了唸起來長度比較接近只好硬加字04/25 17:41
※ 編輯: ray90910 (61.60.221.122), 04/25/2018 17:43:28
FF16: 關鍵字 日文疊字擬聲、擬態語04/25 17:43
喔喔,我來看看
brightwish: 翻的不錯啊 中文把一個詞念兩遍只會蠢蠢的04/25 17:44
麵麵不要飯飯 ※ 編輯: ray90910 (61.60.221.122), 04/25/2018 17:44:46
sumarai: 麵麵燙燙寶寶幫我呼呼,不然我沒辦法吃吃 04/25 17:44
pinacolada: 姆姆咪咪 04/25 17:45
qwer338859: 橡膠橡膠聽起來就很爛 04/25 17:45
t77133562003: 象象蕉蕉槍 04/25 17:46
j27910681: 其實我覺得像網路上有些漢化直接翻成"橡膠橡膠"就可以 04/25 17:46
j27910681: 了 04/25 17:46
FF16: 橡膠橡膠的拳! 04/25 17:46
doyouknowhow: 狗魔狗魔NOOO~~~ 04/25 17:46
afu4869: 橡膠橡膠的~~~ 04/25 17:46
Ttei: 伸縮自如真的是神翻譯 04/25 17:47
ZABORGER: 直翻成”橡膠橡膠.....”反而蠢 04/25 17:47
sumarai: 抄襲海綿寶寶 04/25 17:47
lv256: 橡膠橡膠的~~~~~槍! 04/25 17:47
asdf70044: 同感 伸縮自如覺得不錯 04/25 17:47
codyDL: 狗姆狗姆no~鼻屎多勒 04/25 17:48
gfhnrtjpoiuy: ㄉㄨㄞ呦ㄉㄨㄞ呦的橡膠槍亂打 你覺得怎麼樣? 04/25 17:48
lf2597: 保險套保險套的… 04/25 17:48
t77133562003: 母咪母咪拳 04/25 17:48
GAOTT: 其實有橡膠橡膠的翻譯版本... 04/25 17:49
a2j04vm0: 勾母勾母的 04/25 17:51
RLAPH: 姆咪姆咪的殘酷利爪 04/25 17:51
st903202xp: 伸縮自如其實不錯… 04/25 17:52
cloud7515: 西索表示 04/25 17:53
xxlinusNeD: 致敬廁所 04/25 17:53
helba: 結尾都是u的音,配音也比較好用 04/25 17:56
cuka: 記得翻譯組是翻橡膠橡膠 04/25 17:58
horseorange: 我覺得還不錯啊 04/25 17:59
aaaaaz22: オノマトペ要照實翻譯只能怪啊,翻譯不是一個字一個字轉 04/25 18:02
aaaaaz22: 換的功夫,更難得是潤飾融入當地語言 04/25 18:02
adgbw8728: 狗摸狗摸弄 04/25 18:03
raikataiwan: 橡膠橡膠OK啊,原文不是更蠢 04/25 18:04
Curapikt: 星光連流擊 04/25 18:05
feartis: 日文有類似的疊字用法,所以原文並不會很怪 04/25 18:06
ZABORGER: “橡膠橡膠”在漫畫上只有字面倒還好 但是換成動畫配音 04/25 18:06
ZABORGER: 就要考慮到唸出來的語感問題 04/25 18:06
tw15: 真的照翻就hen蠢R 04/25 18:07
horseorange: 聽日配才會想要聽橡膠橡膠 但做為一個配飯動畫 還是 04/25 18:09
horseorange: 伸縮自如的中配比較適合 04/25 18:09
chister: 伸縮自如的愛 04/25 18:09
alen0303: 好像都翻成 伸縮自如的橡膠XXX 橡膠還是有翻譯出來的 04/25 18:09
oray914: 覺得伸縮自如翻得頗好 04/25 18:10
shuten: 照翻就變ㄉㄨㄞ ㄉㄨㄞ拳 04/25 18:13
kui225: 伸縮自如翻的還不錯啦 04/25 18:14
nickbanana: 還可以啦 稍微理解下就懂了 04/25 18:16
ashrum: 套套的... 04/25 18:19
chean1020: 伸縮自如還好吧 04/25 18:33
higameboy: 我的也可以伸縮自如 04/25 18:39
Justapig: 獅子歌歌也是直翻很難聽ㄚ 04/25 18:51
qq204: 你還不如去問獵人為什麼翻譯成小傑 XDDD 04/25 18:57
winda6627: 翻譯成小傑還真有由來,有興趣可以去估狗。= =+ 04/25 19:13
hinofox: 你先把「傘店傘店」唸個十次看看 04/25 19:25
Beinlie: 橡膠橡膠以前會覺得很蠢,現在配魯夫也剛好 04/25 19:35
edayyamayday: 雞雞雞雞 04/25 19:46
keith780902: 傘~~~~~電 04/25 19:57
ntc039400: 伸縮自如好多了吧,橡膠橡膠..... 04/25 20:01
qq204: 不是為了不跟寶可夢那個撞衫嗎 XDD 04/25 20:03
llzzyy01: 小傑那個真的是翻譯的人 家裡新生的小孩嗎? 04/25 20:06
gn00866066: 翻得很好 04/25 20:06
e04su3no: 套套套套的 04/25 20:07
Kenqr: 翻成橡膠橡膠 不覺得很蠢? 04/25 20:26
fgh81113: 皮卡皮卡表示抗議 04/25 20:27
rahit: 不然你要橡膠橡膠的橡膠拳嗎… 04/25 20:50
tzouandy2818: 保險套保險套 04/25 20:56
ghghfftjack: 星爆氣流斬 04/25 21:25
skhten: ㄉㄨㄞㄉㄨㄞ的~~~~槍!!! 04/25 22:33
slough1003: GumGum~ 04/25 23:25
richespapaya: ㄉㄨㄞㄉㄨㄞ槍亂打超出戲XDD 04/26 01:56
caryamdtom: 不是ムノムノ嗎? 04/26 04:27
ilovetaylor: 翻成狗奶姆咪吧 04/26 07:32
stephone: ゴム不是保險套嗎? 04/26 09:39