精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 SuperHeroes 看板 #1QwJlPL1 ] 作者: S890127 (丁讀生) 看板: SuperHeroes 標題: [情報] 《死侍2》日文配音卡司 復仇者集結 時間: Wed May 2 12:17:26 2018 http://eiga.com/news/20180502/7/ 日本官方發布的《死侍2》日文配音版卡司 死侍:加瀬康之(死侍1也是他)    賈維斯/幻視的日文配音 機堡(Cable):大塚明夫 凱吉版《惡靈戰警》惡靈戰警的日文配音 多米諾(多米諾):佐古真弓 《鋼鐵人2》黑寡婦的日文配音(之後被換角為女演員米倉涼子) 羅素(Russell):皆川純子 《黑豹》娜奇雅的日文配音 碎星(Shatterstar):中村悠一 美國隊長的日文配音 喧囂(Bedlam):三宅健太 雷神索爾的日文配音 Zeitgeist:田村真 黑豹的日文配音 彼得(Peter):三上哲 奇異博士的日文配音 官方宣傳直接用"復仇者集結!?" 根本是故意的吧XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.47.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1525234649.A.541.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: S890127 (218.161.47.215), 05/02/2018 12:19:16
arcanite: 機堡:王之軍勢! 05/02 12:22
xd4129889: 瓦屋姆!!瓦屋姆!!瓦屋姆!! 05/02 12:24
gaym19: 機堡:手術費三千萬 05/02 12:27
s175: 機堡!!! 05/02 12:28
coldsqurriel: Peter被劃分在主演陣裡面www 05/02 12:41
basara30: 碎星:這感覺正是愛阿,少年 05/02 12:48
fordpines: cable:待たせたな 05/02 12:51
s0930194: 說實話,為何要特別用個日文配音阿? 05/02 12:56
s0930194: 這不就像中國弄個中文配音,超違和? 05/02 12:56
違和的是台灣,大部分國家上映電影都有當地語言的配音版 台灣這樣愛看字幕聽原音其實是少數例子。 因為讀字幕會分心,而且視角必須偏下,無法專心看整個畫面 日本有些觀眾會為了理解劇情先一刷配音版,才二刷原音版。 ※ 編輯: S890127 (218.161.47.215), 05/02/2018 13:00:42
death0228: 習慣問題吧 就像你去翻以前港片 你是想看原粵語 還是聽 05/02 13:02
death0228: 中配? 05/02 13:02
reix85: 日本不太喜歡上字幕的關係吧,吹替還蠻常見的 05/02 13:02
february7: 小時候聽的說法是因為日文翻譯過來字幕會變得落落長 05/02 13:19
shuten: 是台灣特愛看字幕裝懂 05/02 13:19
february7: 所以改以吹替 05/02 13:19
yukn732: 台灣愛看字幕是因為多語言的關係,現在被強行統一用國語 05/02 13:23
yukn732: 後這習慣一直維持下來 05/02 13:23
leilo: 每個國家大多都會用自家語言重配啊 又不是每個人都會英文XD 05/02 13:37
leilo: 要不是經費問題就是受眾已經很熟悉該語言了 05/02 13:38
leilo: 就算是台灣也還是有不太會看字幕的人啊 05/02 13:38
chewie: 台灣還可以啦 歐洲有些配音就一男一女全劇從頭配到尾的... 05/02 13:46
micotosai: 中國是用中配呀。只是台灣人習慣性問題大部份應該沒有 05/02 14:55
micotosai: 辨法接受 05/02 14:55
micotosai: 倒是港劇用北京話配就沒啥違和感 05/02 14:57
JamesChen: 台灣這樣也沒有違和好嗎 05/02 15:13
daidaidai02: 支持配客家話 05/02 15:20
raura: 台灣以前電視普通時段的影集和電影都是中配 習慣問題而已 05/02 15:25
raura: 跟字幕落落長無關 大部分國家的人都偏向看自家配音版 05/02 15:27
raura: 我還看過東歐某國配音版只有一個男聲 根本是電影有聲書 05/02 15:29
haohwang: 一刷配音版,二刷原音版?去電影院可以給你這樣刷?至於 05/02 20:57
haohwang: 上網看不同配音版這種行為,除了真愛 很少人會幹吧 05/02 20:58
haohwang: 而且字幕文化不只台灣有,看一堆外國人看動畫反應還不是 05/02 20:59
haohwang: 日文發音或中文發音 搭配看英文(或德文、俄文…)字幕。 05/02 21:01
haohwang: 還有,全世界語言翻譯成中文,字幕長度 絕對不會落落長, 05/02 21:04
haohwang: 中文字言簡意賅是世界知名的,成語多,再不行上文言文。 05/02 21:06
haohwang: 會覺得落落長那是翻譯者水準有問題或者趕工。 05/02 21:08
haohwang: 簡單拿韓國跟日本當初國會決定是否要保留漢字舉例:韓國 05/02 21:09
haohwang: 拒絕;日本選擇保留。然後,你們可以去看看韓國店家招牌 05/02 21:10
haohwang: 跟日本店家招牌就知道,韓國店家招牌那個才叫落落長。 05/02 21:11
raura: 原音版與日配版是一起上映的 只是電影院有可能不同 你有錢 05/02 21:35
raura: 你想選哪家電影院"刷"幾次、原音或日配版都行 05/02 21:36
raura: 會去英文字幕的外國人是真的很迷的那種 一般大眾愛看配音版 05/02 21:39
hayato01: 沒配音才看英文字幕,會特別看有字幕的才是少數 05/08 23:46
hayato01: 不要再把少數當大多數了好嗎? 05/08 23:46