精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
Motherfxxker翻成「母親大人」 《復仇者聯盟3》超扯翻譯引戰火! https://star.ettoday.net/news/1159742 記者楊奇/綜合報導 漫威大片《復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起 熱潮,南韓僅上映5天,觀看人數就突破400萬人次,只不過有不少觀眾發現,當中出現與 劇情不符的翻譯謬誤,嚴重影響觀賞者對劇情人物的了解,隨著觀看人數越來越多,此事 也越鬧越大,甚至登上「青瓦台請願網」。 在片中,奇異博士說:「我們現在來到了最終階段。(We're in the endgame now.)」 韓文字幕翻譯卻寫:「我們現在沒有希望了。( .)」還有在結尾彩蛋 時,「神盾局局長」尼克福瑞髒話說到一半:「Oh,Motherfu....」,韓文字幕卻直譯成 :「母親...(..)」。 ▲「神盾局局長」尼克福瑞準備罵髒話,卻變成喊「母親」。(圖/翻攝自網路) 兩段明顯錯誤的翻譯,引起大批觀眾怒火,譯者朴志勳(暫譯,^也連帶被起底, 他是南韓知名譯者,曾負責《美國隊長2》、《007:空降危機》、《蝙蝠俠對超人:正義 曙光》等好萊塢大片的翻譯,只是在這些片中也出現過脫離原意的翻譯。如《007》中: 「She's pretty if you like that sort of thing.(如果你喜歡這種類型的,她是很漂 亮)」,他翻成:「的確很美,雖然是個拜金女。」 ▲因為翻譯錯誤,讓巴奇的問話突然像是性暗示。(圖/《美國隊長3:英雄內戰》劇照 ) 最令觀眾不滿其中一項錯誤,是朴志勳曾將《美國隊長2》中,巴奇問話:「I was gonna ask....(我想問你...)」翻譯成:「要做嗎?」當場讓酷寒戰士聽起來像在約炮 。除此之外,他也被挖出,曾說過:「翻譯這件事,比起實力,有人脈更重要。」 ▲南韓民眾發起「反對朴志勳再翻譯任何作品」的請願。(圖/翻攝自青瓦台請願網頁) 觀眾怒火持續延燒,不過南韓負責片商表示,目前暫不會回收、修改翻譯,而有民眾甚至 在「青瓦台請願網」上發起請願,要求朴志勳不要再參與任何翻譯作品,截至29日為止, 已有超過4500人響應。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.112.71 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525155059.A.E2F.html
ringtweety: 要做嗎...... 05/01 14:12
Ttei: 反觀 05/01 14:12
as3366700: 沒實力的空降部隊就乖乖安插在閒職就好了 偏要出來丟人 05/01 14:12
gaym19: 要做嘛? 05/01 14:14
gekisen: 丟GOOGLE翻譯的吧w 05/01 14:14
gaym19: 可以把媽的法克翻成母親已經超越機翻了吧 05/01 14:15
CactusFlower: 幹這種也能翻錯 真的笑死人XDDDDDDDD 05/01 14:15
grandzxcv: 這就是不尊重阿山哥 05/01 14:16
shuten: 唔喔,好男人巴奇 05/01 14:16
RINPE: 雷屁喔 05/01 14:17
yankeefat: 韓國洪蘭 05/01 14:18
ntr203: 西八 05/01 14:19
rufjvm12345: 咩修 05/01 14:19
AlianF: 連髒話都不會翻www 05/01 14:20
e04su3no: 奇異博士那個翻錯影響超大 05/01 14:20
SaberMyWifi: 克勞德:他是在靠夭什麼母親 05/01 14:20
senma: 呀啦奈卡? 05/01 14:20
joker7788996: 笑死 05/01 14:20
SaberMyWifi: 奇異博士那個也太扯wwww 05/01 14:21
flysonics: 唔喔,好男人巴奇 05/01 14:22
devilkool: 巴奇wwww 05/01 14:23
Xaosmd1108: 要做嗎♂ 05/01 14:23
grandzxcv: 不做嗎♂ 05/01 14:24
game147: 笑死我了 05/01 14:24
BlgAtlfans: MotherfuXXXX 照邏輯來翻應該也是父親/小王吧 05/01 14:25
BlgAtlfans: 因為是指X母親的人啊 05/01 14:25
ggchioinder: 巴奇好男人XDDDD 05/01 14:25
belmontc: やらないか? 05/01 14:25
crazyanight: 應該翻父親大人 05/01 14:26
az22954892: 忘記台灣馬德法克翻什麼了 有人記得嗎? 05/01 14:28
Kaken: endgame照字面+沒什麼語言sense的話是可能被想成沒希望啦(? 05/01 14:28
shinobunodok: 奇異博士那個翻這樣是要大家回家等抽籤是不是啦 05/01 14:29
joe61008: 要也是父親大人吧== 05/01 14:32
henryyeh0731: 媽的發科確實有個媽沒錯啊(挑眉 05/01 14:32
et310: 母親要做嗎? 05/01 14:32
k9k2k7k0: 要做嗎好像也沒錯www 05/01 14:33
ThreekRoger: 台灣好像是「媽的…」這樣? 05/01 14:35
ringtweety: 台灣記得是 "媽的..." 算ok的 05/01 14:37
no321: 母親大人www 05/01 14:40
F0314: 法克是要怎麼翻才會變大人? 05/01 14:40
PNwan: 滅休乾魔 05/01 14:41
kawhidurantt: 法克大人 05/01 14:42
laechan: 荒原狼: Mother 05/01 14:43
aq981334: 說不定連盜版的業餘翻譯者都比這些領錢的強? 05/01 14:43
corlos: 巴奇跟盾牌兩個本來就是基佬 05/01 14:46
gfhnrtjpoiuy: 要♂做♂嗎 05/01 14:46
shinobunodok: 盜版的字幕你翻的太爛 下面會有留言說87樓的版本比 05/01 14:47
shinobunodok: 較好 05/01 14:47
wangquanchi: motherfucker=> 母親大人幹破者 這樣嗎? 05/01 14:52
wangquanchi: 所以後面的cker還沒唸完,motherfu翻母親大人還行 05/01 14:53
ImCasual: やらないか 05/01 14:54
henryyeh0731: 有些翻譯其實只能看到文本,甚至影片都看不到,無 05/01 14:58
henryyeh0731: 法掌握情境跟角色也是有可能,如果說譯者本身沒接 05/01 14:58
henryyeh0731: 觸過這些作品的話 05/01 14:58
bluejark: 文中不是寫母親... 那標題的大人在哪? 05/01 15:01
dl92114: 翻父親大人XDDDDDDDDD 05/01 15:04
Kenqr: motherfu就算只看文字也知道是motherfuer 05/01 15:06
Kenqr: 看不出來的顯然沒資格當譯者 05/01 15:07
tp950016: 這跟情境根本沒關係吧 是譯者問題 05/01 15:08
chanter41200: mother father gentleman 05/01 15:08
JHGF2468A: google翻譯都比他強 05/01 15:09
j1551082: 跟台灣的部分自嗨那種翻譯一樣....可惜沒拿出來鞭 05/01 15:09
toyamaK52: 傻子 翻個阿噓爸就沒事了 05/01 15:19
tw15: 翻爛一回事,他說der很中肯R 05/01 15:24
reader2714: 父親大人害我狂笑...XDDDDDDDDDDDDDD 05/01 15:24
lu19900217: 父親大人無誤 05/01 15:27
SCLPAL: 要做嗎wwww 05/01 15:29
jeff0811: 哈哈哈 05/01 15:31
lv256: 這什麼國中生翻譯,切腹好嗎? 05/01 15:37
halken: 韓國戸田奈津子 05/01 15:50
ckniening: 壞 05/01 16:10
gm79227922: ヤらないか 05/01 16:42
owlman: 父親大人XDDDD 山謬叔的madafaka都能翻錯 05/01 16:45
umano: 子 津 奈 田 戶 05/01 16:54
jazz19860929: 好男人~~ 05/01 17:10
awcd30010: 做愛心便當 05/01 17:12
cynthia0620: 要做嗎哈哈哈哈哈哈 05/01 17:18
colenken: 要做嗎xd 05/01 17:21
Joybena: 哈哈哈要做嗎 05/01 18:52
cheng31507: やらないか? 05/01 19:10
joe199277: 台灣就 媽的..... 這樣 05/01 19:47
wwa928: 台灣如果要全翻出來就是媽的幹 05/01 21:31
coolcliff01: 應該翻父親大人 +1 XDDDDD 05/02 03:37