推 mayolane: 翻譯是代理商要處理的吧 04/29 01:20
推 kuninaka: 是代理商自己翻譯 04/29 01:20
啊對我忘了寫清楚
但是就算是代理商,
同步播映或者隔一天播映那作業期肯定也很趕
不知道合約裡面有沒有規定交付時間或者延遲時的相關處置辦法的?
如果遇到一堆專業名詞的話不知道有沒有台本之類的參考
不然光靠聽力不就很容易聽錯?
(算起來這個問題主要應該是針對代理商
但是網站本身……也要有留個人更新資料吧?不然就是開權限給代理商?)
推 murasakiahn: 雖然不是動畫但之前追星時加過字幕組 04/29 01:23
→ murasakiahn: 其實翻譯上字幕什麼的都是好幾個人分著做 04/29 01:24
→ murasakiahn: 口語還跟字幕分開(綜藝節目)我聽力差的就負責字幕 04/29 01:24
→ murasakiahn: 翻譯10~20分鐘的份量 04/29 01:26
→ murasakiahn: 不可能一個人翻全部的(當然能力好是可以且不急的話 04/29 01:27
→ murasakiahn: 當時我們工作組還參與過熱門綜藝的翻譯(播出後當晚出 04/29 01:27
→ murasakiahn: 中字的那種)就是集合了各方高手徹夜趕工 04/29 01:28
推 buke: 好奇巴哈的字幕也是代理商修正的嗎? 有時晚點看有的詞會變 04/29 01:28
→ t77133562003: 你想的也太簡化 超精英團隊XDD 04/29 01:31
→ t77133562003: 代理商把東西給後台巴 但也不排除代理本身有後台權 04/29 01:32
→ t77133562003: 限 04/29 01:32
→ Xavy: 就慢一點上片啊,也不是沒遇過 04/29 01:32
→ rabbit83035: 片源會提早給吧? 然後上字 反正TIME CODE都給好了 04/29 01:34
→ rabbit83035: 內容翻一下 照著時間點上應該很快 我猜壓搞不好更花 04/29 01:34
→ rabbit83035: 時間 我自己在上字幕的經驗 04/29 01:34
推 teeeeee: 翻譯不是問題吧文本肯定早就寫好和分開給 就差個時間軸加 04/29 01:35
→ teeeeee: 工 我不是這方面專業不過以前搞過活動影片也大概弄個兩三 04/29 01:35
→ teeeeee: 小時而已 他們專業的搞不好幾分鐘就好了 04/29 01:36
※ 編輯: hinajian (36.231.106.33), 04/29/2018 01:37:13
推 murasakiahn: 以對岸而言上傳等審核才花時間吧(笑 04/29 01:37
→ teeeeee: 一定有給台本啦 當初東籬愛奇藝和B站翻譯不同在板上就有 04/29 01:38
結果我補充完發現推文就有人回答了謝謝解惑XD
※ 編輯: hinajian (36.231.106.33), 04/29/2018 01:38:41
→ teeeeee: 討論 看成果應該是愛奇藝有拿到台語版翻B站是日文版 04/29 01:38
推 murasakiahn: 會給台本的話那一般電影也是嗎(超好奇 04/29 01:39
→ teeeeee: 應該也有 記得電影版有過負責台詞翻譯的人出來說明XD 04/29 01:41
推 t77133562003: 電影一定有阿....... 04/29 01:41
推 lordmi: 官方翻譯一定提前給台本呀,只是有時給的分鏡看不懂就會 04/29 02:08
→ lordmi: 翻錯意思了。這周全金四03的"兩週不能動"大概就類似狀況 04/29 02:09
推 abelyi100: 應該會先給翻譯組劇本吧,只靠聽譯的話未免也太慘... 04/29 02:18
→ haohwang: 日方動畫公司製作動畫表定電視台播放排程很嚴格的要求不 04/29 03:13
→ haohwang: 能開天窗的,要是開天窗在日本業界是很嚴重的事情。然後 04/29 03:13
→ haohwang: 中國動畫公司到沒那麼嚴格,(主因也是網路播放比較多) 04/29 03:15
→ haohwang: 只要日本片源OK翻譯其實都不會有什麼大問題,就算有問題 04/29 03:16
→ haohwang: 拖延什麼的也不罕見。(不過其實緩衝時間都很夠啦) 04/29 03:17