精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
信 達 雅是一回事 一如神奇寶貝 後面官方翻作寶可夢 我們還不是要尊為圭臬 翻譯這事 到底要朔源 一如大學只開原文書 參考才開譯本 知其一 也要知其二 這也是一種文化交流呀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.94.16 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525876011.A.456.html ※ 編輯: Swampert (180.177.94.16), 05/09/2018 22:27:30
Owada: 簡單來說 就是 隨便啦 05/09 22:27
emptie: 最後三行每個字分開我看得懂,合起來…我需要翻譯… 05/09 22:28
一樣東西 各家有各家說法 ((這例子難舉呀 恕我才疏學淺 通常由相關領域最權威的單位統一 動漫界缺乏最具權威的單位 而物理 化學 數學 等這些領域 政府會扶持 因而早早就統一
gn00465971: 溯源吧 05/09 22:30
gn00465971: 假設不是我藍色窗簾 意思大概是 05/09 22:31
gn00465971: 反正翻譯都會失真 要你就去乖乖看原文 05/09 22:31
gn00465971: 翻譯當參考對答案這樣還比較準(? 05/09 22:31
應該說跟譯者知曉該文化內涵有關 通常是不致失真 卻有差毫之處 大抵是沒錯
emptie: 看懂了 感謝 05/09 22:32
gn00465971: 不過我大學還真的都用原文本 雖然念很爛 05/09 22:32
gn00465971: 嗯 藍色窗簾了XD 05/09 22:33
學語言等於是學文化 沒有文化底 讀外文書 等於看天書 ※ 編輯: Swampert (180.177.94.16), 05/09/2018 22:40:06
aryten: 所以教授才叫你買原文書 結果你英文不好跑去買參考書 05/09 22:43
我要考古取巧 大學系所曾有教授要求 應答內容不是我講課內容 零分
aryten: 教授頗ㄏ 原來只能回答教授講過的 那台下學生全部換成 05/09 22:46
aryten: 錄音機 維基百科 google就好了 何必人來思考 05/09 22:47
因為台灣學子沒被訓練思考 台灣的教育是一灘死水的教法 我曾經嘗試 結果就是一鼻子灰 教授的方法無非是順應台灣民情 不思考是吧 逼你思考 ※ 編輯: Swampert (180.177.94.16), 05/09/2018 22:51:40
aryten: 跟老一輩的比 現在的年輕人真的腦袋比較靈活 05/09 22:59
aryten: 但也說不定 它們年輕時思考也很靈活 只是老了退化 05/09 23:00
Sinreigensou: 神奇寶貝到底哪裡信雅達 05/09 23:46
Layase: 我就是因為覺得神奇寶貝這名字太幼稚當年完全不想碰的人 05/09 23:54
Layase: 數碼寶貝聽起來也是同等級的東西 05/09 23:54
Layase: 還好萌夯不是翻譯成寶貝獵人 05/09 23:55