精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
話說難道有人覺得巴哈可以自己翻譯嗎? 代理商付授權金買片源自己翻譯 -》把翻譯後的影片轉給平台商播放 代理商通常一個地區(我不知道怎麼劃分區域,但是可以認為是各國ncc的負責範圍)只 有一家 ^ | 沒有可選擇代理商 如果選擇忽視代理商自己翻譯甚至修改 ^ | 侵權等被告 所以要自己翻譯就必須向產權所有者或者代理商買授權 請問上述對於權利關係 我有錯誤理解嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.129.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525581996.A.A49.html
kerry0496x: 簡單來說,巴哈沒有權限直接修正翻譯05/06 12:47
kerry0496x: 真的亂改只會被告05/06 12:47
kerry0496x: 我想大家真的有心的話,拉個大贊助給巴哈05/06 12:47
brianoj: 這串很好笑 喇半天那怎麼不直接去找代理商吵 05/06 12:47
kerry0496x: 讓巴哈以後都自己包翻譯,跟代理商只要進片源就好05/06 12:48
吧哈沒那個資本吧...再說台灣市場也不好養啊(個人認為
a890324: 簡單來說每月花99給巴哈就可以了05/06 12:48
to405011: 我覺得這串等等就要被S禁回了05/06 12:48
kerry0496x: 有些人就是想引起紛爭啊,比起把責任歸屬釐清05/06 12:49
kerry0496x: 某些人比較喜歡看擁護者、澄清者 vs 開罵者、挑撥者05/06 12:49
kerry0496x: 如果巴哈以後公開徵人要翻譯動畫,還一直出包的話05/06 12:50
kerry0496x: 以後就可以期待藍鮪魚改圖罵巴哈爛翻譯惹05/06 12:50
kerry0496x: 藍鮪魚在DitF系列改圖,常常都在罵代理商翻譯錯字05/06 12:50
badend8769: 拉大贊助? 我想大部分人直接換家了05/06 12:51
soem: 哀默大於心死,後來我都不太在乎錯字了05/06 12:51
就算少了兩三個字中文還是可以理解啦
tsairay: 目前除了巴哈只經營動畫之外,純本土OTT大概就litv而已05/06 12:52
真的很少,太少了
helba: 像寶可夢的翻譯也是元昶說要這樣翻的05/06 12:52
原廠高興翻譯中文再轉賣給華人地區其實也是可以的
kerry0496x: 我得說我在PC上看動畫的選擇,除了巴哈,第二選擇是05/06 12:52
tsairay: yahoo所以也有播,但不太像是OTT的經營方式05/06 12:53
kerry0496x: 愛奇藝台灣區,我還有很多動畫沒補,目前想看的動畫05/06 12:53
台灣正版媒體平台真的沒幾家...
kerry0496x: 這兩個平台都有05/06 12:53
kerry0496x: 目前還不考慮去Bilibili這種會剪片的平台05/06 12:53
kerry0496x: 等哪天真的別無選擇才會去考慮對岸的愛奇藝05/06 12:54
kerry0496x: (在那之前還有網飛爸爸)05/06 12:54
orea2005: 代理商的範圍就看廠商經營範圍。就像邦羚是港商,那麼05/06 12:57
沒事,那我可以境外媒體去購買本地授權嗎哈哈
orea2005: 他們去談代理,可能就會包含港台兩地。那像上面提到的05/06 12:58
orea2005: 網飛,他可能是日本外的全世界。(不小心按到噓,抱歉) 05/06 13:00
hinofox: 哀「莫」大於心死05/06 13:20
MAXcafe: 很多人就白痴啊,代理商就丟個影片檔給巴哈而已,當作影05/06 13:31
MAXcafe: 片和字幕是分開的,叫你改就給我改05/06 13:31
我覺得講清楚就好,不是所有人都會知道這些無趣的部分 ※ 編輯: gaga200408 (36.232.129.75), 05/06/2018 14:08:16
soem: 連我自己都有錯字了,也不會要求動畫平台沒有嘛~ 05/07 03:39
soem: 現在專業文字工作者跟一般人到底還有多大落差呢? 05/07 03:40
m6699: 有些應該不止是錯字的程度 05/07 10:59
lbowlbow: NGNL zero在電影院上映的翻錯都多到結局一半看不懂了 05/07 14:51