→ Owada: 簡單來說 就是 隨便啦 05/09 22:27
→ emptie: 最後三行每個字分開我看得懂,合起來…我需要翻譯… 05/09 22:28
一樣東西 各家有各家說法 ((這例子難舉呀 恕我才疏學淺
通常由相關領域最權威的單位統一
動漫界缺乏最具權威的單位
而物理 化學 數學 等這些領域 政府會扶持 因而早早就統一
→ gn00465971: 溯源吧 05/09 22:30
→ gn00465971: 假設不是我藍色窗簾 意思大概是 05/09 22:31
→ gn00465971: 反正翻譯都會失真 要你就去乖乖看原文 05/09 22:31
→ gn00465971: 翻譯當參考對答案這樣還比較準(? 05/09 22:31
應該說跟譯者知曉該文化內涵有關 通常是不致失真 卻有差毫之處
大抵是沒錯
推 emptie: 看懂了 感謝 05/09 22:32
→ gn00465971: 不過我大學還真的都用原文本 雖然念很爛 05/09 22:32
→ gn00465971: 嗯 藍色窗簾了XD 05/09 22:33
學語言等於是學文化 沒有文化底 讀外文書 等於看天書
※ 編輯: Swampert (180.177.94.16), 05/09/2018 22:40:06
→ aryten: 所以教授才叫你買原文書 結果你英文不好跑去買參考書 05/09 22:43
我要考古取巧
大學系所曾有教授要求 應答內容不是我講課內容 零分
推 aryten: 教授頗ㄏ 原來只能回答教授講過的 那台下學生全部換成 05/09 22:46
→ aryten: 錄音機 維基百科 google就好了 何必人來思考 05/09 22:47
因為台灣學子沒被訓練思考 台灣的教育是一灘死水的教法
我曾經嘗試 結果就是一鼻子灰
教授的方法無非是順應台灣民情 不思考是吧 逼你思考
※ 編輯: Swampert (180.177.94.16), 05/09/2018 22:51:40
推 aryten: 跟老一輩的比 現在的年輕人真的腦袋比較靈活 05/09 22:59
→ aryten: 但也說不定 它們年輕時思考也很靈活 只是老了退化 05/09 23:00
推 Sinreigensou: 神奇寶貝到底哪裡信雅達 05/09 23:46
→ Layase: 我就是因為覺得神奇寶貝這名字太幼稚當年完全不想碰的人 05/09 23:54
→ Layase: 數碼寶貝聽起來也是同等級的東西 05/09 23:54
→ Layase: 還好萌夯不是翻譯成寶貝獵人 05/09 23:55